Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

is+trying+to+do

  • 101 Х-24

    ВЕРТЁТЬ/ЗАВЕРТЁТЬ (КРУТИТЬ/ЗАКРУТИТЬ) ХВОСТОМ highly coll, disapprov VP subj: human (often in refer, to answering a question directly, answering for sth. etc) to (try to) evade sth.: X вертит хвостом = X is trying to weasel his way out of it X is hedging (beating around the bush) (in limited contexts) X is trying to confuse the issue.
    «Долго ли нам (= нашему городу) гореть будет?» -спросили они... Но лукавый бригадир только вертел хвостом и говорил, что ему с богом спорить не приходится (Салтыков-Щедрин 1). "Is it long we (our town) must burn?" they asked....But the sly brigadier only tried to confuse the issue by saying that it was not for him to quarrel with God (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Х-24

  • 102 Х-26

    ВИЛЙТЬ/ЗАВИЛЙТЬ ХВОСТОМ highly coll VP subj: human usu. impfv)
    1. (often in refer, to answering a question directly, answering for sth. etc) to (try to) evade sth.: X виляет хвостом = X is trying to weasel his way out of it
    X is hedging (beating around the bush) (in limited contexts) X is trying to confuse the issue.
    2. \Х-26- перед кем to ingratiate o.s. before s.o., be subservient, try desperately to please s.o.: X виляет хвостом перед Y-ом = X falls all over Y
    X kowtows before (to) Y X kisses up to Y.
    Грубый и хамоватый с подчинёнными, он хорошо умел вилять хвостом перед начальством. Rude and boorish to his subordinates, he really knew how to kiss up to the bosses.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Х-26

  • 103 Х-35

    ОТБИВАТЬ/ОТБИТЬ (ПЕРЕБИВАТЬ/ПЕРЕБИТЬ obs) ХЛЕБ у кого coll VP subj: human to deprive another person of earnings or an opportunity to earn money by taking up his work by extension to (try to) take attention, praise etc away from s.o. by infringing on his area of activity
    X отбивает хлеб у Y-a = X is taking (is trying to take, is stealing etc) (the) bread out of Y's mouth
    X is doing (is trying to do) Y out of a ( Y's) job (extended usage) X is stealing the spotlight from Y.
    (Фёкла:) Знаешь ли ты, мать моя, ведь меня чуть было не прибили, ей-богу! Старуха-то, что женила Афёровых, так было приступила ко мне: «Ты такая и этакая, только хлеб перебиваешь, знай свой квартал», - говорит (Гоголь 1). (Е:) Do you know, my dear, I was almost beaten up-yes, by God! The old woman that married the Afyorovs, she comes up to me. "You're a so and so," she says, "taking the bread out of the mouths of honest people. Stick to your own district" (1b).
    (Коринкина:) А коли у ней деньги, так зачем она в актрисы пошла, зачем рыщет по России, у нас хлеб отбивает? (Островский 3). (К.:) And if she has so much money, why should she be an actress? Why should she go travelling about Russia, stealing the bread out of our mouths? (3a).
    Дмитрий Алексеевич, - начал Урюпин... - Вот тут мы... вот, так сказать, наша с Валерием Осиповичем попытка отбить у вас хлеб...» (Дудинцев 1). "Comrade Lopatkin," Uriupin began.... "We have here...well - that is Comrade Maxiutenko's and my attempt to do you out of your job!" (1a).
    «Кто чем угощает, a Кемал рассказом, - уточнил дядя Сандро, насмешливо поглядывая на Кемала, - отбивает хлеб у своего дяди» (Искандер 5). ( context transl) "Some people treat you to one thing, Kemal to a story," Uncle Sandro said, making it more precise, with a mocking glance at Kemal. "He takes the story right out of his uncle's mouth" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Х-35

