Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

it's+as+good+as+done

  • 61 хорошее начало - половина дела

    Set phrase: a good beginning (or the first blow, stroke) is half the battle, a good beginning makes a good ending, a good lather is half a shave, the first step is as good as half over, well begun is half done

    Универсальный русско-английский словарь > хорошее начало - половина дела

  • 62 на счету

    I
    [PrepP; Invar]
    =====
    1. на счету кого) [subj-compl with быть (subj: any count noun); if subj: sing, it is usu. preceded by каждый]
    every person (or thing) is taken into consideration, is important, valued, significant:
    - (y Y-a) каждый X на счету every X counts (for Y);
    - every X means something (a lot, a great deal) (to Y).
         ♦...Кто-то выпустил Абдула, он, кажется, не покусал никого, но напугал сильно и одежду порвал. Лёвке-то что, а у Антона всякая тряпочка была на счету (Трифонов 2). One of them let Abdul off the leash, and although he didn't actually bite anyone, he gave the victims a bad fright and tore their clothes. This didn't bother Lev too much, but to Anton every scrap of clothing was precious (2a).
    2. на счету (,у кого) [subj-compl with быть (subj: human, often pi, or collect)]
    a person or group is kept under observation (often by s.o. in a position of authority who believes that that person or group has done sth. illegal, reprehensible etc):
    - все Х-ы на счету (у Y-a) all Xs are monitored by Y;
    - all Xs live (fall) under the watchful eye of Y.
         ♦ Мать Лены хотела поскорее выдать дочь замуж, и все потенциальные женихи были у неё на счету. Lena's mother wanted to marry her off as soon as possible and kept track of all eligible young men.
         ♦ Городок у нас маленький, все наркоманы на счету у милиции. Our town is small, and all the drug addicts live under the watchful eye of the militia.
    3. на счету чьём, (у) кого [subj-compl with быть (subj: count abstr or concr, usu. pl) or obj-compl with иметь (obj: count abstr or concr, usu. pl)]
    (s.o. has the specified achievements or, occas., undesirable actions) as part of his past experience:
    - у X-a на счету много Y-ов X has many Ys under his belt;
    - X has racked up (accumulated etc) alot of Ys.
         ♦ У Дмитрия на счету больше ста изобретений. Dmitry has more than one hundred inventions under his belt.
    II
    [PrepP; Invar; the resulting PrepP is subj-compl with copula (subj: human)]
    =====
    one is looked upon, perceived in the way specified:
    - X на хорошем <плохом и т.п.> счету( у Y-a) - X is in good <bad etc> standing (with Y);
    - X is in Y's good < bad> books;
    - X is well < ill> thought of (by Y);
    - X has a good <bad etc> reputation.
         ♦ В активистках в университете она не состояла, но была на хорошем счету (Мандельштам 2). Though not an activist at the university, she was nevertheless in good standing (2a).
         ♦ "А ты спроси у отрядного, что надо делать, чтобы быть на хорошем счету" (Марченко 1). "And you ask the company commander what one has to do in order to be in his good books" (1a).
         ♦ Во всё время пребывания в училище был он на отличном счету... (Гоголь 3). All the time he was at school he was well thought of... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на счету

  • 63 Хорошего понемножку

    Do not overindulge in doing anything not to spoil what you have done.See Блины, и те надоедают (Б), 246 (В), Добра соль, а переложишь - рот воротит (Д), И калачи приедаются (И), Масло по маслу не приправа (М), Сладок мед, да не по пуду в рот (С)
    Var.: Хорошенького понемногу (понемножку)
    Cf: All sunshine makes a desert (Am.). Enough is as good as a feast (Am., Br.). Enough is enough, and too much spoils (Br.). Enough of a good thing is plenty (Am.). Lick honey with your little finger (Br.). More than enough is too much (Am.). Nothing in excess is best (Am.). Plenty is no dainty (Br.). There is a measure in all things (Am., Br.). Too much in the vessel bursts the lid (Am.). Too much of a good thing /is good for nothing/ (Br.). Too much of a good thing /is worse than none at all/ (Am.). Too much water drowned the miller (Br.). Without measure medicine will become poison (Am.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Хорошего понемножку

