Перевод: с английского на греческий

с греческого на английский

ion

  • 41 Maiden

    subs.
    See Maid.
    ——————
    adj.
    Ar. and V. παρθένειος, V. παρθένος.
    Maiden pastimes, subs.: V. παρθενεύματα, τά.
    Maiden's chamber: V. παρθενῶνες, οἱ.
    With maiden face, adj.: V. παρθενωπός.
    Oh maiden work of my loom, wrought long ago: V. ὦ χρόνιον ἱστῶν παρθένευμα τῶν ἐμῶν (Eur., Ion, 1425).
    We launched a ship of Sidon on her maiden voyage: V. Σιδωνίαν ναῦν πρωτόπλουν καθείλκομεν (Eur., Hel. 1531).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Maiden

  • 42 Manage

    v. trans.
    Regulate: P. and V. οἰκεῖν, νέμειν (Thuc. 8, 70), κυβερνᾶν, Ar. and P. μεταχειρίζεσθαι, ταμιεύειν, διοικεῖν, ἐπιτροπεύειν, P. διαχειρίζειν, V. νωμᾶν, πορσνειν, ἀμφέπειν.
    Settle satisfactorily: P. and V. εὖ τιθέναι (or mid.), καλῶς τιθέναι (or mid.).
    Manage a household: P. οἰκονομεῖν οἰκίαν.
    Control: P. and V. ἄρχειν (gen. V. also dat.), κρατεῖν (gen. V. also dat.).
    Have the care of: P. and V. ἐπιστατεῖν (dat. or gen.), Ar. and P. ἐπιμέλεσθαι (gen.).
    Bring it about that: P. and V. πράσσειν ὅπως (fut. indic. or aor. subj.).
    You have but to speak, we will manage the rest for you: V. λέγοις ἄν· ἡμεῖς τἄλλα προξενήσομεν (Eur., Ion, 335).
    Manage ( to do a thing): use be able.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Manage

  • 43 Monstrous

    adj.
    Huge: P. and V. περφυής (Æsch., frag.), P. ὑπερμεγεθής; see Huge.
    Unnatural: P. and V. τοπος, Ar. and P. ἀλλόκοτος.
    Horrible: P. and V. δεινός, σχέτλιος, μήχανος, P. πάνδεινος. V. δϊος, ἔκπαγλος.
    A form half-human, a monstrous portent: V. σύμμικτον εἶδος κἀποφώλιον τέρας (Eur., frag.).
    Monstrous shapes, half men, half beasts: V. μιξόθηρες φῶτες (Eur., Ion, 1161).
    The monstrous four-legged brood of Centaurs: V. τετρασκαλὲς ὕβρισμα κενταύρων γένος (Eur., H.F. 181).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Monstrous

  • 44 Muster

    v trans.
    Collect: P. and V. συλλέγειν, συνγειν, ἀθροίζειν, συναθροίζειν, συγκαλεῖν, γείρειν, P. συναγείρειν.
    Review: P. and V. ἐξετάζειν.
    V. intrans. P. and V. συνέρχεσθαι, συνίστασθαι.
    Muster to the help of: Ar. and P. συμβοηθεῖν (ἐπ, acc. or εἰς, acc.).
    Muster up, met.: P. σαναγείρειν.
    ——————
    subs.
    P. and V. σύλλογος, ὁ, σύνοδος, ἡ, V. ἄθροισμα, τό.
    Act of mustering: P. and V. συλλογή, ἡ, ἄθροισις, ἡ.
    Review: P. ἐξέτασις, ἡ.
    Gathering the full muster of your friends: V. τῶν φίλων πλήρωμʼ ἀθροίσας (Eur., Ion, 663).
    In full muster: use adv., P. πανδημεί, πανστρατιᾷ, V. πανδημίᾳ.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Muster

