Перевод: с русского на английский

с английского на русский

iron+down

  • 41 трансформатор

    * * *
    трансформа́тор м.
    transformer
    залива́ть трансформа́тор компа́ундом — pot a transformer
    трансформа́тор повыша́ет напряже́ние — a transformer steps up voltage
    подверга́ть трансформа́тор о́пыту коро́ткого замыка́ния — subject a transformer to the short-circuit test
    подверга́ть трансформа́тор о́пыту холосто́го хо́да — subject a transformer to the open-circuit test
    трансформа́тор понижа́ет напряже́ние — a transformer steps down voltage
    балла́стный трансформа́тор — ballast transformer
    бронево́й трансформа́тор — shell-type transformer
    бу́стерный трансформа́тор — booster transformer
    возбуди́тельный трансформа́тор — excitation transformer
    вольтодоба́вочный трансформа́тор — booster transformer
    враща́ющийся трансформа́тор
    1. ( в силовых цепях) rotary transformer
    2. (в сервосистемах, системах передачи, напр. угловых координат и т. п.) synchro [induction] resolver
    враща́ющийся, си́нусно-ко́синусный трансформа́тор — (sine-cosine) synchro resolver
    вту́лочный трансформа́тор — bushing transformer
    входно́й трансформа́тор — input transformer
    высоково́льтный трансформа́тор — high-voltage transformer
    высокочасто́тный трансформа́тор — r.f. transformer
    выходно́й трансформа́тор — output transformer
    трансформа́тор герметизи́рованного исполне́ния — sealed transformer
    герметизи́рованный трансформа́тор — sealed transformer
    гидродинами́ческий трансформа́тор ( гидротрансформатор) — hydrodynamic torque converter
    грозоупо́рный трансформа́тор — lightning-proof transformer
    двухобмо́точный трансформа́тор — double-wound transformer
    дифференциа́льный трансформа́тор — differential transformer
    трансформа́тор для вну́тренней устано́вки — indoor transformer
    трансформа́тор для нару́жной устано́вки — outdoor transformer
    ё́мкостный трансформа́тор — capacitor transformer
    заземля́ющий трансформа́тор — брит. earthing transformer; амер. grounding transformer
    защи́тный трансформа́тор — protective transformer
    звонко́вый трансформа́тор — bell transformer
    измери́тельный трансформа́тор — instrument transformer
    и́мпульсный трансформа́тор — pulse transformer
    испыта́тельный трансформа́тор — test(ing) transformer
    каска́дный трансформа́тор — cascade transformer
    компенси́рованный трансформа́тор — autocompounded transformer
    лине́йный трансформа́тор свз. — repeating coil, line transformer
    маслонапо́лненный трансформа́тор — oil-filled transformer
    ма́сляный трансформа́тор — oil-immersed transformer
    многообмо́точный трансформа́тор — multiwinding transformer
    мо́щный трансформа́тор — high-power transformer
    нагру́зочный трансформа́тор — loading transformer
    трансформа́тор нака́ла — filament [heater] transformer
    трансформа́тор напряже́ния — voltage transformer
    насыща́ющийся трансформа́тор — saturating [saturable] transformer
    трансформа́тор ни́зкой частоты́ — audio-frequency [a.f.] transformer
    однофа́зный трансформа́тор — single-phase transformer
    опрессо́ванный трансформа́тор — moulded transformer
    отса́сывающий трансформа́тор — sucking transformer
    передвижно́й трансформа́тор — mobile transformer
    трансформа́тор переме́нного напряже́ния — variable voltage transformer
    трансформа́тор переме́нного то́ка — variable current transformer
    перехо́дный трансформа́тор — interstage transformer
    печно́й трансформа́тор — furnace transformer
    пик-трансформа́тор — peak(ing) transformer
    повыша́ющий трансформа́тор — step-up transformer
    подстанцио́нный трансформа́тор — substation transformer
    трансформа́тор по́лного сопротивле́ния — impedance transformer
    понижа́ющий трансформа́тор — step-down transformer
    трансформа́тор постоя́нного напряже́ния — constant-voltage transformer
    трансформа́тор постоя́нного то́ка — constant-current transformer
    преобразова́тельный трансформа́тор — converter transformer
    трансформа́тор промежу́точной частоты́ радио — intermediate-frequency [IF] transformer
    промежу́точный трансформа́тор ( тока) — intervening transformer
    проходно́й трансформа́тор — bushing-type transformer
    пусково́й трансформа́тор — starting transformer
    путево́й трансформа́тор ж.-д.track transformer
    развя́зывающий трансформа́тор — isolation transformer
    раздели́тельный трансформа́тор — isolation transformer
    регулиро́вочный трансформа́тор — regulating transformer
    регули́руемый трансформа́тор — variable-ratio transformer
    резона́нсный трансформа́тор — tuned transformer
    сва́рочный трансформа́тор — welding transformer
    сва́рочный, многопостово́й трансформа́тор — multioperator transformer
    сва́рочный, однопостово́й трансформа́тор — single operator transformer
    трансформа́тор с возду́шным охлажде́нием — air-cooled transformer
    трансформа́тор с возду́шным серде́чником — air-core transformer
    трансформа́тор СВЧ, волново́дный — waveguide transformer
    трансформа́тор СВЧ, коаксиа́льный — coaxial transformer
    трансформа́тор свя́зи — coupling transformer
    трансформа́тор с дутьё́м — брит. air-blast transformer; амер. forced-air-cooled transformer
    трансформа́тор с есте́ственным возду́шным охлажде́нием — брит. air-natural transformer; амер. self-cooled transformer
    трансформа́тор с желе́зным серде́чником — iron-core transformer
    трансформа́тор с иску́сственными возду́шным охлажде́нием — брит. air-blast transformer; амер. forced-air-cooled transformer
    силово́й трансформа́тор — power transformer
    симметри́рующий трансформа́тор радио — balanced(-to-unbalanced) transformer, balun transformer
    трансформа́тор со́бственных нужд — house transformer
    согласу́ющий трансформа́тор — matching transformer
    трансформа́тор со сре́дней то́чкой — centre-tap transformer
    трансформа́тор с отво́дами — tapped transformer
    трансформа́тор с переключе́нием отво́дов под нагру́зкой — on-load tap-changing transformer
    стержнево́й трансформа́тор — core-type transformer
    столбово́й трансформа́тор — pole-type (distribution) transformer
    трансформа́тор строчно́й развё́ртки тлв.line transformer
    сумми́рующий трансформа́тор — summing transformer
    сухо́й трансформа́тор — dry-type transformer
    телефо́нный трансформа́тор — telephone transformer
    трансформа́тор то́ка — current transformer
    узкополо́сный трансформа́тор — narrow-band transformer
    уплотнё́нный трансформа́тор — protected [sealed] transformer
    фазосдвига́ющий трансформа́тор — phase-shifting transformer
    трансформа́тор частоты́ — frequency transformer
    ши́нный трансформа́тор — bus-bar transformer
    широкополо́сный трансформа́тор — broad-band transformer

