Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

it+is+all+one+to+him

  • 81 туды его в душу

    вульг.
    damn it all!; blast (burst) him (her, etc.)!; f... him (her, etc.)!

    Хлебников, сразу поняв, в чём дело, обмер. Вот ведь денёк выпал, туды его в печёнку!.. То одно, то другое... (Л. Соболев, Капитальный ремонт) — Khlebnikov realised at once what it was all about. Damn it all, what a day this was! If it wasn't one thing, it was another!

    Русско-английский фразеологический словарь > туды его в душу

  • 82 В-191

    ХОТЬ В ВОДУ ХОТЬ В ОМУТ (В ПРОРУБЬ) (ГОЛОВОЙ) ХОТЬ (С МОСТА) В РЕКУ all coll хоть + PrepP these forms only usu. subord clause (often introduced by что)) (a situation is so hopeless that) a person wants to drown himself, commit suicide, thinking that that is the only solution
    one could jump (throw o.s.) off a bridge
    one might (go and) drown o.s. one wants to end it all one is simply (absolutely) desperate.
    Видно было, что человек дошёл до черты, погиб и ищет последнего выхода, а не удастся, то хоть сейчас и в воду (Достоевский 1). Here obviously was a man at the end of his rope, facing ruin and looking for a last way out, and if he did not find it, he might just go and drown himself (1a).
    «Вот видите, я уж после узнал всю эту штуку: Григорий Александрович до того его (Азамата) задразнил, что хоть в воду раз он ему и скажи: „Вижу, Азамат, что тебе больно понравилась эта лошадь а не видать тебе её как своего затылка!"» (Лермонтов 1). "You see, I got the whole story later. Grigori Alexandrovich egged him (Azamat) on to a point when the lad was simply desperate. Finally he put it point-blank: i can see, Azamat, that you want that horse very badly. Yet you have as little chance of getting it as of seeing the back of your own head'" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-191

  • 83 хоть в воду

    ХОТЬ В ВОДУ; ХОТЬ В ОМУТ < В ПРОРУБЬ> (ГОЛОВОЙ; ХОТЬ (С МОСТА) В РЕКУall coll
    [ хоть + PrepP; these forms only; usu. subord clause (often introduced by что)]
    =====
    (a situation is so hopeless that) a person wants to drown himself, commit suicide, thinking that that is the only solution:
    - one could jump (throw o.s.) off a bridge;
    - one might (go and) drown o.s.;
    - one is simply (absolutely) desperate.
         ♦ Видно было, что человек дошёл до черты, погиб и ищет последнего выхода, а не удастся, то хоть сейчас и в воду (Достоевский 1). Here obviously was a man at the end of his rope, facing ruin and looking for a last way out, and if he did not find it, he might just go and drown himself (1a).
         ♦ "Вот видите, я уж после узнал всю эту штуку: Григорий Александрович до того его [Азамата] задразнил, что хоть в воду; раз он ему и скажи: "Вижу, Азамат, что тебе больно понравилась эта лошадь; а не видать тебе её как своего затылка!" (Лермонтов 1). "You see, I got the whole story later. Grigori Alexandrovich egged him [Azamat] on to a point when the lad was simply desperate. Finally he put it point-blank: i can see, Azamat, that you want that horse very badly. Yet you have as little chance of getting it as of seeing the back of your own head'" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > хоть в воду

  • 84 хоть в омут

    ХОТЬ В ВОДУ; ХОТЬ В ОМУТ < В ПРОРУБЬ> (ГОЛОВОЙ; ХОТЬ (С МОСТА) В РЕКУall coll
    [ хоть + PrepP; these forms only; usu. subord clause (often introduced by что)]
    =====
    (a situation is so hopeless that) a person wants to drown himself, commit suicide, thinking that that is the only solution:
    - one could jump (throw o.s.) off a bridge;
    - one might (go and) drown o.s.;
    - one is simply (absolutely) desperate.
         ♦ Видно было, что человек дошёл до черты, погиб и ищет последнего выхода, а не удастся, то хоть сейчас и в воду (Достоевский 1). Here obviously was a man at the end of his rope, facing ruin and looking for a last way out, and if he did not find it, he might just go and drown himself (1a).
         ♦ "Вот видите, я уж после узнал всю эту штуку: Григорий Александрович до того его [Азамата] задразнил, что хоть в воду; раз он ему и скажи: "Вижу, Азамат, что тебе больно понравилась эта лошадь; а не видать тебе её как своего затылка!" (Лермонтов 1). "You see, I got the whole story later. Grigori Alexandrovich egged him [Azamat] on to a point when the lad was simply desperate. Finally he put it point-blank: i can see, Azamat, that you want that horse very badly. Yet you have as little chance of getting it as of seeing the back of your own head'" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > хоть в омут