  • 104 Я-46

    ЯЗЫК СЛОМАЕШЬ ЯЗЫК СЛОМАТЬ МОЖНО coll VP pfv fut, gener. 2nd pers sing (1st var.) Invar, impers predic with быть* (2nd var.) fixed WO (1st var.)) some word (combination of words, phrase etc) is very difficult to pronounce
    it's a (real) jawbreaker (tongue twister)
    you can't (it's impossible to) get your tongue around it you'd tie your tongue in knots trying to say it (to talk like that etc).
    Ну и имя! Язык сломаешь! What a name! A real jawbreaker!
    До прошлого года у старухи на тумбочке стояло радио, и она сама крутила на нём чёрное, как пуговка, колесико: в одном месте поют, в другом плачут, в третьем горгочут ( dial = говорят) не по-нашему, в четвёртом не по-ихнему и не по-нашему - язык сломать можно, а они всё горгочут и горгочут (Распутин 3). Up till last year the old lady had had a radio on her bedside table, and she used to twiddle the black knob herself
    here she'd find singing, there - weeping, further on - somebody gabbling away in some foreign language, further still-something that wasn't Russian and wasn't foreign either. You'd tie your tongue in knots trying to talk like that (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Я-46

  • 105 носить воду в решете

    НОСИТЬ <ТАСКАТЬ, ЧЕРПАТЬ> ВОДУ РЕШЕТОМ; НОСИТЬ < ТАСКАТЬ> ВОДУ В РЕШЕТЕ all coll, iron or humor
    [VP; subj: human; usu. infin after всё равно что or то же самое, что]
    =====
    to do sth. knowing that one's efforts, actions are in vain, will bring no results:
    - делать X - всё равно что воду решетом носить doing X is like trying to carry < draw> water in a sieve;
    - doing X is like plowing the sands.
         ♦ Дмитрий человек упрямый, спорить с ним - всё равно что воду решетом носить. Dmitry is a stubborn person: arguing with him is like trying to carry water in a sieve.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > носить воду в решете

  • 106 носить воду решетом

    НОСИТЬ <ТАСКАТЬ, ЧЕРПАТЬ> ВОДУ РЕШЕТОМ; НОСИТЬ < ТАСКАТЬ> ВОДУ В РЕШЕТЕ all coll, iron or humor
    [VP; subj: human; usu. infin after всё равно что or то же самое, что]
    =====
    to do sth. knowing that one's efforts, actions are in vain, will bring no results:
    - делать X - всё равно что воду решетом носить doing X is like trying to carry < draw> water in a sieve;
    - doing X is like plowing the sands.
         ♦ Дмитрий человек упрямый, спорить с ним - всё равно что воду решетом носить. Dmitry is a stubborn person: arguing with him is like trying to carry water in a sieve.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > носить воду решетом

  • 107 таскать воду в решете

    НОСИТЬ <ТАСКАТЬ, ЧЕРПАТЬ> ВОДУ РЕШЕТОМ; НОСИТЬ < ТАСКАТЬ> ВОДУ В РЕШЕТЕ all coll, iron or humor
    [VP; subj: human; usu. infin after всё равно что or то же самое, что]
    =====
    to do sth. knowing that one's efforts, actions are in vain, will bring no results:
    - делать X - всё равно что воду решетом носить doing X is like trying to carry < draw> water in a sieve;
    - doing X is like plowing the sands.
         ♦ Дмитрий человек упрямый, спорить с ним - всё равно что воду решетом носить. Dmitry is a stubborn person: arguing with him is like trying to carry water in a sieve.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > таскать воду в решете

  • 108 таскать воду решетом

    НОСИТЬ <ТАСКАТЬ, ЧЕРПАТЬ> ВОДУ РЕШЕТОМ; НОСИТЬ < ТАСКАТЬ> ВОДУ В РЕШЕТЕ all coll, iron or humor
    [VP; subj: human; usu. infin after всё равно что or то же самое, что]
    =====
    to do sth. knowing that one's efforts, actions are in vain, will bring no results:
    - делать X - всё равно что воду решетом носить doing X is like trying to carry < draw> water in a sieve;
    - doing X is like plowing the sands.
         ♦ Дмитрий человек упрямый, спорить с ним - всё равно что воду решетом носить. Dmitry is a stubborn person: arguing with him is like trying to carry water in a sieve.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > таскать воду решетом

  • 109 черпать воду решетом

    НОСИТЬ <ТАСКАТЬ, ЧЕРПАТЬ> ВОДУ РЕШЕТОМ; НОСИТЬ < ТАСКАТЬ> ВОДУ В РЕШЕТЕ all coll, iron or humor
    [VP; subj: human; usu. infin after всё равно что or то же самое, что]
    =====
    to do sth. knowing that one's efforts, actions are in vain, will bring no results:
    - делать X - всё равно что воду решетом носить doing X is like trying to carry < draw> water in a sieve;
    - doing X is like plowing the sands.
         ♦ Дмитрий человек упрямый, спорить с ним - всё равно что воду решетом носить. Dmitry is a stubborn person: arguing with him is like trying to carry water in a sieve.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > черпать воду решетом