    Русско-английский политехнический словарь > трансформатор

  • 42 загладить

    см. заглаживать
    * * *
    * * *
    smooth over/down; press, iron
    * * *

    Новый русско-английский словарь > загладить

  • 43 сглаживать

    smooth глагол:

    Русско-английский синонимический словарь > сглаживать

  • 44 сбивать с ног

    knock smb. down; rush smb. off his (her) feet

    Коляска шла боком, косо, скрежетала железными шинами. Лошади дрожали, упирались, почти ложились на воду, чтобы она не сбила их с ног. (К. Паустовский, Повесть о жизни) — The carriage slipped slantwise toward one side, grinding the iron hoops around its wheels against the stones. The horses trembled and leaned down until they were almost lying in the water so it would not rush them off their feet.

    Русско-английский фразеологический словарь > сбивать с ног

  • 45 бить(ся)

    гл.
    1. to beat; 2. to strike; 3. to hit; 4. to tap; 5. to pat; 6. to rap; 7. to punch; 8. to thump; 9. to slap; 10. to knock; 11. to knock smb about/ around; 12. to club; 13. to kick; 14. to lash; 15. to pound; 16. to smack
    Русский глагол бить указывает на многократный характер действия, но не конкретизирует как, чем и по отношению к кому или чему было произведено это действие. Английские соответствия различают многократность и однократность действия и поэтому они эквивалентны не только глаголу бить, но и глаголам ударять/ударить и стучать/стукнуть. Кроме этого английские глаголы указывают и на то, как и чем наносятся удары.
    1. to beat — бить, биться, колотить, ударять, избить (подчеркивается многократность действия; разный характер ударов в русском языке может передаваться разными приставками, как, например, побить, избить и распространенными словосочетаниями; в английском языке в таких случаях используются послелоги или другие глаголы): to beat a carpet — выколачивать ковер; to beat a rug — вытряхивать половик; to beat the dust out of the rug — выбивать пыль из ковра; to beat a drum — бить в барабан; to beat time — отбивать такт; to beat eggs — взбивать яйца; to beat meat — отбивать мясо; to beat smb (up) — бить кого-либо/избивать кого-либо; to beat smb cruelly (to death) — жестоко (до смерти) избить кого-либо; to beat smb with a stick — избивать кого-либо палкой/бить кого-либо папкой; to beat smb for stealing (for lying) — побить кого-либо за воровство (за вранье); one's heart beats — сердце бьется. The rain beat the grass flat. — Дождь прибил траву. You ought to be well beaten. — Тебя надо как следует выпороть. The bird beats its wings against the cage. — Птица бьется крыльями в клетке. Не was badly beaten. — Его здорово избили./Ero сильно избили. We heard the waves beating against the shore. — Мы слышали, как волны, бились о берег. The rain beats against the roof. — Дождь бьет по крыше./Дождь стучит по крыше.
    2. to strike — ударять, ударить, стукнуть, нанести удар (упот- ребляется в официа.1ьной речи, описывает удар по какой-либо части тела): The evidence showed that the victim had been struck over the head with an iron bar. — Свидетельские показания указывают на то, что пострадавшему/жертве был нанесен удар по голове железным прутом. The clock was striking midnight. — Часы били полночь. Jane was on the point of striking the child again when her husband stopped her. — Джейн собиралась еще раз ударить ребенка, но муж остановил ее. The court heard that the defendant had struck Ted repeatedly in the face, causing serious bruising. — Суд заслушал свидетельские показания о том, что ответчик нанес Тэду многократные удары в лицо, избив его до синяков. Sergeant Morris struck the drum and the band started to march down the street. — Сержант Моррис ударил в барабан, и оркестр стал маршировать по улице. The lightning struck the tree. — Молния ударила в дерево./Молния попала в дерево.
