Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

iten

  • 101 kennis

    знание; познания в; сведения; знакомый; ходить; (о)знакомить; (о)знакомиться
    * * *
    I v
    1) знание с, познания мн

    kénnis némen van iets — ознакомиться с чем-л., принять к сведению что-л.

    búiten mijn kénnis — без моего ведома

    3) знакомство с ( met — с)
    II m -sen
    * * *
    сущ.
    общ. знакомство, сведение, сознание, знакомый, знание, познание, уведомление

    Dutch-russian dictionary > kennis

  • 102 keren

    развернуть; (с)делать разворот, развернуться; повернуть обратно; повернуться обратно; (пере)лицевать; отвести; предотвратить; перевернуть; ополчиться против; (вос)противиться; восстать против; лицовка
    * * *
    (d) (h, z)
    поворачивать(ся), переворачиваться; делать поворот

    bínnenste búiten kéren — вывернуть наизнанку

    zich kéren tégen iets — выступить против чего-л.

    * * *
    гл.
    общ. перелицовывать, поворачиваться, предотвращать, мести, поворачивать, делать поворот, повёртывать, повёртываться, подметать, выметать (метлой)

    Dutch-russian dictionary > keren

  • 103 medeweten

    o

    met médeweten van iem. — с ведома кого-л.

    búiten médeweten van iem. — без ведома кого-л.

    * * *
    сущ.

    Dutch-russian dictionary > medeweten

  • 104 neus

    нос; носок; задрать нос перед; воротить носот; обдуть; гундосый; задаваться
    * * *
    m neuzen
    1) нос м

    de neus snúiten — высморкаться

    in zijn neus péuteren — ковырять в носу

    door de neus práten — гнусавить

    * * *
    сущ.
    общ. нос, носок ботинка, обоняние, нос (корабля), носик (чайника и т.п.), нюх, чутьё

    Dutch-russian dictionary > neus

  • 105 overeenkomst

    соглашение; уговор; соглашение, договор
    * * *
    v -en
    1) совпадение с; соответствие с
    3) договор м, соглашение с

    een overéenkomst slúiten — заключать соглашение, заключать договор

    * * *
    сущ.
    общ. договор, совпадение, согласие, сделка, соглашение, соответствие, сходство

    Dutch-russian dictionary > overeenkomst

  • 106 perk

    клумба; грядка
    * * *
    o -en
    2) клумба ж, грядка ж
    3) край м, граница ж (тж. перен.)

    álle perken te búiten gaan — переходить все границы

    bínnen de perken blíjven — оставаться в рамках, быть сдержанным

    * * *
    сущ.
    общ. граница, клумба, огороженное место, ринг, арена, край

    Dutch-russian dictionary > perk

  • 107 twijfel

    сомнение
    * * *
    m -s

    búiten twíjfel — без сомнения

    iets in twíjfel trékken. — подвергать что-л. сомнению

    het ligt geen twíjfel... — нет сомнения в том, что...

    * * *
    сущ.

    Dutch-russian dictionary > twijfel

  • 108 van

    vz

    van búiten — снаружи

    4) материал, из которого сделано

    de táfel is van hout — стол (сделан) из дерева

    5) качество, свойство
    6) лишение чего-л.

    iem. van zijn geld beróven — отнять деньги у кого-л.

    7) причину, повод

    van hónger stérven — умереть от голода, умереть с голоду

    8) предмет, о котором идёт речь

    van iem. vertéllen — рассказывать о ком-л.

    - ik denk van niet
    * * *
    1. предл.
    общ. отделение, по, принадлежность лицу, часть от целого,, одного из многих (een vriend van mij один из моих друзей), фамилия, (исходную точку движения, прохождение) из, (удаление от исходной точки или от определённого момента) от, авторство, с, со, переводится обычно родительным, иногда творительным падежом (het schrift van Pieter тетрадь Петра)
    2. сущ.
    общ. фургон