  • 110 искать вчерашнего дня

    ИСКАТЬ ВЧЕРАШНИЙ ДЕНЬ < ВЧЕРАШНЕГО ДНЯ> coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to waste time trying to find or bring back sth. that is irretrievably gone:
    - X ищет вчерашний день X is trying to bring back yesterday.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > искать вчерашнего дня

  • 111 искать вчерашний день

    ИСКАТЬ ВЧЕРАШНИЙ ДЕНЬ < ВЧЕРАШНЕГО ДНЯ> coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to waste time trying to find or bring back sth. that is irretrievably gone:
    - X ищет вчерашний день X is trying to bring back yesterday.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > искать вчерашний день

  • 112 прокладывать себе дорогу

    ПРОКЛАДЫВАТЬ/ПРОЛОЖИТЬ СЕБЕ ДОРОГУ
    [VP]
    =====
    1. [subj: human or collect]
    (in refer, to physical movement) to push ahead aggressively, removing obstacles or overcoming opposition as one goes:
    - X проложил себе дорогу X forced (made, fought) his way through.
         ♦ Растопчин рассказывал про то, как русские были смяты бежавшими австрийцами и должны были штыком прокладывать себе дорогу сквозь беглецов (Толстой 5). Rostopchin was describing how the Russians had been overwhelmed by fleeing Austrians, and had to force their way through them with bayonets (5a).
    2. [subj: human]
    (to strive) to achieve a good position in some field, success in life:
    - X прокладывает себе дорогу X is making (trying to make) his (own) way (in the world < in life>);
    - X is trying to get somewhere in life.
         ♦ В станкевичевском кругу только он и Боткин были достаточные и совершенно обеспеченные люди. Другие представляли самый разнообразный пролетариат... Вероятно, каждому из них отец с матерью, благословляя на жизнь, говорили - и кто осмелится упрекнуть их за это? - "Ну, смотри же, учись хорошенько; а выучишься, прокладывай себе дорогу, тебе неоткуда ждать наследства..." (Герцен 2). In Stankevich's circle only he and Botkin were well-to-do and completely free from financial anxieties. The others made up a very mixed proletariat.... Probably the father and mother of each one of them when giving him their blessing had said - and who will presume to reproach them for it-"Come, mind you work hard at your books; and when you've done with your studying you must make your own way, there's nobody you can expect to leave you anything..." (2a).
         ♦ "Пётр Петрович и не скрывает, что учился на медные деньги, и даже хвалится тем, что сам себе дорогу проложил", - заметила Авдотья Романовна... (Достоевский 3). "Pyotr Petrovich makes it no secret that he had to scrape up pennies for his education, and even boasts of having made his own way in life," Avdotya Romanovna remarked... (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > прокладывать себе дорогу

  • 113 проложить себе дорогу

    ПРОКЛАДЫВАТЬ/ПРОЛОЖИТЬ СЕБЕ ДОРОГУ
    [VP]
    =====
    1. [subj: human or collect]
    (in refer, to physical movement) to push ahead aggressively, removing obstacles or overcoming opposition as one goes:
    - X проложил себе дорогу X forced (made, fought) his way through.
         ♦ Растопчин рассказывал про то, как русские были смяты бежавшими австрийцами и должны были штыком прокладывать себе дорогу сквозь беглецов (Толстой 5). Rostopchin was describing how the Russians had been overwhelmed by fleeing Austrians, and had to force their way through them with bayonets (5a).
    2. [subj: human]
    (to strive) to achieve a good position in some field, success in life:
    - X прокладывает себе дорогу X is making (trying to make) his (own) way (in the world < in life>);
    - X is trying to get somewhere in life.
         ♦ В станкевичевском кругу только он и Боткин были достаточные и совершенно обеспеченные люди. Другие представляли самый разнообразный пролетариат... Вероятно, каждому из них отец с матерью, благословляя на жизнь, говорили - и кто осмелится упрекнуть их за это? - "Ну, смотри же, учись хорошенько; а выучишься, прокладывай себе дорогу, тебе неоткуда ждать наследства..." (Герцен 2). In Stankevich's circle only he and Botkin were well-to-do and completely free from financial anxieties. The others made up a very mixed proletariat.... Probably the father and mother of each one of them when giving him their blessing had said - and who will presume to reproach them for it-"Come, mind you work hard at your books; and when you've done with your studying you must make your own way, there's nobody you can expect to leave you anything..." (2a).
         ♦ "Пётр Петрович и не скрывает, что учился на медные деньги, и даже хвалится тем, что сам себе дорогу проложил", - заметила Авдотья Романовна... (Достоевский 3). "Pyotr Petrovich makes it no secret that he had to scrape up pennies for his education, and even boasts of having made his own way in life," Avdotya Romanovna remarked... (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > проложить себе дорогу