    3. to hit — ударить, ударять, стукнуть (употребляется в обыденных ситуациях, чаще, чем to strike и обычно подразумевает одушевленное существительное в качестве подлежащего): to hit smb with smth — ударить кого-либо чем-либо (тем, что держат в руке) Peter keeps hitting me. — Петр постоянно меня бьет./Петр все время дает мне подзатыльники. She swung around and hit him with her umbrella. — Она круто развернулась и ударила его зонтиком. After she told him off to stop complaining he hit her over the head with a book. — После того, как она приказала ему перестать жаловаться, он ударил ее по голове книгой. Hitting him hard in the stomach she dashed for the phone and called the police. — Сильно ударив его в живот, она бросилась к телефону и вызвала полицию. Don't fight with your brother, he will only hit you back as he is older than you are. — He дерись с братом, он старше тебя и даст тебе сдачи./Не дерись с братом, он старше тебя и нанесет тебе ответный удар.
    4. to tap — ударять, ударить, стукнуть (легкий, негромкий стук или удар пальцами или ногой, постукивание): She tapped her foot in time to the music. — Она постукивала ногой в такт музыке. Не tapped his fingers on the arm of the chair. — Он легко постукивал пальцами по подлокотнику кресла. Не tapped her on the shoulder to attract her attention. — Он похлопал ее по плечу, чтобы привлечь внимание.
    5. to pat — похлопать, потрепать (так же как и глагол to tap, описывает легкий, негромкий стук или удар, легкое постукивание, как знак одобрения или ласки): She patted the child on the shoulder encouragingly. — Она ободряюще похлопала ребенка по плечу. Не patted the dog affectionately as he spoke. — Говоря, он ласково трепал свою собаку. You can pat yourself on the shoulder/arm for the well done job. — Вы можете похвалить себя за хорошо выполненную работу.
    6. to rap — ударить, стукнуть (в отличие от глаголов to tap и to pat — нанести резкий, отрывистый удар при неодобрении, раздражении или критике): She rapped the table with her hand and called for silence. — Она ударила рукой по столу, призывая к тишине. She rapped loudly on the door. — Она громко стукнула в дверь.
    7. to punch — нанести сильный удар кулаком ( в гневе или борьбе): I punched him on the jaw. — Я дал ему в челюсть. Не punched him on the nose. — Он дал ему по носу./Он заехал ему по носу. The woman claimed that she had been punched and kicked by one of the policeman. — Женщина заявила, что один из полицейских ударил ее кулаком и пнул ногой. Employees are protected by screens to stop the angry clients from punching them in the face. — Служащих от посетителей отделяет защитный экран, чтобы разъяренные клиенты не набросились на них с кулаками.
    8. to thump — сильно бить, биться, колотить, колотиться ( обо чтолибо), стукнуть, сильно ударить ( но не по голове или лицу), надавать тумаков: The chairman thumped the table for silence. — Председатель стукнул по столу, призывая к тишине. His heart (head) was thumping. — У него колотилось сердце (стучало в висках). Не was thumping on the door. — Он колотил в дверь. The teacher told Peter off for thumping the kids sitting next to him. — Учитель отчитывал Петра за то, что тот бил ребят, сидящих рядом. Steve choked and I thumped him on the back several times until he began to breathe. — Стив подавился, и я стукнул его несколько раз по спине, пока он не начал дышать. Не thumped him in the stomach and ran off. — Он ударил его в живот и убежал./Он стукнул его по животу и убежал. I tried to stop the fighting boys but only got thumped on my chest. — Я пыталась разнять дерущихся мальчишек, но только получила удар в грудь.
    9. to slap — дать пощечину, ударить по лицу, ударить наотмашь: She was so angry with her husband she was really tempted to slap him. — Она так рассердилась на мужа, что готова была ударить его по лицу/ Она так рассердилась на мужа, что готова была дать ему пощечину. She slapped him across the face and stormed out of the room. — Она отвесила ему звонкую пощечину и, разъяренная, вылетела из комнаты. I slapped his face a few times to see if he regained his consciousness. — Я несколько раз похлопала его по щеке, чтобы привести его в сознание.