  • 64 здорово

    1) General subject: about right, awfully, dandy, good man, great (восклицание одобрения, иронии, неодобрения), hello, hi, jeez, jolly, not half (so, too) bad, precious, properly, well done, wicked, bully, cheerio, holla, hot dog, whee, wow, magnificently (высокая оценка чего либо), that's good, pimping
    3) School: rippingly
    4) Jargon: deadly, like old boots, pat, hi-ya, wotcha (BrE), big time (ударение на первое "о"; используется как усилитель. Пример: She's into dancing big time (= likes dancing a lot). — Она здорово танцами увлекается), Wotcher
    5) Taboo: cool, dope

    Универсальный русско-английский словарь > здорово

  • 65 как аукнется, так и откликнется

    2) Set phrase: as the call, so the echo, as the call, so the echo (дословно: Как покличешь, так и откликнется), as the call, so the echo as you sow, so shall you reap, curses come home to roost, curses like chickens come home to roost, one good turn deserves another, do as you would be done by, serves you right

    Универсальный русско-английский словарь > как аукнется, так и откликнется

  • 66 старый конь борозды не испортит

    Set phrase: an old horse doesn't spoil the furrows, an old horse makes a straight furrow, an old ox makes a straight furrow (what an experienced old person says he will do, will be done well), good broth may be made in an old pot, old porridge is sooner heated than new made, old pottage is sooner heated than new made, old wood is best to burn, old horse to ride, old books to read, and old wine to drink (contrast: when bees are old, they yield no honey. a cracked bell can never sound well), the best wine comes out of an old vessel, the devil knows many things because he is old, the older the fiddle, the sweeter the tune, there is many a good tune played on an old fiddle, there's many a good tune played on an old fiddle

    Универсальный русско-английский словарь > старый конь борозды не испортит

  • 67 А-16

    АЙ ДА...! coll Interj Invar foil. by NP fixed WO
    used to express approval, admiration
    (when foil. by an anim noun) what (a)...!
    good for you (her, him etc)! you are (he is etc) (really) quite a...! atta boy (girl)! he (she etc) is really something! ah, that...! good job (...)! well done (...)! (when foil. by an inanim noun) what (a)...! (now) thatis (herefc, therefe) (a)...(for you)! that's (really) quite a...! (when used ironically only) some...! some...he (she, that etc) is!
    «Поздравляю, господин исправник. Ай да бумага! По этим приметам немудрено будет вам отыскать Дубровского. Да кто же не среднего роста, у кого не русые волосы, не прямой нос да не карие глаза!.. Нечего сказать, умные головушки приказные» (Пушкин 1). UI congratulate you, Mr Chief of Police. What a document! It'll be easy to trace Dubrovsky from such a description! Who is not of medium height? Who has not got fair hair-or a straight nose, or brown eyes?...1 must say, these officials are clever fellows!" (1b).
    ...Совершенно неожиданно было получено письмо за подписями начальника и политрука музыкальной команды военной части номер такой-то, в котором родителям ефрейтора Аркадия Мансурова от лица командования выражалась благодарность за хорошее воспитание сына... Ай да Аркашка! (Залыгин 1)....There came a completely unexpected letter signed by the CO. and the political officer of the concert party of unit No. so-and-so, expressing official gratitude to the parents of Lance-corporal Arkady Mansurov for bringing him up so well....Good for you, Arkady! (1a).
    Она (моя барыня) разрядится, точно пава, и ходит так важно а кабы кто посмотрел, какие юбки да какие чулки носит, так срам посмотреть!..» Все, кроме Захара, засмеялись. «Ай да Татьяна Ивановна, мимо не попадет!» - говорили одобрительно голоса (Гончаров 1). "She (my mistress) gets all dressed up in her finery and parades around like a peacock, but if you ever got a look at the petticoats and stockings she wears—it's a disgrace!..." Everyone except Zakhar laughed. "Ah, that Tatyana Ivanovna, she never misses!" they said approvingly (1b).
    Ай да герой! Собственной тени боится! Some hero! Afraid of his own shadow!