  • 85 хоть в омут головой

    ХОТЬ В ВОДУ; ХОТЬ В ОМУТ < В ПРОРУБЬ> (ГОЛОВОЙ; ХОТЬ (С МОСТА) В РЕКУall coll
    [ хоть + PrepP; these forms only; usu. subord clause (often introduced by что)]
    =====
    (a situation is so hopeless that) a person wants to drown himself, commit suicide, thinking that that is the only solution:
    - one could jump (throw o.s.) off a bridge;
    - one might (go and) drown o.s.;
    - one is simply (absolutely) desperate.
         ♦ Видно было, что человек дошёл до черты, погиб и ищет последнего выхода, а не удастся, то хоть сейчас и в воду (Достоевский 1). Here obviously was a man at the end of his rope, facing ruin and looking for a last way out, and if he did not find it, he might just go and drown himself (1a).
         ♦ "Вот видите, я уж после узнал всю эту штуку: Григорий Александрович до того его [Азамата] задразнил, что хоть в воду; раз он ему и скажи: "Вижу, Азамат, что тебе больно понравилась эта лошадь; а не видать тебе её как своего затылка!" (Лермонтов 1). "You see, I got the whole story later. Grigori Alexandrovich egged him [Azamat] on to a point when the lad was simply desperate. Finally he put it point-blank: i can see, Azamat, that you want that horse very badly. Yet you have as little chance of getting it as of seeing the back of your own head'" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > хоть в омут головой

  • 86 хоть в прорубь

    ХОТЬ В ВОДУ; ХОТЬ В ОМУТ < В ПРОРУБЬ> (ГОЛОВОЙ; ХОТЬ (С МОСТА) В РЕКУall coll
    [ хоть + PrepP; these forms only; usu. subord clause (often introduced by что)]
    =====
    (a situation is so hopeless that) a person wants to drown himself, commit suicide, thinking that that is the only solution:
    - one could jump (throw o.s.) off a bridge;
    - one might (go and) drown o.s.;
    - one is simply (absolutely) desperate.
         ♦ Видно было, что человек дошёл до черты, погиб и ищет последнего выхода, а не удастся, то хоть сейчас и в воду (Достоевский 1). Here obviously was a man at the end of his rope, facing ruin and looking for a last way out, and if he did not find it, he might just go and drown himself (1a).
         ♦ "Вот видите, я уж после узнал всю эту штуку: Григорий Александрович до того его [Азамата] задразнил, что хоть в воду; раз он ему и скажи: "Вижу, Азамат, что тебе больно понравилась эта лошадь; а не видать тебе её как своего затылка!" (Лермонтов 1). "You see, I got the whole story later. Grigori Alexandrovich egged him [Azamat] on to a point when the lad was simply desperate. Finally he put it point-blank: i can see, Azamat, that you want that horse very badly. Yet you have as little chance of getting it as of seeing the back of your own head'" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > хоть в прорубь