  • 45 Oracle

    subs.
    P. and V. χρηστήριον, τό, μαντεῖον, τό, μαντεία, ἡ, χρησμός, ὁ, χρησμῳδία, ἡ, Ar. and V. μάντευμα, τό, or pl.
    Message from heaven: P. and V. λόγος, ὁ, λόγια, τά, Ar. and V. φτις, ἡ, θέσφατον, τό, or pl. V. θέσπισμα, τό, or pl.
    Divine voice: V. ὀμφή, ἡ.
    Seat of the oracle: P. and V. μαντεῖον, τό, or pl. V. χρηστήριον, τό, or pl.
    Consult the oracle, v.: P. and V. χρῆσθαι (dat.), μαντεύεσθαι (absol.).
    The right of precedence in consulting the oracle: P. προμαντεία, ἡ.
    Deliver an oracle: P. and V. χρῆν, ναιρεῖν, Ar. and P. χρησμῳδεῖν, V. ἐκχρῆν θεμιστεύειν (Eur., Ion, 371); see Prophesy.
    The oracles of Delphi: V. τὰ πυθόκραντα (Æsch., Ag. 1255).
    Oracles given by the Pythian priestess: V. μαντεύματα τὰ πυθόχρηστα (Æsch., Cho. 900).
    Loxias who speaks in Pythian oracles: V. ὁ πυθόμαντις Λοξίας (Æsch., Cho. 1030).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Oracle

  • 46 Patrimony

    subs.
    Ar. and P. τ πατρῷα, V. πατρική, ἡ (Eur., Ion, 1304).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Patrimony

  • 47 Procession

    subs.
    P. and V. πομπή, ἡ, P. ἔξοδος, ἡ, Ar. and P. πρόσοδος, ἡ.
    Torch-light procession: P. λαμπάς, ἡ (Plat., Rep. 328A), V. φαναί, αἱ (Eur., Ion. 550).
    Form a procession: Ar. and P. πομπὴν πέμπειν.
    Lead a procession, v.: P. πομπεύειν (absol.).
    One who attends a procession: P. πομπεύς, ὁ.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Procession

  • 48 Prophecy

    subs.
    Something predicted: P. and V. λόγος, ὁ, λόγια, τά, Ar. and V. φτις, ἡ, θέσφατον, τό, V. ἔπος, τό, θέσπισμα, τό, or pl.
    Oracle: P. and V. χρηστήριον, τό, μαντεῖον, τό, μαντεία, ἡ, χρησμός, ὁ, χρησμῳδία, ἡ, Ar. and V. μάντευμα, τό, or pl.
    Art of prediction: P. and V. μαντεία, ἡ, μαντική, ἡ.
    True prophecy: V. ὀρθομαντεία, ἡ.
    The child foretold by prophecy: V. μαντευτὸς γόνος (Eur., Ion, 1209).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Prophecy

  • 49 Propose

    v. trans.
    Put forward for consideration: P. and V. ἐπγειν, εἰσγειν, εἰσφέρειν, προσφέρειν, προτιθέναι. Propose ( a law or subject): Ar. and P. εἰσηγεῖσθαι.
    Propose a law: P. and V. γρφειν (Eur., Ion, 443).
    Propose a clause in addition: P. προσγράφειν (acc.).
    Propose for election: P. προβάλλειν (Dem. 276).
    Suggest: P. and V. ποτιθέναι (mid. more common in P.), πειπεῖν, ποβάλλειν; see Suggest.
    Recommend: P. and V. παραινεῖν, συμβουλεύειν.
    Intend: P. and V. βουλεύειν, νοεῖν, ἐννοεῖν, Ar. and P. διανοεῖσθαι, ἐπινοεῖν.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Propose

  • 50 Pursue

    v. trans.
    P. and V. διώκειν, P. ἐπιδιώκειν, καταδιώκειν, μεταδιώκειν; see also Follow.
    Join in pursuing: P. συνδιώκειν (absol.).
    Drive in pursuit: P. and V. ἐλαύνειν, V. ἐλαστρεῖν, τροχηλατεῖν.
    Run after: P. μεταθεῖν (acc.).
    Hunt: P. and V. θηρᾶν (or mid.) (Xen. also Ar.), θηρεύειν, ἀγρεύειν (Xen.), κυνηγετεῖν (Xen. also Ar.), V. ἐκκυνηγετεῖν; see also Follow.
    Seek eagerly: P. and V. θηρεύειν, V. θηρᾶν (or mid.); see Seek.
    Pursue (virtue, etc.): P. and V. διώκειν (Eur., Ion, 440); see Practise.
    Be engaged in: P. and V. ἀσκεῖν (acc.), ἐπιτηδεύειν (acc.), Ar. and P. ἐπασκεῖν (acc.).
    Pursue ( an occupation): Ar. and P. μεταχειρίζεσθαι.
    Pursue ( a course of action): P. and V. μετέρχεσθαι (acc.).
    Pursue a track: P. ἴχνος μετέρχεσθαι.
    By pursuing the argument in this way you might even fancy that physical strength is wisdom: P. τούτῳ τῷ τρόπῳ μετιὼν καὶ τὴν ἰσχὺν οἰηθείης ἂν εἶναι σοφίαν (Plat., Prol. 350D).
    Pursue ( with vengeance): P. and V. μετέρχεσθαι (acc.).
    Pursue ( an advantage): P. ἐπεξέρχεσθαι (dat.) (Thuc. 4, 14).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Pursue