    Большой русско-английский фразеологический словарь > А-16

  • 68 Б-39

    ЛИХА БЕДА НАЧАЛО (НАЧАТЬ) (saying)
    beginning an endeavor is harder than continuing it once you have begun (may be used in refer, to both good deeds and reprehensible actions): - the first step is (always) the hardest
    it's the first step that costs the first blow is half the battle a good start is half the race well begun is half done (in limited contexts) the first step is (always) the worst.
    (Большинцов:) Говорят, в этих делах лиха беда начать... (Тургенев 1). (В.:) They say, in these matters the first step is (the) hardest (1c).
    Лиха беда - начало. Одним словом, я аккуратнейшим образом, даже после ночной смены, посещала политзанятия у Евдокии Ивановны... (Гинзбург 2). As a good start is half the race, I made a point, even after my night shift, of attending punctiliously every one of Eudokia Ivanovna's political talks (2a).
    Давайте выпьем!» — «Придётся. Лиха беда начало...» Лейтенант чокался с Григорием и поручиком, пил молча, почти не закусывал (Шолохов 5). "Let's drink!" "I suppose I'll have to. Oh well, the first step's the worst!" The English lieutenant clinked glasses with Grigory and his Russian companion and drank in silence, scarcely touching the food (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-39

  • 69 Б-212

    ХОТЬ БРОСЬ substand ( Invar predic with subj: human, animal, concr, or abstr) (a person or thing is) useless
    good for nothing
    no good (at all) of no value (at all) worthless.
    Пятьдесят пять лет ходил он на белом свете с уверенностью, что всё, что он ни делает, иначе и лучше сделано быть не может. И вдруг теперь в две недели Анисья доказала ему, что он - хоть брось... (Гончаров 1). Не had lived in the world for fifty-five years in the conviction that nothing he did could be done better or differently, but it took Anisya only two weeks to show him that he was good for nothing... (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-212

  • 70 В-287

    ВО ВРЕД кому-чему PrepP Invar usu. subj-compl with copula ( subj: usu. abstr)) ( sth. is) damaging (for s.o. or sth.): (be) harmful
    detrimental, hazardous) to s.o. ( sth.)
    (be) bad (no good) for s.o. (sth.) do s.o. (sth.) harm do damage to sth. not do s.o. (sth.) any good (in limited contexts) (be) unhealthy for s.o.
    Опыт Нюрка пошёл, должно быть, ей во вред (Залыгин 1). All Niurok's experience couldn't have done her any good (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-287

  • 71 М-151

    КАК МИЛЕНЬКИЙ coll (как + AdjP adv
    1. ( usu. nom
    if used in nom, subj-controlled if used in an oblique case, obj-controlled) (to do sth.) without resistance, not daring to object (to do sth. to s.o.) without that person's daring to object
    like a good (little) boy (girl)
    like a lamb without (daring to make) a whimper (a peep).
    «Вот уж на что Самохин, - сказал Ермошин, - а и тот не лучше нас. Приказали ему сдать дом к празднику - и он сдаст его как миленький, в каком бы состоянии этот дом ни был» (Войнович 5). "Take Samokhin," said Ermoshin. "Even he's no better than the rest of us. He's been ordered to turn over his building by the holiday and hell do it like a good boy, no matter what condition it's in" (5a).
    «Утром она (жена) меня часа за два до работы на ноги подымет, чтобы я размялся. Знает, что на похмелье я ничего есть не буду, ну, достанет огурец солёный или ещё что-нибудь... нальёт гранёный стаканчик водки. „Похмелись, Андрюша, только больше не надо, мой милый"... Выпью, поблагодарю её без слов, одними глазами, поцелую и пошёл на работу как миленький» (Шолохов 1). "In the morning she'd (my wife would) get me up about two hours before work to give me time to come round. She knew I wouldn't eat anything after being drunk, so she'd get me a pickled cucumber or something like that, and pour me out a good glass of vodka—a hair of the dog, you know. 'Here you are, Andrei, but don't do it any more, dear.'...I'd drink it up, thank her without words, just with a look and a kiss, and go off to work like a lamb" (lc).
    2. ( nom only) ( s.o. does sth., sth. is done) without any obstacles, difficulties: (with) no problem
    (with) no trouble at all no sweat easily.
    "У вас маленькая машина, мы все там не поместимся». -«Поместимся как миленькие!» "You've got a small car, all of us will never fit into it." "We'll fit-no sweat!"