  • 87 хоть в прорубь головой

    ХОТЬ В ВОДУ; ХОТЬ В ОМУТ < В ПРОРУБЬ> (ГОЛОВОЙ; ХОТЬ (С МОСТА) В РЕКУall coll
    [ хоть + PrepP; these forms only; usu. subord clause (often introduced by что)]
    =====
    (a situation is so hopeless that) a person wants to drown himself, commit suicide, thinking that that is the only solution:
    - one could jump (throw o.s.) off a bridge;
    - one might (go and) drown o.s.;
    - one is simply (absolutely) desperate.
         ♦ Видно было, что человек дошёл до черты, погиб и ищет последнего выхода, а не удастся, то хоть сейчас и в воду (Достоевский 1). Here obviously was a man at the end of his rope, facing ruin and looking for a last way out, and if he did not find it, he might just go and drown himself (1a).
         ♦ "Вот видите, я уж после узнал всю эту штуку: Григорий Александрович до того его [Азамата] задразнил, что хоть в воду; раз он ему и скажи: "Вижу, Азамат, что тебе больно понравилась эта лошадь; а не видать тебе её как своего затылка!" (Лермонтов 1). "You see, I got the whole story later. Grigori Alexandrovich egged him [Azamat] on to a point when the lad was simply desperate. Finally he put it point-blank: i can see, Azamat, that you want that horse very badly. Yet you have as little chance of getting it as of seeing the back of your own head'" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > хоть в прорубь головой

  • 88 хоть в реку

    ХОТЬ В ВОДУ; ХОТЬ В ОМУТ < В ПРОРУБЬ> (ГОЛОВОЙ; ХОТЬ (С МОСТА) В РЕКУall coll
    [ хоть + PrepP; these forms only; usu. subord clause (often introduced by что)]
    =====
    (a situation is so hopeless that) a person wants to drown himself, commit suicide, thinking that that is the only solution:
    - one could jump (throw o.s.) off a bridge;
    - one might (go and) drown o.s.;
    - one is simply (absolutely) desperate.
         ♦ Видно было, что человек дошёл до черты, погиб и ищет последнего выхода, а не удастся, то хоть сейчас и в воду (Достоевский 1). Here obviously was a man at the end of his rope, facing ruin and looking for a last way out, and if he did not find it, he might just go and drown himself (1a).
         ♦ "Вот видите, я уж после узнал всю эту штуку: Григорий Александрович до того его [Азамата] задразнил, что хоть в воду; раз он ему и скажи: "Вижу, Азамат, что тебе больно понравилась эта лошадь; а не видать тебе её как своего затылка!" (Лермонтов 1). "You see, I got the whole story later. Grigori Alexandrovich egged him [Azamat] on to a point when the lad was simply desperate. Finally he put it point-blank: i can see, Azamat, that you want that horse very badly. Yet you have as little chance of getting it as of seeing the back of your own head'" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > хоть в реку

  • 89 хоть с моста в реку

    ХОТЬ В ВОДУ; ХОТЬ В ОМУТ < В ПРОРУБЬ> (ГОЛОВОЙ; ХОТЬ (С МОСТА) В РЕКУall coll
    [ хоть + PrepP; these forms only; usu. subord clause (often introduced by что)]
    =====
    (a situation is so hopeless that) a person wants to drown himself, commit suicide, thinking that that is the only solution:
    - one could jump (throw o.s.) off a bridge;
    - one might (go and) drown o.s.;
    - one is simply (absolutely) desperate.
         ♦ Видно было, что человек дошёл до черты, погиб и ищет последнего выхода, а не удастся, то хоть сейчас и в воду (Достоевский 1). Here obviously was a man at the end of his rope, facing ruin and looking for a last way out, and if he did not find it, he might just go and drown himself (1a).
         ♦ "Вот видите, я уж после узнал всю эту штуку: Григорий Александрович до того его [Азамата] задразнил, что хоть в воду; раз он ему и скажи: "Вижу, Азамат, что тебе больно понравилась эта лошадь; а не видать тебе её как своего затылка!" (Лермонтов 1). "You see, I got the whole story later. Grigori Alexandrovich egged him [Azamat] on to a point when the lad was simply desperate. Finally he put it point-blank: i can see, Azamat, that you want that horse very badly. Yet you have as little chance of getting it as of seeing the back of your own head'" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > хоть с моста в реку