    10. to knock — бить, стукать, стукнуть: They knocked him on the head. — Его ударили по голове./Его стукнули по голове. 1 knocked my head against/on a beam. — Я стукнулся головой о балку./ Я ударился головой о балку. Someone is knocking at the door. — Кто-то стучит в дверь. They knocked the bottom of the barrel out. — Они выбили дно бочки. She knocked the ball out of my hand. Она выбила мяч у меня из рук. I knocked the cup flying off the table. — Я смахнул чашку со стола. 1). to knock smb about/around — ударить кого-либо несколько раз (особенно для того, чтобы напугать), толкать друг друга, тузить друг друга: The boys are knocking each other about in the yard. — Мальчики дерутся во дворе, толкая друг друга./Мальчики дерутся во дворе, мутузя друг друга. The car was badly knocked about. — Машина была сильно помята. Their father used to knock their mother about when he was drunk. — Когда отец бывал пьян, он бил их мать./Отец избивал их мать, когда бывал пьян.
    12. to club — стукнуть, ударить ( по голове) ( чем-либо тяжелым или палкой): The attacker clubbed the gas station attendant and escaped with the money. — Нападающий стукнул работника бензоколонки чем-то тяжелым по голове и убежал, забрав все деньги. They clubbed the boy to death. — Они забили мальчика до смерти.
    13. to kick — ударить, ударять, наподдать ногой, толкнуть ногой, пнуть, пинать, дрыгать ногами, отбиваться ногами: She kicked me under the table. — Она толкнула меня под столом ногой. The police kicked the door down. — Полицейские выбили ногами дверь. Billy was kicking a ball around the yard. — Билли гонял мяч по двору. Не got kicked in the face playing rugby. — Во время игры в регби ему попали ногой в лицо. The cow may kick a bit when you milk it. — Корова может лягнуть во время дойки. They danced and sang and kicked their legs high in the air. — Они пели и плясали, высоко вскидывая ноги. The baby kicked its legs and its mother could hardly dress it. — Ребенок болтал ногами, и мать с трудом его одевала./Ребенок дрыгал ногами, и мать с трудом его одевала.
    14. to lash — бить наотмашь, хлестать, стегать ( кнутом): The rain lashed her face. — Дождь хлестал ей в лицо. The waves lashed the shore. — Волны яростно бились о берег. The gale lashed violently against the window. — Шторм с силой ударял в окно./Шторм яростно бился в оконные рамы. The driver lashed the horse until it pulled the carriage out onto a drier place of the road. — Возница стегал лошадь до тех пор, пока она не вытащила воз на сухое место на дороге. The cows were lashing their tails to keep the gadflies away. — Коровы махали хвостами, отгоняя оводов.
    15. to pound — бить, биться, колотить, колотиться ( ударяясь о какую-либо поверхность), разбивать, толочь: The heavy sea pounded against the pier. — Штормовые волны бились о причал. Tomas pounded the door with his fists. — Томас колотил в дверь кулаками. Не pounded up the stairs in front of her. — Он, топоча, поднимался по лестнице впереди нее. She rushed home, her heart pounding with excitement. — Она ринулась домой, сердце ее колотилось в груди от возбуждения./Она ринулась домой, сердце ее билось в груди от волнения. Pound the almonds and mix with bread crumbs. — Растолките миндаль и смешайте его с хлебной крошкой.
    16. to smack — шлепать, нашлепать, чавкать, чмокать ( губами) (обозначает легкий удар по какой-либо поверхности, сопровождаемый звуком): То bed now, or I'll smack your bottom! — Немедленно в постель, а то я тебя отшлепаю! Не smacked his fist against his palm. — Он (с досадой, в восторге) ударил кулаком по ладони. Не smelled the air and smacked his lips with expectation. — Он втянул носом воздух и почмокал губами в предвкушении еды. A piece of plaster smacked against the floor. — Кусок штукатурки шмякнулся на пол.