    Dutch-russian dictionary > van

  • 109 verbond

    общество
    * * *
    o -en
    1) союз м

    een verbónd slúiten [áangaan] — заключать союз

    * * *
    сущ.
    общ. коалиция, союз, лига

    Dutch-russian dictionary > verbond

  • 110 vergadering

    собрание; заседание; митинг
    * * *
    v -en
    собрание с, заседание с

    de vergádering ópenen [slúiten] — открывать [закрывать] собрание

    * * *
    сущ.
    общ. (деловая) встреча, заседание, собрание, сходка

    Dutch-russian dictionary > vergadering

  • 111 vrede

    m, v
    мир м

    een dúurzame vréde — прочный мир

    vréde slúiten — заключить мир

    * * *
    сущ.
    общ. мир

    Dutch-russian dictionary > vrede

  • 112 weten

    знать
    * * *
    1. *

    iem. iets láten wéten — сообщать кому-л. о чём-л.

    te wéten kómen — узнавать

    2)

    wéten te + inf — уметь что-л.

    2. o

    búiten mijn wéten — без моего ведома

    * * *
    гл.
    1) общ. знать, уметь, знание

    Dutch-russian dictionary > weten

  • 113 wil

    воля; было бы желание, возможность (способ) найдётся; чтобы проявить благосклонность; из-за...; для...; мягкотелый; бесхребетный
    * * *
    m

    búiten zijn wil — против его воли

    ter wil van — для, ради

    * * *
    сущ.
    общ. воля

    Dutch-russian dictionary > wil

  • 114 propellant

    n. itici güç, uzay gemişi yakıtı
    * * *
    ileri iten

    English-Turkish dictionary > propellant

  • 115 pushing

    adj. iten, itici, girişken, atak, becerikli, pişkin, sırnaşık, yüzsüz
    ————————
    n. itme, itiş
    * * *
    1. itme (n.) 2. it (v.) 3. iterek (prep.)

    English-Turkish dictionary > pushing

  • 116 AHHUIC

    ahhuîc. Cf. aussi âhuic, locatif.
    D'un côté et de l'autre, à un endroit et à un autre.
    Angl., with no direction, here and there. R.Andrews Introd 421.
    back and forth - directionless ; from side to side ; to and fro ; from one side to the other.. R.Joe Campbell 1997.
    Esp., a una parte y a otra (M).
    " ahhuîc tlachiya ", il regarde d'un côté de tous les côtés.
    Est dit de Quetzalcoatl qui se réveille. Sah3,36.
    du serpent âcoâtl. Sah11,71.
    " ahmo ahhuîc titlachiyaz ahmo tinahnacaztlachiyaz ", tu ne regarderas de tous côtés, tu ne regarderas pas dans tous les coins. Sah6,101.
    " ahhuîc quitlâztinemih ", ils vont en les jetant de ci de là. Il s'agit de fleurs. Sah2,88.
    " iuhquin ahhuîc yâuh ", il est comme un vagabond. Sah4,12.
    " ahhuîc yâuh ", ils vont de tous côtés.
    Est dit des yeux, îxtelolohtli. Sah10,103.
    " ahhuîc huihhuih ", ils vont de ci delà, d'un endroit à l'autre - they went back and forth. Sah2,75.
    " ahhuîc yâuh, ahhuîc yâhtinemi ", il va de tous côtés, il passe son temps à aller ici et là - ever on the move, wandering here and there. Sah10,56.
    " in âquin ôtlahuêlîlôt in zan quipîqui ahhuîc yâuh ", celui qui a vécu dans le vice qui ne prétend qu'à aller à la dérive - one who lives in vice, who just pretends to go from side to side. Sah11,190.
    " ahhuîc nenqueh, ahhuîc yahtinencah ", ils voyagent de ci delà, ils passent leur temps à aller ici et là - unstät zogen sie umher, unstät schweiften sie wandernd umher.
    W.Lehmann 1938,68 paragr 49.
    " in ahhuîc motlaloa ", il court de tous côtés - it runs back and forth. Sah11,51.
    " ahhuîc quitlahtlâztihuîtz ", il vient en le jetant de tous côtés. Il s'agit du drapeau que le porte-étendard agite. Sah12,39.
    " ahmo ahhuîc onhuih ", ils ne vagabondent pas. Sah2,110.
    " ahhuîc momahmana ahhuîc xoquihui in îten ", sa bouche se place de travers, elle se met de travers - to one side his mouth would shift; it would be drawn over. Sah1,49.
    Form: sur le locatif huîc, préf. ah-.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AHHUIC