  • 90 М-58

    С МАХУ coll PrepP Invar adv
    1. \М-58 бросить что, ударить кого и т. п. Also: СО ВСЕГО МАХУ (-а) coll (to throw sth., hit s.o. etc) with great force
    with all one's might
    as hard as one can (in refer, to throwing sth.) fling (hurl) sth.
    Он подбежал к парню и с маху ударил его. Не ran up to the guy and hit him with all his might.
    (Егорша) постоял под порогом, цыкнул слюной и вдруг со всего маха бросил на серёдку избы глухаря (Абрамов 1). Не (Egorsha) stood at the door, spat-Phthat!-and suddenly flung down a grouse into the middle of the floor... (1a).
    2. Also: CO ВСЕГО МАХУ (-a) coll (of a moving person, animal, vehicle etc) while moving or running very fast: (while going (running etc)) at full (top) speed
    at a dead run.
    3. quickly, without contemplation
    right off (the bat)
    right away straight off (in limited contexts) off the top of one's head on impulse rashly.
    Дай мне подумать, я с маху ответить на такой вопрос не могу. Give me a second to think
    I can't answer a question like this off the top of my head.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-58

  • 91 Т-145

    ТОЛЬКО И... (restr Particle often used in the constructions только и... что (как, как бы)) used to single out one action, phenomenon etc in order to emphasize that it is the only one that has a place in the given situation, among the given group of people etc
    only
    sole(ly) nothing (else) but all (one does etc is...).
    ...Однажды, одевшись лебедем, он (Грустилов) подплыл к одной купавшейся девице, дочери благородных родителей, у которой только и приданого было что красота... (Салтыков-Щедрин 1). Once, dressed as a swan, he (Melancholov) swam up to a maiden who was bathing-the daughter of noble parents, whose only dowry was her beauty... (1a).
    Нынче поутру у колодца только и было толков что об ночном нападении черкесов (Лермонтов 1). This morning, at the well, there was nothing but talk about the night raid of the Circassians (1a). The Cherkess night raid was the sole subject of conversation at the spring this morning (1b).
    Хотя бы (Аркадий сказал) одно слово в том смысле, что служба в армии - дело серьёзное, но что он постарается держаться. Ничего подобного!.. Отец, мать, бабушка и четыре девочки только и слышали о том, какие мелодии он разучит на саксофоне в ближайшем будущем (Залыгин 1). Не (Arkady) might have said something to the effect that army service was no joking matter, but that he would do his best, but he didn't say a word about it. Far from it. All his father, mother, grandmother, and the four girls heard from him was what tunes he'd soon be learning for the saxophone (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-145

  • 92 во всем блеске

    [PrepP; Invar; subj-compl with быть (subj: usu. human, animal, or concr), obj-compl with показать etc (obj: usu. human, animal, or concr), or adv; fixed WO]
    =====
    showing the full extent of one's or its perfection:
    || во всём блеске своей красоты (своего остроумия и т. п.) as breathtakingly beautiful (as brilliantly witty etc) as ever.
         ♦ "И неужели, неужели вы из-за того только, чтоб обучить собаку, все время не приходили!" - воскликнул с невольным укором Алеша. "Именно для того, - прокричал простодушнейшим образом Коля. - Я хотел показать его [пса] во всем блеске!" (Достоевский 1). "And can it be, can it be that you refused to come all this time only in order to train the dog!" Alyosha exclaimed with involuntary reproach "That's precisely the reason," Kolya shouted in the most naive way "I wanted to show him in all his glory!" (1a).
         ♦ Соколовский был налицо, несколько похудевший и бледный, но во всем блеске своего юмора (Герцен 1). Sokolovsky was present, pale and somewhat thinner, but as brilliantly amusing as ever (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > во всем блеске

  • 93 с маху

    С МАХУ coll
    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    1. с маху бросить что, ударить кого и т.п. Also: СО ВСЕГО МАХУ <-а> coll (to throw sth., hit s.o. etc) with great force:
    - [in refer, to throwing sth.] fling < hurl> sth.
         ♦ Он подбежал к парню и с маху ударил его. He ran up to the guy and hit him with all his might.
         ♦ [Егорша] постоял под порогом, цыкнул слюной и вдруг со всего маха бросил на серёдку избы глухаря (Абрамов 1). Не |Egorsha] stood at the door, spat-Phthat! -and suddenly flung down a grouse into the middle of the floor... (1a).
    2. Also: СО ВСЕГО МАХУ <-a> coll (of a moving person, animal, vehicle etc) while moving or running very fast:
    - (while going <running etc>) at full < top> speed;
    - at a dead run.
    3. quickly, without contemplation:
    - [in limited contexts] off the top of one's head;
    - rashly.
         ♦ Дай мне подумать, я с маху ответить на такой вопрос не могу. Give me a second to think; I can't answer a question like this off the top of my head.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с маху