    Русско-английский объяснительный словарь > бить(ся)

  • 46 от ... до

    Between 25 and 30 rivets can be fixed per minute.

    The plant was required to operate at loads between 10 and 100% (or from 10 to 100%).

    The width of the land of the cutting edge should be about one-fifth the distance from tooth to tooth.

    A group of devices used for detecting infrared radiation requires energy gaps. 5 down to 0. 1 eV or even less.

    The automatic and semiautomatic drills are good for a variety of materials ranging from soft wood and synthetic products to mild steel and cast iron.

    The estimates range anywhere from $50,000 to $500,000.

    Dense shale and limestone have porosities in the range from 1% to 10%.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > от ... до

  • 47 приблизительно

    The world's chemical industry then marketed an estimated 1000 new synthetic chemicals each year.

    In a million years or so even the most rapidly spinning neutron star slows down.

    This concept appeared near the middle of the 19th century.

    These steels have yield strengths in the 2,000,000 psi area (or in the area of 2,000,000 psi).

    The "dilute form" in percent of total concentration was calculated roughly.

    Some 250 Mcf of nitrogen was pumped into the line.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > приблизительно

  • 48 снижать

    The liquid film impairs the efficiency of the column.

    The grade of rock must be kept high to hold down the shipping cost per unit of phosphate.

    The internal voids detract from the engine's performance.

    Efficiency was depressed (or reduced) by increases in liquid viscosity.

    The presence of carbon depresses the melting point of iron.

    The presence of nickel lowers the critical temperatures.

    Air resistance would whittle away the speed of...

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > снижать

  • 49 анкер

    1) General subject: anker, ankor, holdfast
    2) Engineering: anchor, anchor stay, pallet (в часах), rockbolt, rod, stay, stay rod, tie, tie bolt, tie member, tie rod
    5) Railway term: anchoring beam, deadman, iron-cramp anchor, shoulder (анкерное рельсовое скрепление Пандрол - 350)
    6) Automobile industry: anchorage
    8) Music: truss rod
    9) Oil: anchoring, tie wall, wall ticket, wall tie
    10) Drilling: hold-down, stakedown (вертикальные стойки упоры для фиксации буровой установки на поверхности земли.)
    12) Gold mining: roof bolt

    Универсальный русско-английский словарь > анкер

  • 50 грустить

    1) General subject: be sad, feel sorrow for (о ком-л., о чем-л.), grieve, have the iron enter into soul, long, mourn, sing the blues, to be (feel) sad, to be down
    2) Colloquial: be a basket case (АБ)
    3) Makarov: feel sad, feel sorrow for (о ком-л. о чем-л.)
    4) Taboo: drag (one's) ass, feel bum (см. bum), feel like hell (см. bum), (аллигатор во время движения тащит хвост по земле, что замедляет его ход) make like an alligator