  • 117 AHTLACAQUIZA

    ahtlâcaquîza > ahtlâcaquîz.
    *\AHTLACAQUIZA v.inanimé ou v.i., se manifester de façon barbare, inhumaine.
    " ahtlâcaquîza in îtên in îtlahtôl ", ses discours, ses paroles sont barbares. Est dit de l'ivrogne. Sah6,68 (atlacaquiça).
    Form: sur quîza, morph.incorp. ahtlâca-tl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AHTLACAQUIZA

  • 118 AQUIA

    aquia >aquih.
    *\AQUIA v.t. tla-.
    1.\AQUIA insérer, enfoncer, mettre une chose (dans un trou).
    " inic tlatlâza, tlâllân caquia in îcuitlapil, oncân quintêma in îtehuân ", quand elle pond des oeufs, elle enfonce son abdomen sous terre, là elle dépose ses oeufs. Est dit de la sauterelle chapolin. Sah11,96.
    " cuauhtitech caquia in îtên ", il met son bec dans un arbre.
    Est dit du colibri, huitzitzilin. CF XI 24r = ECN11,54 = Sah11,24.
    " ahmo ixachchi in mocamac ticaquîz ", ne fourre pas trop de choses dans ta bouche. Sah6,124.
    2.\AQUIA planter, transplanter.
    " nicaquia ", je le transplante.
    Il s'agit d'un jeune arbre. Sah11,116.
    *\AQUIA v.réfl. à sens passif, être planté ou transplanté.
    " in quênin cuahuitl maquia ", comment on plante les arbres. Sah11,116.
    " ommaquia in cuauhcôzcatl ", on met le collier de bois. Sah4,35.
    *\AQUIA v.bitrans. têtla-., mettre un vêtement à quelqu'un.
    " contêaquiah in icpacxôchitl, in xôchicôzcatl ",ils ornent les gens de couronnes et de guirlandes de fleurs. Sah4,117.
    " conaquiah îâmacal ", ils lui mettent sa couronne de papier. Sah 1927,125.
    " huel yehhuâtl conaquihqueh in xiuhcôâxayacatl ", ils l'ont habillé du masque de serpent en turquoises. Sah12,15.
    " conaquihqueh xicôlli ", ils lui enfilent une tunique. Sah12,15.
    " conaquiah in îxicôl tlacuahcualloh inic tlahcuilôlli ", ils lui enfilent sa tunique ornée de membres rongés - sie ziehen ihm sein Wams an, das mit den Bildern zernagten menschlischer Gliedmassen bemalt ist. Décrit Huitzilopochtli. Sah 1927,101.
    *\AQUIA v.bitrans. motla-., porter (un vêtement) ou se mettre (un vêtement).
    " commaquia îteôxicôl ", il revêt sa tunique divine. Sah9,63.
    " commaquihtihcac tlâcayêhuatl îyêhuayo malli ", il se tient portant une peau humaine, la peau d'un prisonnier. Est dit de Xipe Totec. Sah1,40.
    " in ihcuâc ce tlâcatl mochihchîhuaya quimîxiptlatiâya totêc commaquiâya in îêhuayo malli ", à ce moment là un homme se parait, il incarnait Totec, il enfilait la peau du prisonnier. Sah9,69.
    " ôcencâuhqueh înxixicôl commaquiah ", ils se sont préparés, chacun a mis sa tunique. Sah9,66.
    " commaquia in îxicôl pani commolôloa âyâtl, îtôcâ âyauhquêmitl ahnôzo ahhuachquêmitl ", il enfile sa jaquette, audessus il s'enroule dans un tissu léger appelé vêtement de brume ou vêtement de rosée. Sah2,84 = Sah 1927,122.
    " îquiyauhxayac ahnôzo îtlalocâxayac in commaquia ", il s'est mis son masque de pluie, son masque de Tlaloc. Décrit un prêtre, in tlalocân tlenâmacac. Sah 1927,126 = Sah2,87.
    " xâyacatl commaquia ôccâmpa tlachiya ", il se met un masque (qui) regarde dans deux directions. Sah2,156.
    " moch cualli in commaquiah in încuê in înhuîpîl ", tout ce qu'elles se mettent comme jupe et comme blouse est beau. Sah2,98.
    Note: il s'agit d'enfiler un vêtement étroit telle une tunique, " xicôlli ", la peau d'une victime écorchée, " îêhuayo malli ", accessoirement un collier, une guirlande ou une coiffe.
    * passif et. impers., aquîhua et aquîlo.
    " onnaquîlo in tlaquechpanyôtl " on se met une rosette sur la nuque. Sah 1927.129.
    *\AQUIA autres significations, prendre (à l'ennemi), enlever, capturer.
    Allem., etwas erbeuten. SIS 1952,255.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AQUIA