  • 94 со всего маха

    С МАХУ coll
    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    1. со всего маха бросить что, ударить кого и т.п. Also: СО ВСЕГО МАХУ <-а> coll (to throw sth., hit s.o. etc) with great force:
    - [in refer, to throwing sth.] fling < hurl> sth.
         ♦ Он подбежал к парню и с маху ударил его. He ran up to the guy and hit him with all his might.
         ♦ [Егорша] постоял под порогом, цыкнул слюной и вдруг со всего маха бросил на серёдку избы глухаря (Абрамов 1). Не |Egorsha] stood at the door, spat-Phthat! -and suddenly flung down a grouse into the middle of the floor... (1a).
    2. Also: СО ВСЕГО МАХУ <-a> coll (of a moving person, animal, vehicle etc) while moving or running very fast:
    - (while going <running etc>) at full < top> speed;
    - at a dead run.
    3. quickly, without contemplation:
    - [in limited contexts] off the top of one's head;
    - rashly.
         ♦ Дай мне подумать, я с маху ответить на такой вопрос не могу. Give me a second to think; I can't answer a question like this off the top of my head.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > со всего маха

  • 95 со всего маху

    С МАХУ coll
    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    1. со всего маху бросить что, ударить кого и т.п. Also: СО ВСЕГО МАХУ <-а> coll (to throw sth., hit s.o. etc) with great force:
    - [in refer, to throwing sth.] fling < hurl> sth.
         ♦ Он подбежал к парню и с маху ударил его. He ran up to the guy and hit him with all his might.
         ♦ [Егорша] постоял под порогом, цыкнул слюной и вдруг со всего маха бросил на серёдку избы глухаря (Абрамов 1). Не |Egorsha] stood at the door, spat-Phthat! -and suddenly flung down a grouse into the middle of the floor... (1a).
    2. Also: СО ВСЕГО МАХУ <-a> coll (of a moving person, animal, vehicle etc) while moving or running very fast:
    - (while going <running etc>) at full < top> speed;
    - at a dead run.
    3. quickly, without contemplation:
    - [in limited contexts] off the top of one's head;
    - rashly.
         ♦ Дай мне подумать, я с маху ответить на такой вопрос не могу. Give me a second to think; I can't answer a question like this off the top of my head.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > со всего маху

  • 96 только и...

    ТОЛЬКО И...
    [restr Particle; often used in the constructions только и... что( как, как бы)]
    =====
    used to single out one action, phenomenon etc in order to emphasize that it is the only one that has a place in the given situation, among the given group of people etc:
    - only;
    - all (one does etc is...).
         ♦...Однажды, одевшись лебедем, он [Грустилов] подплыл к одной купавшейся девице, дочери благородных родителей, у которой только и приданого было что красота... (Салтыков-Щедрин 1). Once, dressed as a swan, he [Melancholov] swam up to a maiden who was bathing-the daughter of noble parents, whose only dowry was her beauty... (1a).
         ♦ Нынче поутру у колодца только и было толков что об ночном нападении черкесов (Лермонтов 1). This morning, at the well, there was nothing but talk about the night raid of the Circassians (1a). The Cherkess night raid was the sole subject of conversation at the spring this morning (1b).
         ♦ Хотя бы [Аркадий сказал] одно слово в том смысле, что служба в армии - дело серьёзное, но что он постарается держаться. Ничего подобного!.. Отец, мать, бабушка и четыре девочки только и слышали о том, какие мелодии он разучит на саксофоне в ближайшем будущем (Залыгин 1). Не [Arkady] might have said something to the effect that army service was no joking matter, but that he would do his best, but he didn't say a word about it. Far from it. All his father, mother, grandmother, and the four girls heard from him was what tunes he'd soon be learning for the saxophone (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > только и...