    Универсальный русско-английский словарь > грустить

  • 51 сгладить

    1) General subject: defuse, edge, even, finish, iron out, level, smooth, soft pedal, tamp down (перен.)
    2) Literal: lessen
    3) Engineering: smoothen
    4) Mathematics: fit, smooth over
    5) Railway term: smooth out
    6) Gynecology: realign
    7) Astronautics: flatten

    Универсальный русско-английский словарь > сгладить

  • 52 уладить

    1) General subject: accommodate, adjust, arrange, compose, compound, fix, iron out, negotiate, patch up (ссору), reconcile, set at rest (вопрос), settle, square, square away (дела), take up (ссору), paper over, deal with
    2) Religion: settle
    3) Diplomatic term: halt down
    4) Makarov: fix up

    Универсальный русско-английский словарь > уладить

  • 53 устранять препятствия

    3) Diplomatic term: remove barriers
    4) Business: clear
    5) Sakhalin energy glossary: to debottleneck
    6) Makarov: unblock

    Универсальный русско-английский словарь > устранять препятствия

  • 54 утюг из города Чугуева

    Универсальный русско-английский словарь > утюг из города Чугуева

  • 55 В-276

    ПРОКАТИТЬ НА ВОРОНЫХ кого obsoles, iron VP subj: human, pi often 3rd pers pl with indef. refer.) to vote against s.o., not elect s.o.: Х-ы прокатили Y-a на вороных = Xs blackballed Y Xs voted Y down (in limited contexts) Xs voted Y out of office Y was well and truly beaten.
    ...Он изъявил готовность баллотироваться... Против обыкновения, его прокатили на вороных (Салтыков-Щедрин 2). Не...expressed his readiness to run for election....But against all expectation, he was well and truly beaten (1a).
    This is a play on words. The word «вороной» usually means a black horse, but here it denotes the color of black balls used to represent negative ballots (19th cent.).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-276

  • 56 В-304

    ВО ВРЕМЯ чего PrepP Invar Prep the resulting PrepP is adv
    over the course of sth., at some point in the course of
    during
    at the time of when there is (are)... (in limited contexts) on as in.
    Во время его выступления несколько раз его перебивали с места наши местные патриоты... (Искандер 4). During his speech he was interrupted several times from the floor by our local patriots... (4a).
    «Во время ареста обвиняемый... оказал вооружённое сопротивление» (Войнович 4). "At the time of the arrest, the accused...showed armed resistance..." (4a).
    Вчера я приехал в Пятигорск, нанял квартиру на краю города, на самом высоком месте, у подошвы Машука: во время грозы облака будут спускаться до моей кровли (Лермонтов 1). Yesterday I arrived in Pyatigorsk and rented rooms on the outskirts of the town, at its highest part, at the foot of Mount Mashuk. When there is a storm, the clouds will come right down to my roof (Id).
    Во время охотничьих походов за турами никто не мог угнаться за ним (Железным Коленом)... (Искандер 4). On ibex-hunting expeditions, no one could keep up with him (Iron Knee)... (4a).
    Молодой человек, литератор Жан-Донно де Визе, первый выступил в печати по поводу «Школы жён». Статья де Визе показывает, что во время её сочинения душа автора была раздираема пополам (Булгаков 5). A young writer, Jean Donneau de Vise, was the first to comment in print on The School for Wives. De Vise's article clearly shows that its author's soul was torn in two as he composed it (5a).
    Чего не скажешь в запале, особенно во время войны! (Рыбаков 1)....You say all sorts of things in the heat of the moment, especially in wartime (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-304

  • 57 В-380

    С ВЫСОТЫ СВОЕГО ВЕЛИЧИЯ смотреть, взирать на кого-что, сказать что и т. п. iron PrepP Invar adv fixed WO
    (to look at s.o. or sth., say sth. etc) haughtily, condescendingly, with an excessive sense of self-importance
    look down one's nose (at s.o. sth.)
    (look at (say sth. to) s.o.) condescendingly (say sth.) pompously one thinks he is (behaves as if he were) Godfe gift to mankind (to the world). "Я такими мелкими делами не занимаюсь, - процедил хозяин роскошного кабинета с высоты своего величия. -Обратитесь с этим вопросом к моему секретарю». "I don't deal with such trifling matters," said the occupant of the luxurious office condescendingly. "Take your question to my secretary."