  • 51 Quoit

    subs.
    V. δίσκος, ὁ (Eur., frag.).
    Throwing the quoit, subs.: V. δίσκημα, τό (Soph., frag.).
    Be flung as a quoit, v.: V. δισκεύεσθαι (Eur., Ion, 1268).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Quoit

  • 52 Recall

    v. trans.
    P. ἀνακαλεῖν, μετακαλεῖν.
    Recall from banishment: P. and V. κατγειν.
    Recall to life, raise from the dead: P. and V. νγειν; see under Raise.
    Recall ( to another's mind): P. and V. ναμιμνήσκειν (τινά τι, or τινά τινος); see Remind.
    Remember: P. and V. μνησθῆναι (aor. pass. μιμνήσκειν) (acc. or gen.), ναμιμνήσκεσθαι (acc. or gen.); see Remember.
    I recalled some ancient memory: V. μνήμην παλαιὰν ἀνεμετρησάμην τινά (Eur., Ion, 250).
    Recant: see Recant.
    ——————
    subs.
    Of exiles: P. and V. κθοδος, ἡ.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Recall

  • 53 Relation

    subs.
    Narration: P. διήγησις, ἡ, διέξοδος, ἡ (Plat.); see also Narrative.
    Kindred: use adj., P. and V. συγγενής, οἰκεῖος, ναγκαῖος, προσήκων, V. σύγγονος, ὁμόσπορος, σναιμος, ὅμαιμος, ὁμαίμων; see Kindred.
    Relations: P. and V. οἱ ναγκαῖοι, οἱ προσήκοντες, V. οἱ πρὸς αἵματος.
    Polybus was no relation to you: V. ἦν σοι Πόλυβος οὐδὲν ἐν γένει (Soph., O.R. 1016).
    Relation by marriage: P. and V. κηδεστής, ὁ, V κήδευμα, τό, γαμβρός, ὁ, Ar. and V. κηδεμών, ὁ.
    Intercourse: P. and V. ὁμιλία, ἡ, κοινωνία, ἡ, P. ἐπιμιξία, ἡ; see Intercourse.
    Business relations: P. τὰ συμβόλαια.
    Mutual relations: P, ἡ πρὸς ἀλλήλους χρεία (Plat., Rep. 372A).
    Relations with a person: P. and V. τὰ πρός τινα.
    Women's relations with men are difficult: V. τὰ γὰρ γυναικῶν δυσχερῆ πρὸς ἄρσενας (Eur., Ion, 398). What relation is there between? P. and V. τίς κοινωνία; with two genitives.
    Have relations with, v.: P. and V. ὁμιλεῖν (dat.), προσομιλεῖν (dat.), κοινωνεῖν (dat.); see have intercourse with, under Intercourse.
    I think we may find this important for discovering the nature of courage namely in what relation it stands to the other parts of virtue: P. οἶμαι εἶναί τι ἡμῖν τοῦτο πρὸς τὸ ἐξευρεῖν περὶ ἀνδρείας, πρὸς τἄλλα μόρια τὰ τῆς ἀρετῆς πῶς ποτʼ ἔχει (Plat., Prot. 353B).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Relation

  • 54 Revert

    v. intrans.
    Return to a subject: P. and V. ἐπανέρχεσθαι, νέρχεσθαι.
    Devolve on: P. περιίστασθαι εἰς (acc.), ἀναχωρεῖν εἰς (acc.); see Devolve (Devolve on).
    Of property: V. φικνεῖσθαι (Eur., Ion, 1008).