  • 119 ATEPONAZTLI

    âteponaztli:
    *\ATEPONAZTLI ornithologie, butor américain.
    Angl., american bittern. R.Joe Campbell 1997.
    Oiseau aquatique. Décrit en Sah11,57. On dit de lui: " inic mihtoa âteponaztli, inic tlahtoa, âtlan conaquia in îtên, iuhquin acah teponazoa ic caquizti ", il s'appelle 'âteponaztli' car lorsqu'il chante il plonge son bec dans l'eau, cela résonne comme si quelqu'un jouait du tambour à deux tons.
    En Sah11,33 il est donné comme syn. de tôlcomoctli et également nommé 'âtoncuepohtli'.
    And.Dib.ll,57. traduisent 'the american bittern' Botaurus lentiginosus (Montagu).
    Note: semble faire l'objet d'une confusion avec le pélican ('âtôtolin'). On dit. d'ailleurs de lui, " inic mihtoa âtotôlin ahnozo âcoyôtl, têilaquiani " on l'appelle atotolin ou acoyotl, car ils noie les gens, particularité sur laquelle s'étend le paragrapheconsacré au pélican ('âtotôlin').

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ATEPONAZTLI

  • 120 CAHCAMOLIUHQUI

    cahcamoliuhqui:
    1.\CAHCAMOLIUHQUI ouaté, matelassé.
    2.\CAHCAMOLIUHQUI de la couleur des cerises mûres.
    Terme dont l'interprétation est embarrassante.
    Peut-être à relier à 'camohtli' = 'patate douce' est un ajectif de couleur, mais semble désigner par extension une sorte de couverture? Launey II 246.
    Deux types de traduction ont été proposés.
    A. Molina II 10v. donne 'colcha para cubrir la cama o cosa semejante' ce que R.Siméon traduit: 'couverture de lit ou chose semblable'. Des traductions en ce sens se trouvent dans la 'Lista de los pueblos...' et chez Velazquez 1945,64.
    Colchas o cubiertas. Article de tribut. Matricula de Tributos lam 6.
    Décrit une jupe. Sah2,99 - ornamented like coverlets.
    Cité en Launey II 246 = Sah10,180 parmi les motifs tissés par les femmes otomis.
    " cahcamoliuhqui iztâc cuêitl patlâhuac in îten ", la jupe blanche en tissu matelassé avec un large bord - the white skirt (like a) bed covering, having a wide border. Sah8,47.
    N'est attesté que pour des 'mantes' ou pour des 'jupes'.
    (W.Lehmann 1838 paragr. 1344, Sah2,93, SGA II 520).
    Le terme 'cahcamoliuhqui' semble donc désigner la façon de l'étoffe matelassée dont est fait le vêtement. Dans les listes de tributs cette façon est iconographiquement rendue par des rangées de carreaux disposés en biais. Le Codex Mendoza désigne régulièrement ce motif par les termes 'colchado' ou 'acolchado'.
    'Colchado' désigne dans les sources espagnoles la texture de l'ichcahuîpilli, la cuirasse ouatée portée par les guerriers aztèques. La Relacion de Chimalhuacan-Atenco IPNE VI 759 décrit clairement la technique de fabrication de ces pièces de vêtement matelassées. Molina II 32r. indique de même 'ichcauipilli': armas colchadas para la guerra. (D'après Dyckerhoff 1970,67-68).
    B. Mais Seler interprète ce terme comme désignant une couleur. Il rapproche 'cacamoliuhqui' de 'ixcamuleua', 'pintar las cerezas o las ciruelas' (Molina II 44) ce que R.Siméon rend par 'prendre de la couleur, commencer à mûrir, en parlant de fruits'.
    Cf. Seler Sah 1927,90 note 1.
    " in îcue cahcamoliuhqui ", sa jupe est matelassée - ihr Rock von der Farbe der reifen Kirsche - her skirt was a bed covering. Décrit Chicome Coatl. Sah 1927,90 = Sah2,65.
    " in cahcamoliuhqui ", le tissu couleur de la cerise mûre - das Gewebe von der Farbe der reifen Kirsche (oder mit der Pustel) Sah 1927,415. Le passage décrit le vêtement des femmes Otomis. Launey II 246 = Sah10,180.
    " cahcamoliuhqui cuêitl ", la jupe couleur de cerise mûre - die Enagua von der Farbe der reifen Kirsche.
    SGA II 520 (Prim.Mem).
    De même W.Lehmann 1935 paragr. 1344 traduit 'kirschrot'. Anders. et
    Dib. X 180 traduisent 'violet colored' et ajoutent en note 52 'or (ornamented like) coverlets'. Garibay Sah 1969 IV 325 traduit dans le même sens 'morado, con listas moradas' et renvoie à Sah HG II 27,15 (qui énumère sans décrire).
    Form: pft. sur cahcamolihui.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CAHCAMOLIUHQUI

