Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

ir+con+la+cabeza

  • 1 TOXPALATL

    toxpalâtl, voir également tozpalâtl.
    L'eau jaune.
    Donné comme l'un des sites de l'enceinte sacrée et semble désigner
    une source, Sah2, 191 (tospalatl).
    " yehhuâtl îmâc mani im mâtlâlâtl, in toxpalâtl ", dans sa main se trouve l'eau bleue et l'eau jaune - in her hand lay the blue and yellow waters. Est dit de Tlazolteotl. Sah1,23.
    Cf. Commentaire ibid. n.71.
    Seler analysant Chalchiuhtlicue et Tlazolteotl dit: 'the water.., is not only emblematic of the mutability and evanescence of earthly being, in that it sweeps away all things, but is also the symbol of purification and cleaning: it removes filth, which is sin. Thus speaks the midwife when four days after its birth she subjects the child to a ceremonious washlng: 'My son, come unto thy Mother, the Goddess of Water Chalchiuhtlicue. May she cleanse thee of the dirt
    which thou hast of thy father and thy mother'... 'My son, come unto thy Mother, thy Father, the Lady Chalchiuhtlicue, the Lord Chalchiuhtlatonac... enter the water, the blue ("mâtlâlâc"), the
    Yellow ("toxpalâc"), may it wash thee, may it cleanse thy perfectly, may it take from thee the evil which thou hast from the beginning of the world' which clings to thee from thy father, from
    thy mother'. Sah Garibay II 188? notes 'oraciones con que la partera oraba a la diosa del agua llamada Chalchiuhtlicue y Chalchiuhtlatônac y decia asi: 'Senora nuestra Chalchiuhtlicue y
    Chalchiuhtlatonac, venido ha a vuestra presencia esta criatura: ruégoos que la recibais', Dicho esto la partera tomaba el agua achaba sobre ella su resuello, y luego la daba a gustar a la
    criatura, y tambien la tocaba el pecho con ella, y el celebro de la cabeza, a manera de cuando se pone el oleo y crisma a los ninos, y deciale de esta manera: 'Hijo mio muy amado - y si era mujer, hija mia muy amada -, llegaos a vuestra madre y padre la señora Chalchiuhtlicue y Chalchiuhtlatonac; tomeos ella, porque ella os ha de llevar a cuestas y en los brazos en este mundo. Y luego metia en el agua a la criatura, y decia: 'Entra hijo mio - o hija mia -
    en el agua, que se llama "mâtlâlâc" y "toxpalâc"; laveos en ellas, limpieos él que esta en todo lugar, y tenga por bien de apartar de vos todos mal mal que traeis con vos desde antes del principio del mundo'.
    Seler établit un rapport entre Chalchiuhtlicue et Tlazolteôtl. In the filth week of the Tonalamatl of the Aubin Collection, which is ruled over by Chalchuihuitl îcue, the water goddess holds the head of Tlazolteotl in her hand. In the Codex Borbonicus for the corresponding filth week a strem of water issues from the throne of the water goddess and in the current is the headdress of Tlazolteotl. These two illustrations motived Seler's remarks on the relationship between the two.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TOXPALATL

  • 2 AHMOLLI

    ahmôlli:
    Savon tiré de la racine de la plante Saponaria americana (R.Siméon).
    Désigne des substances végétales contenant de la saponine. Anne Marie Wohrer I 127.
    Angl., soapberry (plant or fruit); soap. R.Andrews Introd 422.
    Mex., amole.
    'Hay una yerba que se llama amolli tiene hojas como espadanas chicas, y el tallo blanco. La raiz de este yerba es como jabon para labrar la ropa, y con las delgadas laban la cabeza'. Sah HG XI cap.7 § 2. La plante est décrite dans Cod Flor XI 133r = ECN12,8U = Acad Hist MS 233r.
    SIS 1952,273 dit 'ahmolli', 'Wassertunke' Name des Sapindus saponaria L. Pacun, mit Saponin-haltige Früchte.
    Sapindus saponarius, Stegnosperma halimifolium. Décrite dans Sah 11,133.
    " iuhquin ahmôlli chachapâni ", ça tombe en grosses gouttes, comme du savon. Sah12,40.
    Illustration. Cf. Dib.Anders. XI fig.460 b.
    Note: F.Karttunen ainsi que R.Joe Campbell 1996 transcrivent ahmôlli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AHMOLLI