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-151

  • 72 У-3

    УБИТЬ (ПОВЕСИТЬ) МАЛО кого за что coll, occas. humor VP subj. with бытье, usu. pres these forms only) not even the most severe punishment could make up for what s.o. has done: убить X-a мало (за Y) - hanging (death) is too good for X
    (humor only) a pox on X! «Мамка нехорошая». - «Твою мамку повесить мало», — отозвался ещё не остывший от злости Михаил (Распутин 3). "Mummy's horrid." "Hanging's too good for that Mummy of yours," replied Mikhail, whose anger still had not cooled (3a).
    «...Григорий правильно сказал: об таком подлеце будешь думать -так тебя и убить мало! Нашла присуху!» (Шолохов 5). "...Grigory was right. If you go on thinking about that scoundrel, death will be too good for you! A fine boyfriend you've found!" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-3

  • 73 ай да...!

    АЙ ДА...! coll
    [Interj; Invar; foll. by NP; fixed WO]
    =====
    used to express approval, admiration:
    - [when foll. by an anim noun] what (a)...!;
    - good for you <her, him etc>!;
    - you are <he is etc> (really) quite a...!;
    - atta boy < girl>!;
    - he <she etc> is really something!;
    - ah, that...!;
    - good job (...)!;
    - well done (...)!;
    - [when foll. by an inanim noun] what (a)...!;
    - (now) that's <here's, there's> (a)...(for you)!;
    - that's (really) quite a...!;
    - [when used ironically only] some...!;
    - some...he <she, that etc> is!
         ♦ "Поздравляю, господин исправник. Ай да бумага! По этим приметам немудрено будет вам отыскать Дубровского. Да кто же не среднего роста, у кого не русые волосы, не прямой нос да не карие глаза!.. Нечего сказать, умные головушки приказные" (Пушкин 1). "I congratulate you, Mr Chief of Police. What a document! It'll be easy to trace Dubrovsky from such a description! Who is not of medium height? Who has not got fair hair or a straight nose, or brown eyes?....I must say, these officials are clever fellows!" (1b).
         ♦...Совершенно неожиданно было получено письмо за подписями начальника и политрука музыкальной команды военной части номер такой-то, в котором родителям ефрейтора Аркадия Мансурова от лица командования выражалась благодарность за хорошее воспитание сына... Ай да Аркашка! (Залыгин 1)....There came a completely unexpected letter signed by the C.O. and the political officer of the concert party of unit No. so-and-so, expressing official gratitude to the parents of Lance-corporal Arkady Mansurov for bringing him up so well....Good for you, Arkady! (la).
         ♦ "Она [моя барыня] разрядится, точно пава, и ходит так важно; а кабы кто посмотрел, какие юбки да какие чулки носит, так срам посмотреть!.."Все, кроме Захара, засмеялись. "Ай да Татьяна Ивановна, мимо не попадёт!" - говорили одобрительно голоса (Гончаров 1). "She [my mistress] gets all dressed up in her finery and parades around like a peacock, but if you ever got a look at the petticoats and stockings she wears - it's a disgrace!..." Everyone except Zakhar laughed. "Ah, that Tatyana Ivanovna, she never misses!" they said approvingly (1b).
         ♦ Ай да герой! Собственной тени боится! Some hero! Afraid of his own shadow!

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ай да...!

  • 74 лиха беда начало

    ЛИХ А БЕДА НАЧАЛО < НАЧАТЬ>
    [sayingj beginning an endeavor is harder than continuing it once you have begun (may be used in refer, to both good deeds and reprehensible actions): - the first step is (always) the hardest; it's the first step that costs; the first blow is half the battle; a good start is half the race; well begun is half done; [in limited contexts]
    =====
    the first step is (always) the worst.
         ♦ [Большинцов:] Говорят, в этих делах лиха беда начать... (Тургенев 1). [В.:] They say, in these matters the first step is [the] hardest (lc).
         ♦ Лиха беда - начало. Одним словом, я аккуратнейшим образом, даже после ночной смены, посещала политзанятия у Евдокии Ивановны... (Гинзбург 2). As a good start is half the race, I made a point, even after my night shift, of attending punctiliously every one of Eudokia Ivanovna's political talks (2a).
         ♦ "Давайте выпьем!" - "Придётся. Лиха беда начало..." Лейтенант чокался с Григорием и поручиком, пил молча, почти не закусывал (Шолохов 5). "Let's drink!" "I suppose I'll have to. Oh well, the first step's the worst!" The English lieutenant clinked glasses with Grigory and his Russian companion and drank in silence, scarcely touching the food (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > лиха беда начало