  • 97 весь

    мест опр; ж - вся, с всё, мн все
    all, all over, throughout; the whole (of), the entire

    весь день — all day long, the whole day

    вся пра́вда — the whole truth

    по всей стране́ — all over/throughout/across the country

    вдоль всей доро́ги — all along the road

    для него́ всё ко́нчено — it's all up with him coll

    она́ всё потеря́ла — she's lost everything/her all

    всё населе́ние — the entire population

    во весь го́лос — at the top of one's voice

    у меня́ все ру́ки в мы́ле — my hands are all soap

    несмотря́ на всю её лень — for all her laziness

    - всё и вся
    - он весь в отца
    - ей все семьдесят

    Русско-английский учебный словарь > весь

  • 98 С-728

    СВОДИТЬ/СВЕСТИ СЧЁТЫ с кем VP subj: human more often this WO)
    1. to make a (mutual) settlement of financial accounts with s.o., pay s.o. what one owes him
    X свёл счёты с Y-ом - X squared accounts with Y
    X settled (up) accounts with Y X settled up with Y X paid up (what he owed Y).
    2. (more often impfv (pres or infin with не будем, не надо etc)) to take revenge for an offense or injury
    X свёл счёты с Y-ом - X settled a score with Y
    X got even with Y X got back at Y X paid Y back X settled accounts (with Y).
    Давыдов стал кричать, что никакой он не еврей и никакой не партизан, а Пузенко сводит с ним личные счёты (Кузнецов 1). Davydov shouted that he was no Jew, and no partisan either, but that Puzenko was merely settling a personal score with him (1a).
    Марфа Гавриловна ему (Худолееву) отказала... Худолеев запил и стал буянить, сводя счёты со всем светом, виноватым, как он был уверен, в его нынешних неурядицах (Пастернак 1)....Marfa Gavrilovna rejected him (Khudoleiev)....Khudoleiev took to drink and rowdiness, trying to get even with a world which was to blame, so he believed, for all his misfortunes (1a).
    В разгар «культурной революции» был момент: многие такие, как он (Ма Хун), поверили, что удастся свести счёты с властями (Буковский 1). At the height of the "cultural revolution" there was a moment when many like him (Ma Hun) thought they'd have a chance to settle accounts with the regime (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-728

  • 99 свести счеты

    СВОДИТЬ/СВЕСТИ СЧЕТЫ с кем
    [VP; subj: human; more often this WO]
    =====
    1. to make a (mutual) settlement of financial accounts with s.o., pay s.o. what one owes him:
    - X свёл счёты с Y-ом X squared accounts with Y;
    - X paid up (what he owed Y).
    2. [more often impfv (pres or infin with не будем, не надо etc)]
    to take revenge for an offense or injury:
    - X свёл счёты с Y-ом X settled a score with Y;
    - X settled accounts (with Y).
         ♦ Давыдов стал кричать, что никакой он не еврей и никакой не партизан, а Пузенко сводит с ним личные счёты (Кузнецов 1). Davydov shouted that he was no Jew, and no partisan either, but that Puzenko was merely settling a personal score with him (1a).
         ♦ Марфа Гавриловна ему [Худолееву] отказала... Худолеев запил и стал буянить, сводя счёты со всем светом, виноватым, как он был уверен, в его нынешних неурядицах (Пастернак 1)....Marfa Gavrilovna rejected him [Khudoleiev].... Khudoleiev took to drink and rowdiness, trying to get even with a world which was to blame, so he believed, for all his misfortunes (1a).
         ♦ В разгар "культурной революции" был момент: многие такие, как он [Ма Хун], поверили, что удастся свести счёты с властями (Буковский 1). At the height of the "cultural revolution" there was a moment when many like him [Ma Hun] thought they'd have a chance to settle accounts with the regime (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > свести счеты