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-380

  • 58 Ж-65

    УСТРАИВАТЬ/УСТРОИТЬ ВЕСЁЛУЮ ЖИЗНЬ кому highly coll, iron VP subj: human usu. pfv the verb may take the final position, otherwise fixed WO
    to cause s.o. trouble, discomfort etc (by sharply reprimanding him, punishing him, being unreasonably demanding etc)
    X устроил Y-y весёлую жизнь - X made Y's life miserable
    X made Yb life hell (on earth) (of reprimanding s.o. only) X gave Y hell X gave Y a good tongue-lashing (dressing-down).
    Дома я решил сказать, что часы у меня украли в гостинице. Дядя... воспринял эту новость болезненно... «С попутным рейсом заеду и устрою им (администрации гостиницы) веселую жизнь!» - пообещал он на ходу, выскакивая на улицу (Искандер 6). I decided to tell everyone at home that my watch had been stolen from my hotel room. My uncle took the news very badly.... The next time I pass through that town I'm going to stop off at that hotel and give 'em (the hotel management) hell!" was my uncle's parting shot as he went dashing out onto the street (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ж-65

  • 59 Н-65

    ВОТ (ЧТО ЗА, ЗКА(Я), КАКАЯ) НЕВИДАЛЬ (НЕВИДАЛЬЩИНА obs)\ coll, iron Interj these forms only fixed WO
    there is nothing special, nothing extraordinary about s.o. or sth.: aren't you (isn't he etc) a wonder!
    whatfs so great about that! big deal! (in limited contexts) some prize!
    (Городничий) Фу ты, какая невидаль! Оттого, что ты шестнадцать самоваров выдуешь в день, так оттого и важничаешь? (Гоголь 4). (Mayor:) Ooh, aren't you a wonder! Swill down sixteen pots of tea a day — is that anything to put on airs about? (4b).
    «Замолчи, надоело слушать, как твой батя в семьдесят лет женился на молоденькой. Экая невидаль!» - сказала Шура... (Коротюков 1). Oh, shut up. It sick and tired of hearing how your old man married some young thing at the age of seventy. What's so great about that?" Shura said... (1a).
    Кочкарёв:) Эк невидаль жена! Без неё-то разве я не мог обойтись? (Гоголь 1). (К.:) Some prize-a wife! As if I couldn't manage without one (1b).
    (Домна Пантелеевна:)...Какой-то купец полоумный серьги бирюзовые преподнёс... Очень нужно! Экая невидаль! (Островский 11). ( context transl) (DP:)...And those ear-rings that halfwitted shopkeeper gave-a fat lot of good they were... (1 la).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-65