  • 75 лиха беда начать

    ЛИХ А БЕДА НАЧАЛО < НАЧАТЬ>
    [sayingj beginning an endeavor is harder than continuing it once you have begun (may be used in refer, to both good deeds and reprehensible actions): - the first step is (always) the hardest; it's the first step that costs; the first blow is half the battle; a good start is half the race; well begun is half done; [in limited contexts]
    =====
    the first step is (always) the worst.
         ♦ [Большинцов:] Говорят, в этих делах лиха беда начать... (Тургенев 1). [В.:] They say, in these matters the first step is [the] hardest (lc).
         ♦ Лиха беда - начало. Одним словом, я аккуратнейшим образом, даже после ночной смены, посещала политзанятия у Евдокии Ивановны... (Гинзбург 2). As a good start is half the race, I made a point, even after my night shift, of attending punctiliously every one of Eudokia Ivanovna's political talks (2a).
         ♦ "Давайте выпьем!" - "Придётся. Лиха беда начало..." Лейтенант чокался с Григорием и поручиком, пил молча, почти не закусывал (Шолохов 5). "Let's drink!" "I suppose I'll have to. Oh well, the first step's the worst!" The English lieutenant clinked glasses with Grigory and his Russian companion and drank in silence, scarcely touching the food (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > лиха беда начать

  • 76 хоть брось

    ХОТЬ БРОСЬ substand
    [Invar; predic with subj: human, animal, concr, or abstr]
    =====
    (a person or thing is) useless:
    - worthless.
         ♦ Пятьдесят пять лет ходил он на белом свете с уверенностью, что всё, что он ни делает, иначе и лучше сделано быть не может. И вдруг теперь в две недели Анисья доказала ему, что он - хоть брось... (Гончаров 1). He had lived in the world for fifty-five years in the conviction that nothing he did could be done better or differently, but it took Anisya only two weeks to show him that he was good for nothing... (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > хоть брось

  • 77 во вред

    [PrepP; Invar; usu. subj-compl with copula (subj: usu. abstr)]
    =====
    (sth. is) damaging (for s.o. or sth.):
    - (be) harmful <detrimental, hazardous> to s.o. < sth.>;
    - (be) bad < no good> for s.o. < sth.>;
    - do s.o. < sth.> harm;
    - do damage to sth.;
    - not do s.o. < sth.> any good;
    - [in limited contexts](be) unhealthy for s.o.
         ♦ Опыт Нюрка пошёл, должно быть, ей во вред (Залыгин 1). All Niurok's experience couldn't have done her any good (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > во вред

  • 78 как миленький

    [ как + AdjP; adv]
    =====
    1. [usu. nom; if used in nom, subj-controlled; if used in an oblique case, obj-controlled]
    (to do sth.) without resistance, not daring to object; (to do sth. to s.o.) without that person's daring to object:
    - without (daring to make) a whImper (a peep).
         ♦ "Вот уж на что Самохин, - сказал Ермошин, - а и тот не лучше нас. Приказали ему сдать дом к празднику - и он сдаст его как миленький, в каком бы состоянии этот дом ни был" (Войнович 5). "Ikke Samokhin," said Ermoshin. "Even he's no better than the rest of us. He's been ordered to turn over his building by the holiday and he'll do it like a good boy, no matter what condition it's in" (5a).
         ♦ "Утром она [ жена] меня часа за два до работы на ноги подымет, чтобы я размялся. Знает, что на похмелье я ничего есть не буду, ну, достанет огурец солёный или ещё что-нибудь... нальёт гранёный стаканчик водки. "Похмелись, Андрюша, только больше не надо, мой милый"... Выпью, поблагодарю её без слов, одними глазами, поцелую и пошёл на работу как миленький" (Шолохов 1). "In the morning she'd [my wife would] get me up about two hours before work to give me time to come round. She knew I wouldn't eat anything after being drunk, so she'd get me a pickled cucumber or something like that, and pour me out a good glass of vodka - a hair of the dog, you know. 'Here you are, Andrei, but don't do it any more, dear.'...I'd drink it up, thank her without words, just with a look and a kiss, and go off to work like a lamb" (lc).
    2. [nom only]
    (s.o. does sth., sth. is done) without any obstacles, difficulties:
    - easily.
         ♦ "У вас маленькая машина, мы все там не поместимся". - "Поместимся как миленькие!" "You've got a small car, all of us will never fit into it." "We'll fit-no sweat!"