См. также в других словарях:

  • Iten — ist der Familienname folgender Personen: Karin Iten (1956–2010), Schweizer Eiskunstläuferin Karl Iten (1922–1964), Schweizer Maler Klemens Iten (1789–1875), Schweizer Politiker (FDP) Klemens Iten (1858–1932), Schweizer Politiker (FDP) Meinrad… …   Deutsch Wikipedia

  • Iten — is a town in Rift Valley Province of Kenya. It is located along the road Eldoret and Kabarnet. Elgeyo escarpment and Kerio River are located east of Iten. The town has a population of 4000 [http://treasury.go.ke/cbs.go.ke/pdf/authority.pdf] .It… …   Wikipedia

  • ITEN — ist der Familienname von: Karin Iten, Schweizer Eiskunstläuferin IT EN steht für: Provinz Enna, ISO 3166 2 Code der italienischen Provinz …   Deutsch Wikipedia

  • Karin Iten — Nation Schweiz  Schweiz …   Deutsch Wikipedia

  • Bonaventura Iten — (* 20. April 1909 in Unterägeri; † 18. Juni 1996 in Zug; katholisch, heimatberechtigt in Unterägeri) war ein Schweizer Politiker (FDP). Inhaltsverzeichnis 1 Leben 2 Politik …   Deutsch Wikipedia

  • Klemens Iten (1789–1875) — Klemens Iten (* 16. Oktober 1789 in Unterägeri; † 4. Mai 1875 ebenda, katholisch, heimatberechtigt in Unterägeri) war ein Schweizer Politiker. Inhaltsverzeichnis 1 Leben 2 Politik 3 Literat …   Deutsch Wikipedia

  • Klemens Iten (1858–1932) — Klemens Iten (* 24. Februar 1858 in Unterägeri; † 16. Januar 1932 in Zug, katholisch, heimatberechtigt in Unterägeri) war ein Schweizer Politiker (FDP). Inhaltsverzeichnis 1 Leben 2 Politik …   Deutsch Wikipedia

  • Stefan Iten — Pas d image ? Cliquez ici. Situation actuelle Club actuel …   Wikipédia en Français

  • Klemens Iten — ist der Name folgender Personen: Klemens Iten (1789–1875), Schweizer Politiker (FDP) Klemens Iten (1858–1932), Schweizer Politiker (FDP) Diese Seite ist eine Begriffsklärung zur Unterscheidung mehrerer mit demselben W …   Deutsch Wikipedia

  • Schāfiʿiten — Regionen, in denen Schafiiten die Mehrheit stellen Die Schāfiiten, arabisch ‏الشافعية‎, DMG …   Deutsch Wikipedia

  • Stefan Iten — Infobox Football biography playername= Stefan Iten fullname = nickname = dateofbirth = birth date and age|1985|2|5 cityofbirth = Zürich countryofbirth = Switzerland height = 181 cm currentclub = FC Vaduz clubnumber = 6 position = Defender… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»