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Revert

  • 55 Rock

    subs.
    P. and V. πέτρα, ἡ.
    Stone: P. and V. λθος, ὁ, V. χερμς, ἡ, πέτρος, ὁ; see Stone.
    Crag: P. and V. ἄκρα, ἡ, κρημνός, ὁ, V. λέπας, τό, σπιλς, ἡ ἀγμός, ὁ, Ar. and P. σκόπελος, ὁ.
    Ridge of rock: V. χοιρς, ἡ.
    Of rock, adj.: V. πετραῖος, πετρώδης, πέτρινος, λεπαῖος, πετρήρης.
    Of stone: V. λϊνος, Ar. and P. λθινος.
    Hurled from a rock: V. πετρορριφής.
    Roofed with rock: V. πετρηρεφής.
    Whence she shall be hurled with a plunge from the rock: V. ὅθεν πετραῖον ἅλμα δισκευθήσεται (Eur., Ion, 1268).
    ——————
    v. trans.
    Move: P. and V. κινεῖν.
    Shake: P. and V. σείειν.
    Move to and fro: V. σαλεύειν.
    V. intrans. Move: P. and V. κινεῖσθαι.
    Shake: P. and V. σείεσθαι.
    Move to and fro: P. and V. σαλεύειν, P. ἀποσαλεύειν.
    Wave: P. and V. αἰωρεῖσθαι; see Toss.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Rock

  • 56 Run

    v. trans.
    Run ( a wall in any direction): P. ἄγειν (Thuc. 6, 99), ἐξάγειν (Dem. 1278, Thuc. 1, 93). προάγειν (Dem. 1279).
    ( He said) that the shaft ran right through the eighth whorl: τὴν ἡλακάτην διὰ μέσου τοῦ ὀγδόου (σφονδύλου) διαμπερὲς ἐληλάσθαι (Plat., Rep. 616E).
    Run a risk: V. τρέχειν γῶνα; see under Risk.
    Run ( a candidate), put forward: use P. προτάσσειν.
    Run a race: use race, v.
    Enter for a competition: see Enter.
    V. intrans. P. and V. τρέχειν, θεῖν (Eur., Ion, 1217, but rare V.).
    Hasten: P. and V. ὁρμᾶν, ὁρμᾶσθαι, ἐπείγεσθαι, εσθαι (rare P.), μιλλᾶσθαι (rare P.), φέρεσθαι; see Hasten.
    Of a ship: P. πλεῖν, V. τρέχειν.
    Run before a fair breeze: V. ἐξ οὐρίων τρέχειν (Soph., Aj. 1083).
    As the story runs: V. ὡς ἔχει λόγος, or P. ὡς ὁ λόγος ἐστί.
    Flow, drip: P. and V. ῥεῖν; see Drip.
    Run about, v. trans.: Ar. and P. περιτρέχειν (acc. or absol.), περιθεῖν (see. or absol.), διατρέχειν (absol.), P. διαθεῖν (absol.).
    Run after, pursue: P. and V. διώκειν, P. ἐπιδιώκειν, καταδιώκειν; see Pursue.
    Run along: P. παραθεῖν (absol.).
    Run away: P. and V. ἐκδιδράσκειν (Eur., Heracl. 14), Ar. and P. ποδιδράσκειν, ποτρέχειν (Xen.).
    Desert: Ar. and P. αὐτομολεῖν, P. ἀπαυτομολεῖν.
    Fly: P. and V. φεύγειν.
    Let one's anger run away with one: use P. and V. ὀργῇ ἐκφέρεσθαι.
    Run away from: see Avoid.
    Run before ( in advance): P. προθεῖν (absol.), προτρέχειν (gen. or absol.).
    Run down ( a ship), v. trans.: Ar. and P. καταδειν.
    Collide with: P. προσπίπτειν (dat.); see Collide.
    met., slander: P. and V. διαβάλλειν, P. διασύρειν.
    V. intrans. P. καταθεῖν, Ar. and P. κατατρέχειν.
    Run forward: P. προτρέχειν.
    Run in, into, v. intrans.: Ar. and P. εἰστρέχειν (εἰς, acc.); see dash into.
    Run off: see run away.
    Flow off: P. and V. πορρεῖν.
    Run out: Ar. and P. ἐκτρέχειν, ἐκθεῖν (Xen.); see rush out.
    Run over, knock down, v. trans.: P. and V. καταβάλλειν.
    Overrun: P. κατατρέχειν, καταθεῖν.
    met., describe: P. and V. διέρχεσθαι, ἐπεξέρχεσθαι, Ar. and P. διεξέρχεσθαι.
    Run quickly over: P. ἐπιτρέχειν.
    Run riot, go to excess, v. intrans.: P. and V. περβάλλειν, ἐξέρχεσθαι, ἐπεξέρχεσθαι, V. ἐκτρέχειν.
    Wanton: P. and V. ὑβρίζειν.
    Run round, v. trans.: Ar. and P. περιτρέχειν (acc. or absol.), περιθεῖν (acc. or absol.).
    Of inanimate things as a wall: P. περιθεῖν.
    Run through, v. trans.: Ar. and P. διατρέχειν (acc.) (Thuc. 4, 79).
    Pierce: see Pierce.
    met., run through an argument, etc.: P. διατρέχειν (acc.); see run over.
    Spend: P. and V. ναλίσκειν, ναλοῦν.
    Squander: P. and V. ἐκχεῖν (Plat.), V. ἀντλεῖν, διασπείρειν,
    Run up: Ar. and P. προστρέχειν, P. προσθεῖν.
    Run with, drip with: P. and V. ῥεῖν (dat.), V. στάζειν (dat.), καταστάζειν (dat.), καταρρεῖν (dat.); see Drip.
    Abound with: see Abound.
    ——————
    subs.
    P. and V. δρόμος, ὁ, V. δρμημα, τό, τρόχος, ὁ.
    At a run: P. and V. δρόμῳ, or use Ar. and V. adj., δρομαῖος.
    Voyage: P. and V. πλοῦς, ὁ.
    In the long run: P. and V. τέλος, διὰ χρόνον; see at last, under Last.
    The common run of people: P. and V. τό πλῆθος, οἱ πολλοί.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Run