  • 100 сводить счеты

    СВОДИТЬ/СВЕСТИ СЧЕТЫ с кем
    [VP; subj: human; more often this WO]
    =====
    1. to make a (mutual) settlement of financial accounts with s.o., pay s.o. what one owes him:
    - X свёл счёты с Y-ом X squared accounts with Y;
    - X paid up (what he owed Y).
    2. [more often impfv (pres or infin with не будем, не надо etc)]
    to take revenge for an offense or injury:
    - X свёл счёты с Y-ом X settled a score with Y;
    - X settled accounts (with Y).
         ♦ Давыдов стал кричать, что никакой он не еврей и никакой не партизан, а Пузенко сводит с ним личные счёты (Кузнецов 1). Davydov shouted that he was no Jew, and no partisan either, but that Puzenko was merely settling a personal score with him (1a).
         ♦ Марфа Гавриловна ему [Худолееву] отказала... Худолеев запил и стал буянить, сводя счёты со всем светом, виноватым, как он был уверен, в его нынешних неурядицах (Пастернак 1)....Marfa Gavrilovna rejected him [Khudoleiev].... Khudoleiev took to drink and rowdiness, trying to get even with a world which was to blame, so he believed, for all his misfortunes (1a).
         ♦ В разгар "культурной революции" был момент: многие такие, как он [Ма Хун], поверили, что удастся свести счёты с властями (Буковский 1). At the height of the "cultural revolution" there was a moment when many like him [Ma Hun] thought they'd have a chance to settle accounts with the regime (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сводить счеты

См. также в других словарях:

  • It is all up with him — Up Up ([u^]p), adv. [AS. up, upp, [=u]p; akin to OFries. up, op, D. op, OS. [=u]p, OHG. [=u]f, G. auf, Icel. & Sw. upp, Dan. op, Goth. iup, and probably to E. over. See {Over}.] [1913 Webster] 1. Aloft; on high; in a direction contrary to that of …   The Collaborative International Dictionary of English

  • all one's eggs in one basket — noun a) The state of having invested heavily in just one area the stock market decline wouldn’t have hurt him so badly if he hadn’t had all his eggs in one basket b) The state of having devoted all of one’s resources to one thing at his age he… …   Wiktionary

  • With all one's heart — Heart Heart (h[aum]rt), n. [OE. harte, herte, heorte, AS. heorte; akin to OS. herta, OFies. hirte, D. hart, OHG. herza, G. herz, Icel. hjarta, Sw. hjerta, Goth. ha[ i]rt[=o], Lith. szirdis, Russ. serdtse, Ir. cridhe, L. cor, Gr. kardi a, kh^r.… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • All-India Muslim League — Leader Aga Khan III (first Honorary President) Quaid e Azam Founded December 30, 1906 Dacca, Bengal Presidency, British India Headquarters Lucknow (first headquarters) …   Wikipedia

  • One (Metallica song) — One Single by Metallica from the album ...And Justice for All …   Wikipedia

  • One Way Records — was a record label established by Larry Norman in 1970 to distribute his own work, and that of other Christian musicians including Randy Stonehill, after he had been released by Capitol Records in 1969. Contents 1 History 2 Releases 2.1 …   Wikipedia

  • Volume One (She & Him album) — Infobox Album Name = Volume One Type = Album Artist = She Him Released = March 18, 2008 Recorded = Fall 2006 and Winter 2007 Genre = Indie pop, Folk Length = 36:27 Label = Merge Records Producer = M. Ward Reviews = *Allmusic Rating|4|5… …   Wikipedia

  • for all one is worth — adverb Intensely, vigorously, with as much effort as one can supply. You should see him out there in the snow, shoveling for all hes worth …   Wiktionary

  • for all one's worth — wholeheartedly, with all that is in him …   English contemporary dictionary

  • One Ring — The One Ring is a fictional artifact that appears as the central plot element in J. R. R. Tolkien s Middle earth fantasy novels. It is described in an earlier story, The Hobbit (1937), as a magic ring of invisibility. The sequel The Lord of the… …   Wikipedia

  • one — /wun/, adj. 1. being or amounting to a single unit or individual or entire thing, item, or object rather than two or more; a single: one woman; one nation; one piece of cake. 2. being a person, thing, or individual instance or member of a number …   Universalium

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»