  • 114 брать измором

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ ИЗМОРОМ < НА ИЗМОР>
    [VP]
    =====
    1. брать измором кого-что [subj: human or collect]
    to seize, gain possession of (a fortress etc) by surrounding it and waiting for its inhabitants to exhaust their resources:
    - X-ы взяли Y-ов измором Xs starved Ys into surrender < submission>;
    - Xs starved Ys out.
         ♦ Взять крепость штурмом они не смогли и решили взять её измором. They couldn't take the fortress by storm, so they decided to starve the inhabitants out.
    to (try to) force s.o. to do sth. against his will by besieging him with persistent and irksome requests, actions etc:
    - X берёт Y-а на измор X is wearing < trying to wear> Y down < out>;
    - X is nagging < hounding> Y (into doing sth.);
    - X is wearing < trying to wear> down Y's resistance.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > брать измором

  • 115 брать на измор

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ ИЗМОРОМ < НА ИЗМОР>
    [VP]
    =====
    1. брать на измор кого-что [subj: human or collect]
    to seize, gain possession of (a fortress etc) by surrounding it and waiting for its inhabitants to exhaust their resources:
    - X-ы взяли Y-ов измором Xs starved Ys into surrender < submission>;
    - Xs starved Ys out.
         ♦ Взять крепость штурмом они не смогли и решили взять её измором. They couldn't take the fortress by storm, so they decided to starve the inhabitants out.
    to (try to) force s.o. to do sth. against his will by besieging him with persistent and irksome requests, actions etc:
    - X берёт Y-а на измор X is wearing < trying to wear> Y down < out>;
    - X is nagging < hounding> Y (into doing sth.);
    - X is wearing < trying to wear> down Y's resistance.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > брать на измор

  • 116 взять измором

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ ИЗМОРОМ < НА ИЗМОР>
    [VP]
    =====
    1. взять измором кого-что [subj: human or collect]
    to seize, gain possession of (a fortress etc) by surrounding it and waiting for its inhabitants to exhaust their resources:
    - X-ы взяли Y-ов измором Xs starved Ys into surrender < submission>;
    - Xs starved Ys out.
         ♦ Взять крепость штурмом они не смогли и решили взять её измором. They couldn't take the fortress by storm, so they decided to starve the inhabitants out.
    to (try to) force s.o. to do sth. against his will by besieging him with persistent and irksome requests, actions etc:
    - X берёт Y-а на измор X is wearing < trying to wear> Y down < out>;
    - X is nagging < hounding> Y (into doing sth.);
    - X is wearing < trying to wear> down Y's resistance.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > взять измором

  • 117 взять на измор

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ ИЗМОРОМ < НА ИЗМОР>
    [VP]
    =====
    1. взять на измор кого-что [subj: human or collect]
    to seize, gain possession of (a fortress etc) by surrounding it and waiting for its inhabitants to exhaust their resources:
    - X-ы взяли Y-ов измором Xs starved Ys into surrender < submission>;
    - Xs starved Ys out.
         ♦ Взять крепость штурмом они не смогли и решили взять её измором. They couldn't take the fortress by storm, so they decided to starve the inhabitants out.
    to (try to) force s.o. to do sth. against his will by besieging him with persistent and irksome requests, actions etc:
    - X берёт Y-а на измор X is wearing < trying to wear> Y down < out>;
    - X is nagging < hounding> Y (into doing sth.);
    - X is wearing < trying to wear> down Y's resistance.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > взять на измор