  • 57 Short-sighted

    adj.
    Use V. βραχὺ βλέπων (Eur., Ion, 744).
    Be short-sighted, v.: P. ἀμβλυώσσειν, ἀμβλὺ ὁρᾶν, βραχύ τι ὁρᾶν.
    met., unwise P. and V. βουλος, σύνετος; see Foolish.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Short-sighted

  • 58 Side

    subs.
    Of animals: P. and V. πλευρά, ἡ (generally pl.), Ar. and V. πλευρόν, τό (generally pl.).
    From the side: V. πλευρόθεν.
    Of things: P. πλευρά, ἡ (Plat.), V. πλευρόν, τό, πλευρώματα, τά.
    Of ship: P. and V. τοῖχος, ὁ (Thuc. 7, 36).
    Of a triangle: P. πλευρά, ἡ (Plat.).
    Flank: P. and V. λαγών, ἡ (Xen. also Ar.).
    Edge, border: P. χεῖλος, τό; see Edge.
    Region, quarter, direction: P. and V. χείρ, ἡ.
    On which side? V. ποτέρας τῆς χερός; (Eur., Cycl. 681).
    On the right side: P. and V. ἐν δεξιᾷ, Ar. and P. ἐκ δεξιᾶς, or adj., V. ἐνδέξιος (Eur., Cycl. 6); see Right.
    On the left side: P. ἐν ἀριστερᾷ. V. ἐξ ριστερᾶς; see Left.
    On this side: P. and V. ταύτῃ, τῇδε.
    On that side: P. and V. ἐκεῖ, ἐνταῦθα.
    On this side and on that: P. ἔνθα μὲν... ἔνθα δέ, P. and V. ἔνθεν κἄνθεν, V. ἄλλῃ... κἄλλῃ, ἐκεῖσε κἀκεῖσε, κἀκεῖσε καὶ τὸ δεῦρο; see hither and thither, under Thither.
    On which of two sides: P. ποτέρωθι.
    On all sides: Ar. and P. πάντη, ἡ, P. and V. πανταχοῦ, πανταχῆ, V. πανταχοῦ, πανταχῆ.
    From all sides: P. and V. πάντοθεν (Plat., Andoc. Isae.), Ar. and P. πανταχόθεν.
    Friends passing out to them from this side and from that: V. παρεξιόντες ἄλλος ἄλλοθεν φίλων (Eur., Phoen. 1248).
    On the father's side ( of relationship): P. and V. πατρόθεν, πρὸς πατρός, V. τὰ πατρόθεν.
    On the mother's side: P. and V. πρὸς μητρός, V. μητρόθεν (Eur., Ion, 672). P. κατὰ τήν μητέρα (Thuc. 1, 127).
    On the opposite side of: P. and V. πέραν (gen.).
    By the side of: P. and V. πρός (dat.); near.
    From both sides: P. ἀμφοτέρωθεν.
    Shaking her hair and head from side to side: V. σείουσα χαίτην κρᾶτά τʼ ἄλλοτʼ ἄλλοσε (Eur., Med. 1191).
    On the other sid: V. τἀπὶ θάτερα (Eur., Bacch. 1129), P. and V. τἀπέκεινα (also with gen.), P. τὰ ἐπὶ θάτερα (gen.) (Thuc. 7, 84).
    Side by side: use together.
    We twain shall lie in death side by side: V. κεισόμεσθα δε νεκρὼ δύʼ ἑξῆς (Eur., Hel. 985).
    Party, faction: P. and V. στσις, ἡ.