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как миленький

  • 79 повесить мало

    УБИТЬ < ПОВЕСИТЬ> МАЛО кого за что coll, occas. humor
    [VPsubj with быть, usu. pres; these forms only]
    =====
    not even the most severe punishment could make up for what s.o. has done:
    - убить X-a мало (за Y) - hanging < death> is too good for X;
    - [humor only] a pox on X!
         ♦ "Мамка нехорошая". - "Твою мамку повесить мало", - отозвался ещё не остывший от злости Михаил (Распутин 3). "Mummy's horrid." "Hanging's too good for that Mummy of yours," replied Mikhail, whose anger still had not cooled (3a).
         ♦ "...Григорий правильно сказал: об таком подлеце будешь думать - так тебя и убить мало! Нашла присуху!" (Шолохов 5). "...Grigory was right. If you go on thinking about that scoundrel, death will be too good for you! A fine boyfriend you've found!" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > повесить мало

  • 80 убить мало

    УБИТЬ < ПОВЕСИТЬ> МАЛО кого за что coll, occas. humor
    [VPsubj with быть, usu. pres; these forms only]
    =====
    not even the most severe punishment could make up for what s.o. has done:
    - убить X-a мало (за Y) - hanging < death> is too good for X;
    - [humor only] a pox on X!
         ♦ "Мамка нехорошая". - "Твою мамку повесить мало", - отозвался ещё не остывший от злости Михаил (Распутин 3). "Mummy's horrid." "Hanging's too good for that Mummy of yours," replied Mikhail, whose anger still had not cooled (3a).
         ♦ "...Григорий правильно сказал: об таком подлеце будешь думать - так тебя и убить мало! Нашла присуху!" (Шолохов 5). "...Grigory was right. If you go on thinking about that scoundrel, death will be too good for you! A fine boyfriend you've found!" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > убить мало

См. также в других словарях:

  • good — 1 /gUd/ adjective comparative better, superlative best /best/ 1 OF A HIGH STANDARD of a high standard: a good reputation | a good quality cloth | a good Muslim | This book is not as good as her last one. | His test scores were good, but hers were …   Longman dictionary of contemporary English

  • good — good1 W1S1 [gud] adj comparative better [ˈbetə US ər] superlative best [best] ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(of a high standard)¦ 2¦(skilful)¦ 3¦(what you want)¦ 4¦(pleasant/enjoyable)¦ 5¦(successful/correct)¦ 6¦(suitable)¦ 7¦(useful)¦ …   Dictionary of contemporary English

  • Good Shepherd (song) — Good Shepherd is a traditional song, most known as recorded by Jefferson Airplane on their 1969 album Volunteers. It was arranged and sung by the group s guitarist Jorma Kaukonen, who described their interpretation of it as psychedelic folk rock …   Wikipedia

  • Good Luck Charlie — Format Sitcom Created by Phil Baker Drew Vaupen …   Wikipedia

  • Done by the Forces of Nature — Studio album by Jungle Brothers Released November 8, 1989 Recorded …   Wikipedia

  • Good Conduct Medal — Good Conduct medals Awarded by United States Armed Forces Type Medal …   Wikipedia

  • good — /good/, adj., better, best, n., interj., adv. adj. 1. morally excellent; virtuous; righteous; pious: a good man. 2. satisfactory in quality, quantity, or degree: a good teacher; good health. 3. of high quality; excellent. 4. right; proper; fit:… …   Universalium

  • Good — • The moral good (bonum honestum) consists in the due ordering of free action or conduct according to the norm of reason, the highest faculty, to which it is to conform Catholic Encyclopedia. Kevin Knight. 2006. Good     Good …   Catholic encyclopedia

  • good boy — good boy/girl/ phrase used for praising a child or a pet when they have done something correctly Have you done your homework? Good girl. Thesaurus: ways of praising someone or somethingsynonym Main entry …   Useful english dictionary

  • good girl — good boy/girl/ phrase used for praising a child or a pet when they have done something correctly Have you done your homework? Good girl. Thesaurus: ways of praising someone or somethingsynonym Main entry …   Useful english dictionary

  • Good Friday — • The Friday on which the Church keeps the anniversary of the Crucifixion of Jesus Christ Catholic Encyclopedia. Kevin Knight. 2006. Good Friday     Good Friday      …   Catholic encyclopedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»