  • 3 ATEMITL

    âtemitl:
    Poux.
    " âtemitl, tocpac toconânah toztipan tichuâltêcah, oncân tocommictiah ", le pou, nous le prenons sur notre tête, nous le mettons bien sur l'ongle, où nous le tuons. Comme objet d'une devinette. Sah6,237.
    * plur., " âtemmeh ", les poux.
    " zozoyatic: ic polihuih in âtemmeh. in âquin cencah âtenyoh icpac motlâlilia ", avec la plante zozoyactic périssent les poux, on la place sur la tête de celui qui a beaucoup de poux - zozoyactic: con ella perecen los piojos. Al muy piojoso se la ponen en la cabeza.
    Acad Hist MS 238v = ECN9,134.
    * à la forme possédée, " tâten ", nos poux, les poux en général.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ATEMITL

  • 4 ATENYOH

    âtenyoh, nom possessif sur âtemitl.
    Pouilleux, couvert de poux.
    Angl., lousy. R.Joe Campbell 1997.
    Est dit de cheveux, tzontli. Sah10,100.
    " in cencah atenyoh ", celui qui a beaucoup de poux - el muy piojoso.
    " zozoyatic: ic polihuih in âtemmeh. in âquin cencah âtenyoh icpac motlâlilia ", avec la plante zozoyactic périssent les poux, on la place sur la tête de celui qui a beaucoup de poux - zozoyactic: con ella perecen los piojos. Al muy piojoso se la ponen en la cabeza.
    Acad Hist MS 238v = ECN9,134.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ATENYOH

  • 5 CUATEPITZINIA

    cuâtepitzinia > cuâtepitzinih.
    *\CUATEPITZINIA v.t. tê-., casser la tête à quelqu'un.
    Esp., descalabrar con piedra (M I 39r.).
    machucar la cabeça a otro (M I 80r.).
    descalabrar o quebrantar la cabeza a otro (M II 85v.).
    " niccuâtepitzinia ", je le frappe à la tête - I bash his head. Sah10,99.
    " têhuîtequi, têcuâtepitzinia ", il frappe les gens, il les blesse à la tête - he beats one, wounds one on the head. Est dit du bandit. Sah10,39.
    Form: sur tepitzinia, morph.incorp. cuâ-itl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUATEPITZINIA

  • 6 CUATZONAHUIA

    cuâtzonâhuia > cuâtzonâhuih.
    *\CUATZONAHUIA v.réfl., se laver les cheveux.
    Esp., se lava la cabeza con agua (T148).
    Angl., to wash one's hair (K).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUATZONAHUIA

  • 7 CUAXOLOTL

    cuâxolôtl:
    1. \CUAXOLOTL parure, tête de xolotl.Nom d'une parure portée sur le dos. Citée dans Sah9,89.
    'cuâxolôtl tzinitzcan', vestidura con tocado de cabeza de Xolotl y plumas negro tornasol del tzinitzcan. Article de tribut. Matricula de Tributos lam 6 et 7.
    Le CM 68r. et suivantes mentionne deux têtes de xolotl: " iztac cuâxolôtl " et " tlapalcuâxolôtl ". Cf. ECN 10,178.
    2. \CUAXOLOTL nom divin. " cuâxolôtl chântico ", Déesse à laquelle on sacrifiait des esclaves dans la partie du grand temple de Mexico appelée Tetlanman (Sah.).
    " in îxiptlah cuâxolotl chântico ", l'incarnation de Cuaxolotl Chantico. Sah2,184.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUAXOLOTL

  • 8 IXILACATZOA

    îxilacatzoa > îxilacatzoh.
    *\IXILACATZOA v.réfl., branler la tête, détourner son visage de colère, par dépit.
    Esp., mover la cabeza, volver la cara a otro lado con cólera, por despecho (S2).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > IXILACATZOA

  • 9 MOMOCHITL

    momochitl:
    Maïs grillé.
    Launey II 250
    Angl., popcorn. Sah1,37.
    La fleur de l'izquixochitl lui est comparée. Sah11,202.
    Palomitas de maiz. Cod Flor XI 189r = ECN11,92 = Acad Hist MS 218r.
    " momochitl quichayahuiliayah. iuhquin tecihuitl pohuiya ", ils répandaient pour lui du maïs grillé qui représentait la grêle - they strewed popcorn for him which repesented hailstones. Sah1,37.
    'En el Codex Florentino se dice que las doncellas, al bailar Ilevaban en la cabeza puestos unos cagillejos compuestos en lugar de flores con maiz tostado que ellos llaman 'momochitl', que cada grano es como una flor blanquisima: estos capillejos eran a la manera que los capillejos de flores que usan las mozas en los campos por Mayo; llevaban también unos sartales de lo mismo, colgados desde el hombro hasta el sobaco de ambas partes'.
    W.Jimenez Moreno 1974,32.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MOMOCHITL

  • 10 PEHPETLA

    pehpetla > pehpetla.
    *\PEHPETLA v.t. tê-., peigner qqn., lisser ses cheveux.
    Esp., peinar a otro, o halagarle trayéndole la mano sobre la cabeza y asentandole el cabello con ella (M).
    lo acaricia (animal), lo alisa (Z4 et 192).
    Angl., to groom someone or to stroke, pat or pet something (K).
    " niman ic compehpetlah, commâpehpetlah, ic quinêxtiah inic contlazohtlah piltôntli ", alors ils le caressent, ils le caresse de la main ainsi ils montrent qu'ils aiment le petit enfant - forthwith they petted him and stocked him with their hands, to show that they loved the child. Sah4,114.
    " conpehpetla conmâpehpetla ", il le caresse, il le caresse de la main - he stroked and caressed it. Sah4,20 = Sah 1950,118 - er kämmt ihn und steichelte ihn mit der Hand.
    " têpehpetla ", il complimente les gens - he compliments others.
    Est dit d'un noble, tecpilli. Sah10,16.
    *\PEHPETLA v.réfl., se peigner.
    Esp., peinarse (M).
    Angl., to groom oneself (K).
    Form: redupl. sur petla.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > PEHPETLA

  • 11 QUETZALLALPILONI

    quetzallalpîlôni, éventuel du passif, n.d'instrument.
    Touffes de plumes de quetzal.
    Allem., Quetzalfederquastengehänge. W.Lehmann 1938,257.
    Esp., eran dos borlas hechas de plumas ricas guarnecidas con oro muy curiosas… atadas à los cabellos de la coronilla de la cabeza, que colgaban hasta los sienes (Sahagun 8.9 = II p.288).
    " quetzallalpilôni teôcuitlatica tecpayoh ", des touffes de plumes de quetzal avec des couteau en or. Sah8,74.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > QUETZALLALPILONI

  • 12 TEPOLIZO

    tepôlizo > tepôlizo-.
    *\TEPOLIZO v.réfl., se tirer du sang de la verge.
    En el Codex Borbonicus 30 se ha representado una ceremonia que Del Paco y Troncoso llama 'motepôlizo' en la que los agentes se cubren la cabeza con el caracteristico gorro conico de los huasteca y llevan erecto el miembro viril (o un exagerado remedo de éste)
    Todo ello a la fiesta de Tlazolteotl-Teteoinnan-Toci. W.Jimenez Moreno 1974,46-47.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TEPOLIZO