    I should like to ask the man who severely censures my policy, which side he would have had the city take: P. ἔγωγε τὸν μάλιστʼ ἐπιτιμῶντα τοῖς πεπραγμένοις ἡδέως ἂν ἐροίμην τῆς ποίας μερίδος γενέσθαι τὴν πόλιν ἐβούλετʼ ἄν (Dem. 246).
    Attach to one's side, v.: P. and V. προσποιεῖσθαι, προσγεσθαι προστθεσθαι.
    Change sides: P. μεθίστασθαι.
    Take sides ( in a quarrel): P. διίστασθαι, συνίστασθαι πρὸς ἑκατέρους (Thuc. 1, 1); see side with, v.
    Take sides with ( in a private quarrel): P. συμφιλονεικεῖν (dat.).
    You preferred the side of the Athenians: P. εἵλεσθε μᾶλλον τὰ Ἀθηναίων (Thuc. 3, 63).
    On the side of, in favour of: P. and V. πρός (gen.) (Plat., Prot. 336D).
    I am quite on the father's side: V. κάρτα δʼ εἰμὶ τοῦ πατρός (Æsch., Eum. 738).
    There are two sides to everything that is done and said: P. πᾶσίν εἰσι πράγμασι καὶ λόγοις δύο προσθῆκαι (Dem. 645).
    Leave on one side: P. and V. παριέναι; see Omit.
    ——————
    adj.
    P. πλάγιος.
    Side issue: P. and V. πρεργον, τό.
    ——————
    v. intrans.
    Side with: P. and V. προστθεσθαι (dat.), φρονεῖν (τά τινος), ἵστασθαι μετ (gen.), Ar. and P. συναγωνίζεσθαι (dat.), Ar. and V. συμπαραστατεῖν (dat.); see Favour.
    Be friendly to: P. and V. εὐνοεῖν (dat.), P. εὐνοϊκῶς, διακεῖσθαι πρός (acc.).
    Side with the Athenians: P. Ἀττικίζειν.
    Side with the Persians: P. Μηδίζειν.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Side

  • 59 Sin

    v. intrans.
    P. and V. μαρτνειν, ἐξαμαρτνειν, δικεῖν, σεβεῖν, κακουργεῖν, πανουργεῖν. πλημμελεῖν, V. ἀμπλακεῖν ( 2nd aor.), δυσσεβεῖν, P. παρανομεῖν.
    ( Sin) against: P. and V. εἰς (acc.); see Transgress.
    Sinning against, adj.: Ar. and P. λιτήριος (gen.).
    ——————
    subs.
    P. and V. μαρτία, ἡ, δικία, ἡ, δκημα, τό (Eur., Ion, 325), κακόν, τό, or pl., P. ἁμάρτημα, τὸ, πλημμέλημα, τό, κακουργία, ἡ, V. ἐξαμαρτία, ἡ, ἀμπλκημα, τό; a wickedness.
    Impiety: P. and V. σέβεια, ἡ, V. δυσσέβεια, ἡ.
    Impious act: P. ἀσέβημα, τό.
    Sins: use also V. τὰ ἡμαρτημένα.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Sin

  • 60 Star

    subs.
    P. and V. ἀστήρ, ὁ, ἄστρον, τό.
    Constellation: V. σῆμα, τό, σημεῖον, τό.
    Dog star: V. κυών, ὁ (Soph., frag.), Σείριος κυών, ὁ (Soph., frag.).
    For reference to stars: see Eur., Ion, 1147-1158).
    Falling star: V. διοπετὴς ἀστήρ, ὁ (Eur., frag.).
    Reaching the stars, adj.: V. ἀστρογείτων.

    Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Star

См. также в других словарях:

  • Ion — Ion …   Deutsch Wörterbuch

  • ion — ion·i·cism; ion·i·cize; ion·iza·tion; ion·o·gen; ion·o·gen·ic; ion·og·ra·phy; ion·o·pho·re·sis; ion·o·sphere; ion·oxalis; ion·to·pho·re·sis; man·dil·ion; meth·ion·ic; min·ion·ette; noc·to·vis·ion; opin·ion·able; opin·ion·al; opin·ion·at·ed;… …   English syllables

  • ion — [ jɔ̃ ] n. m. • 1840; angl. ion, du gr. ion, p. prés. de ienai « aller » ♦ Chim., phys. Atome ou molécule qui a perdu sa neutralité électrique par acquisition ou perte d un ou de plusieurs électrons. Ions positifs (⇒ cation) , négatifs (⇒ anion) …   Encyclopédie Universelle

  • ION — steht für in der Chemie oder Physik ein Atom oder Molekül, das elektrisch geladen ist, siehe Ion eine deutsche Nachsilbe, siehe ion Ion ist ein männlicher Vorname, siehe Ion (Vorname) Ion oder ION sind Namen von Personen, Publikationen,… …   Deutsch Wikipedia

  • Ion — 〈n. 27; Phys.; Chem.〉 elektr. geladenes Atom, Atomgruppe od. Molekül [<grch. ion, Part. Präs. von ienai „gehen“, eigtl. „wanderndes (Teilchen)“] * * * Ion [ i̯o:n, auch i:ɔn; griech. ión = Gehendes, Wanderndes (iénai = gehen, wandern)], das; s …   Universal-Lexikon

  • ion — IÓN, ioni, s.m. Atom, moleculă sau grupare de atomi care are un exces de sarcină electrică pozitivă sau negativă. [pr.: i on] – Din fr. ion. Trimis de gall, 14.02.2009. Sursa: DEX 98  IARBA SFÂNTULUI IÓN s. v. salvie de Etiopia. Trimis de siveco …   Dicționar Român

  • -ion — ist ein häufiges Suffix beim Substantiv, das der Wortbildung dient. Inhaltsverzeichnis 1 Herkunft aus dem Lateinischen 2 Herkunft aus dem Griechischen 3 Weblinks …   Deutsch Wikipedia

  • Iön — IÖN, ónis, Gr. ἸἼων, ωνος, (⇒ Tab. XXV.) des Xuthus und der Kreusa, einer Tochter des Erechtheus, Sohn, Apollod. l. I. c. 7. §. 2. Er dienete diesem seinem Großvater in dem Kriege wider die Eleusinier, als atheniensischer Feldherr und schlug… …   Gründliches mythologisches Lexikon

  • Ion — I on ([imac] [o^]n), n. [Gr. io n, neut, of iw n, p. pr. of ie nai to go.] 1. (Elec. Chem.) an atom or goup of atoms (radical) carrying an electrical charge. It is contrasted with neutral atoms or molecules, and free radicals. Certain compounds,… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Ion — Ion: ION  платформа для создания сверхкомпактных ПК от компании NVIDIA. Ion (менеджер окон)  фреймовый оконный менеджер для UNIX подобных операционных систем. Ion (группа) (исп. Íon) ирландская музыкальная группа, основана в 2005… …   Википедия

  • Ion — Sn (ein elektrisch geladenes Teilchen) per. Wortschatz fach. (19. Jh.) Neoklassische Bildung. Neubildung im Englischen (Faraday) zu gr. ión wandernd , dem neutralen PPräs. von gr. iénai gehen, wandern . Die so benannten Teilchen wandern bei der… …   Etymologisches Wörterbuch der deutschen sprache

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»