  • 118 как от козла молока

    КАК < ЧТО> ОТ КОЗЛА МОЛОКА coll, disapprov
    [ как etc + PrepP; these forms only; subj-compl with быть (subj/ gen: пользы, толку etc); fixed WO]
    =====
    s.o. or sth. is of absolutely no use, help etc:
    - пользы от X-a как от козла молока X is (about) as useful as tits on a boar;
    - trying to get some use out of X is like trying to get milk out of a billy goat.
         ♦ "Старика мирного убивать - это тоже война?" - "...Такие, как дед Гришака, и настраивали казаков супротив нас... От него пользы было, как от козла молока, а вреда много" (Шолохов 5). "Killing a peaceable old man - is that war too?" "...It was old men like Grandad Grishaka who set the Cossacks against us...WJ got as much good out of him as milk from a he-goat. But he did a lot of harm" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как от козла молока

  • 119 что от козла молока

    КАК < ЧТО> ОТ КОЗЛА МОЛОКА coll, disapprov
    [ как etc + PrepP; these forms only; subj-compl with быть (subj/ gen: пользы, толку etc); fixed WO]
    =====
    s.o. or sth. is of absolutely no use, help etc:
    - trying to get some use out of X is like trying to get milk out of a billy goat.
         ♦ "Старика мирного убивать - это тоже война?" - "...Такие, как дед Гришака, и настраивали казаков супротив нас... От него пользы было, как от козла молока, а вреда много" (Шолохов 5). "Killing a peaceable old man - is that war too?" "...It was old men like Grandad Grishaka who set the Cossacks against us...WJ got as much good out of him as milk from a he-goat. But he did a lot of harm" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > что от козла молока

  • 120 глядеть в кусты

    СМОТРЕТЬ < ГЛЯДЕТЬ> В КУСТЫ coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to try to avoid work, responsibility:
    - X смотрит в кусты X is trying to back < duck> out;
    - X is looking for a way out.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > глядеть в кусты

См. также в других словарях:

  • Trying to Burn the Sun — Album par Elf Sortie juin 1975 Enregistrement Kingsway Studios, Londres Durée 36:23 Genre Blues rock, Hard rock …   Wikipédia en Français

  • trying plane — noun A long plane for smoothing the surface of long boards • • • Main Entry: ↑try * * * trying plane, a type of large plane used in trying a surface …   Useful english dictionary

  • Trying — Try ing, a. Adapted to try, or put to severe trial; severe; afflictive; as, a trying occasion or position. [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Trying to Find a Balance — is a hip hop single, released on the October 28, 2003, on 12 vinyl by the group Atmosphere from the album Seven s Travels . The song was produced by Ant, with additional guitar by Nate the Guitar Man Colis.Slug has stated that this song is the… …   Wikipedia

  • Trying to save Piggy Sneed — is a collection of short works by John Irving, first published by Arcade Publishing in 1996. It features twelve writing pieces divided into three sections: Memoirs, Fiction, and Homage. The titles of the pieces are as follows:Memoirs* Trying to… …   Wikipedia

  • Trying to Find Chinatown — is a 1996 play by American playwright David Henry Hwang. It deals with issues of identity by pitting an Asian street musician with a Caucasian man who claims Asian American heritage. The play premiered as part of the Actors Theatre of Louisville… …   Wikipedia

  • Trying to Get Somewhere — is the fifth and final release by Canadian indie rock band Shotgun Jaybird, released in 2006 on Sappy Records. The track Two and Two is Four reached #1 on CBC Radio 3 s R3 30 charts on January 18, 2007.Track listing# 3 1 8 6 4 2 9 7 5 # Two and… …   Wikipedia

  • trying — index onerous, operose, oppressive, painful, severe, vexatious Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 …   Law dictionary

  • trying situation — index predicament Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 …   Law dictionary

  • trying — [adj] difficult, bothersome aggravating, annoying, arduous, demanding, exacting, exasperating, exigent, fatiguing, hard, irksome, irritating, onerous, oppressive, pestilent, provocative, rough, severe, sticky, strenuous, stressful, taxing, tight …   New thesaurus

  • trying — ► ADJECTIVE ▪ difficult or annoying; hard to endure …   English terms dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»