  • 13 ZOZOYATIC

    zozoyatic:
    *\ZOZOYATIC botanique, nom d'une plante médicinale.
    Cod Flor XI 143r = ECN9,146 = Sah11,147.
    Cf. F.Hernandez. Rerum medicarum Novae Hispaniae thesaurus. p. 144 (avec illustration).
    " zozoyatic: ic polihuih in âtemmeh. in âquin cencah âtenyoh icpac motlâlilia ", avec la plante zozoyatic périssent les poux, on la place sur la tête de celui qui a beaucoup de poux - zozoyactic: con ella perecen los piojos. Al muy piojoso se la ponen en la cabeza.
    Acad Hist MS 238v = ECN9,134.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ZOZOYATIC

См. также в других словарях:

  • golpear con la cabeza — Forma de acción física que se observa durante algunos arrebatos de ira. Suele ocurrir cerca del máximo de la excitación, y puede asociarse con otros movimientos físicos y musculares. Diccionario Mosby Medicina, Enfermería y Ciencias de la Salud,… …   Diccionario médico

  • David con la cabeza de Goliat — Saltar a navegación, búsqueda David con la cabeza de Goliat (Davide con la testa di Golia) Caravaggio, 1609 1610 …   Wikipedia Español

  • Salomé con la cabeza de Juan el Bautista (Caravaggio — Salomé con la cabeza de Juan el Bautista (Caravaggio, Madrid) Saltar a navegación, búsqueda Salomé con la cabeza de Juan Bautista (Salomé con la testa del Battista) Caravaggio, 1609 …   Wikipedia Español

  • David con la cabeza de Goliat (Viena) — Saltar a navegación, búsqueda David con la cabeza de Goliat Caravaggio, 1607 Óleo sobre lienzo  Barroc …   Wikipedia Español

  • darse con la cabeza contra la pared — insistir inútilmente; hacer intentos inservibles; no poder con la resistencia; no lograr vencer la oposición; cf. darse cabezazos contra la pared, darse contra la pared; ahora van de nuevo contra Afganistán y ¿qué van a sacar? Nada, absolutamente …   Diccionario de chileno actual

  • cabeza — (Del lat. capitĭa). 1. f. Parte superior del cuerpo del hombre y superior o anterior de muchos animales, en la que están situados algunos órganos de los sentidos e importantes centros nerviosos. 2. por antonom. La de ovino preparada para comer. 3 …   Diccionario de la lengua española

  • cabeza — sustantivo femenino 1. Parte del cuerpo del hombre y de muchos animales en la que se encuentran el cerebro y algunos órganos de los sentidos: la cabeza de una persona, la cabeza de un pez, la cabeza de un toro. cabeza abajo. 2. Esta parte del… …   Diccionario Salamanca de la Lengua Española

  • Cabeza guateada — Saltar a navegación, búsqueda Cabeza guateada o cabeza guatiada o simplemente guatia. Preparación gastronómica típica del Norte de Argentina. La palabra guatiar o guatear alude a las carnes cocinadas con su cuero enterradas en un hoyo con brasas… …   Wikipedia Español

  • Cabeza — (Del lat. vulgar capitia < lat. caput, itis.) ► sustantivo femenino 1 ANATOMÍA Parte superior del cuerpo humano y superior o anterior del de muchos animales, donde residen los principales centros nerviosos y los órganos de los sentidos. 2… …   Enciclopedia Universal

  • cabeza — s. glande. ❙ «...se la acariciaba hasta arrancar de entre los pliegues del prepucio una cabeza rotunda, color rojo pasión...» Terenci Moix, Garras de astracán. ❙ ▄▀ «Me he hecho daño en la polla, en la cabeza.» 2. cabeza cuadrada s. alemán. ❙ «No …   Diccionario del Argot "El Sohez"

  • cabeza — {{#}}{{LM C06370}}{{〓}} {{SynC06513}} {{[}}cabeza{{]}} ‹ca·be·za› {{《}}▍ s.f.{{》}} {{<}}1{{>}} {{♂}}En una persona y en algunos animales,{{♀}} parte superior o anterior del cuerpo en la que se encuentran algunos órganos de los sentidos: • Los… …   Diccionario de uso del español actual con sinónimos y antónimos

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»