  • 60 будь здоров

    I
    БУДЬ ЗДОРОВ < БУДЬТЕ ЗДОРОВЫ>
    [VPimperf fixed WO]
    =====
    1. [formula phrase; these forms only]
    used to wish s.o. well upon parting:
    - take care (of yourself <- selves>);
    - stay well!;
    - [in limited contexts] take it easy;
    - good luck (to you).
         ♦ "...Передай ему привет, а сама будь здорова!"(Рыбаков 1). "Give him my regards, and take care of yourself!" (1a).
         ♦ "Мы ещё увидимся, - сказал он. - Я тебе буду писать". - "Ну, будь здоров" (Грекова 3). "We'll see each other again," he said. "I'll write to you." "Well, all the best" (3a).
         ♦ "Прощайте-с и будьте здоровы". - "Я убеждена, что мы не в последний раз видимся", - произнесла Анна Сергеевна с невольным движением (Тургенев 2). "Good-bye, and good luck to you." "I am certain we are not seeing each other for the last time," Anna Sergeyevna declared with an involuntary gesture (2b).
    2. [formula phrase; these forms only]
    (used to wish good health to s.o. who has just sneezed) may you be healthy:
    - (God) bless you!;
    - gesundheit!
         ♦ Кто-то чихнул, и ты не сказал "будь здоров" - штраф (Зиновьев 1). If someone sneezes and you don't say "Bless you" - a fine (1a).
         ♦...[Павор] извлёк... большой мокрый платок и принялся сморкаться и чихать. Жалкое зрелище... "Меня этот город доконает... Р-р-рум-чж-ж-жах! Ох..." - " Будьте здоровы", - сказал Виктор (Стругацкие 1). Не [Pavor] retrieved a huge, wet handkerchief...and started sneezing and blowing his nose. It was a piteous sight...."This town is driving me crazy. He-he-hep chuuu! Oh, hell." "Gesundheit," said Victor (1a).
    3. Also: БУДЕМ ЗДОРОВЫ [formula phrase; these forms only]
    (used when toasting as a wish for good health) may you (or we all) have good health:
    - (herefe) to your (good) health!;
    - to good health!;
    - cheers!
         ♦ Григорий присел к столу... Оставшееся в бутылке Степан разлил поровну в стаканы, поднял на Григория задёрнутые какой-то дымкой глаза. "За всё хорошее!" - " Будем здоровы!" Чокнулись. Выпили. (Шолохов 5). Grigory seated himself at the table....Stepan filled their glasses evenly with what was left in the bottle and raised his strangely misted eyes. "To all that's good!" "Your good health!" They clinked glasses and drank (5a).
    4. coll, iron [indep. clause; if used as a clause in a complex sent, takes the final position]
    (let s.o.) get out, go away (used to express one's displeasure with s.o., one's desire to get rid of s.o. etc):
    - (let s.o.) clear out (hit the road)!;
    - good riddance!
         ♦ Люди у нас в цеху хорошие, не поладишь с ними - будь здоров! We've got good people in our shop. If you don't get along with them-clear out!
    II
    [Invar]
    =====
    1. [predic (subj: any common noun)]
    excellent, superior, of the highest quality:
    - one <a, some> helluva...
         ♦ Попроси Васю помочь с компьютером. Он будь здоров какой специалист. Ask Vasya for help with the computer. He's a topnotch specialist.
    2. [usu. adv (intensif)]
    (used to emphasize the high degree of some quality or the intensity of some activity) very much or many, very strong, big etc:
    - really (incredibly) [AdjP or AdvP];
    - [in limited contexts] plenty (!).
         ♦ Больше всех зарабатывают шахтеры - он [Коля] и подался на шахту. Работал он там - будь здоров! Он и умеет работать... (Марченко 1). The biggest wages are earned by miners, so Kolya decided to go down the mines. He worked away there like nobody's business. He liked work and knew how to go about it... (1a).
         ♦ "Да и необходимости у него нет заниматься рискованными подделками, Алик на элементарной халтуре будь здоров зарабатывает" (Чернёнок 1). "And he doesn't need to take on the risk of forgery. Alik makes plenty by elementary hackwork" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > будь здоров

См. также в других словарях:

  • Iron (appliance) — An iron is a small appliance used in ironing to remove wrinkles from fabric.FeaturesModern irons for home use can feature the following: * A method for setting the iron down, usually standing on its end, without the hot soleplate touching… …   Wikipedia

  • Iron Fist (comics) — Iron Fist Art by Carlos Pacheco. Publication information Publisher Marvel Comics …   Wikipedia

  • Iron Man's armor — refers to the powered metal suit worn by Tony Stark when he assumes his superhero role of Iron Man. The first version of the armor was created by Stark with the help of Ho Yinsen. Unlike most other superheroes, the appearance of Stark s armor has …   Wikipedia

  • Iron Maiden (альбом) — Iron Maiden студийный альбом …   Википедия

  • Iron Fist (альбом) — Iron Fist …   Википедия

  • Iron Fist (álbum) — Iron Fist Álbum de Motörhead Publicación 17 de abril 1982 Grabación 26 de enero – 1 de marzo de 1982 Ramport Studios, Reino Unido Morgan Studios Género(s) …   Wikipedia Español

  • Iron Fist (Motörhead) — Iron Fist Album par Motörhead Sortie 17 avril 1982 Enregistrement du 26 janvier au 1er mars 1982 aux Ramport Studios et aux Morgan Studios, à Londres Durée 37:55 Genre Heavy metal …   Wikipédia en Français

  • Iron Invader — Promotional image Directed by Paul Ziller Pro …   Wikipedia

  • Iron Fist (Album) — Iron Fist Studioalbum von Motörhead Veröffentlichung 17. April 1982 Label Bronze Records …   Deutsch Wikipedia

  • Iron shirt — (traditional Chinese: ; simplified Chinese: ; pinyin: tiě shān; Cantonese: tit1 saam3) is a form of hard style martial art exercise for protecting the human body from impacts in a fight. Some martial arts are based on the idea that a correctly… …   Wikipedia

  • Iron Lion Zion — «Iron Lion Zion» Сингл …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»