-
41 Maiden
subs.See Maid.——————adj.Ar. and V. παρθένειος, V. παρθένος.Maiden pastimes, subs.: V. παρθενεύματα, τά.Maiden's chamber: V. παρθενῶνες, οἱ.With maiden face, adj.: V. παρθενωπός.Oh maiden work of my loom, wrought long ago: V. ὦ χρόνιον ἱστῶν παρθένευμα τῶν ἐμῶν (Eur., Ion, 1425).We launched a ship of Sidon on her maiden voyage: V. Σιδωνίαν ναῦν πρωτόπλουν καθείλκομεν (Eur., Hel. 1531).Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Maiden
-
42 Manage
v. trans.Regulate: P. and V. οἰκεῖν, νέμειν (Thuc. 8, 70), κυβερνᾶν, Ar. and P. μεταχειρίζεσθαι, ταμιεύειν, διοικεῖν, ἐπιτροπεύειν, P. διαχειρίζειν, V. νωμᾶν, πορσύνειν, ἀμφέπειν.Manage a household: P. οἰκονομεῖν οἰκίαν.Control: P. and V. ἄρχειν (gen. V. also dat.), κρατεῖν (gen. V. also dat.).Bring it about that: P. and V. πράσσειν ὅπως (fut. indic. or aor. subj.).You have but to speak, we will manage the rest for you: V. λέγοις ἄν· ἡμεῖς τἄλλα προξενήσομεν (Eur., Ion, 335).Manage ( to do a thing): use be able.Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Manage
-
43 Monstrous
adj.A form half-human, a monstrous portent: V. σύμμικτον εἶδος κἀποφώλιον τέρας (Eur., frag.).Monstrous shapes, half men, half beasts: V. μιξόθηρες φῶτες (Eur., Ion, 1161).The monstrous four-legged brood of Centaurs: V. τετρασκαλὲς ὕβρισμα κενταύρων γένος (Eur., H.F. 181).Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Monstrous
-
44 Muster
v trans.Collect: P. and V. συλλέγειν, συνάγειν, ἀθροίζειν, συναθροίζειν, συγκαλεῖν, ἀγείρειν, P. συναγείρειν.Review: P. and V. ἐξετάζειν.Muster to the help of: Ar. and P. συμβοηθεῖν (ἐπί, acc. or εἰς, acc.).Muster up, met.: P. σαναγείρειν.——————subs.P. and V. σύλλογος, ὁ, σύνοδος, ἡ, V. ἄθροισμα, τό.Act of mustering: P. and V. συλλογή, ἡ, ἄθροισις, ἡ.Review: P. ἐξέτασις, ἡ.Gathering the full muster of your friends: V. τῶν φίλων πλήρωμʼ ἀθροίσας (Eur., Ion, 663).In full muster: use adv., P. πανδημεί, πανστρατιᾷ, V. πανδημίᾳ.Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Muster
-
45 Oracle
subs.P. and V. χρηστήριον, τό, μαντεῖον, τό, μαντεία, ἡ, χρησμός, ὁ, χρησμῳδία, ἡ, Ar. and V. μάντευμα, τό, or pl.Message from heaven: P. and V. λόγος, ὁ, λόγια, τά, Ar. and V. φάτις, ἡ, θέσφατον, τό, or pl. V. θέσπισμα, τό, or pl.Divine voice: V. ὀμφή, ἡ.Seat of the oracle: P. and V. μαντεῖον, τό, or pl. V. χρηστήριον, τό, or pl.Consult the oracle, v.: P. and V. χρῆσθαι (dat.), μαντεύεσθαι (absol.).The right of precedence in consulting the oracle: P. προμαντεία, ἡ.Deliver an oracle: P. and V. χρῆν, ἀναιρεῖν, Ar. and P. χρησμῳδεῖν, V. ἐκχρῆν θεμιστεύειν (Eur., Ion, 371); see Prophesy.The oracles of Delphi: V. τὰ πυθόκραντα (Æsch., Ag. 1255).Oracles given by the Pythian priestess: V. μαντεύματα τὰ πυθόχρηστα (Æsch., Cho. 900).Loxias who speaks in Pythian oracles: V. ὁ πυθόμαντις Λοξίας (Æsch., Cho. 1030).Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Oracle
-
46 Patrimony
Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Patrimony
-
47 Procession
subs.Torch-light procession: P. λαμπάς, ἡ (Plat., Rep. 328A), V. φαναί, αἱ (Eur., Ion. 550).Form a procession: Ar. and P. πομπὴν πέμπειν.Lead a procession, v.: P. πομπεύειν (absol.).One who attends a procession: P. πομπεύς, ὁ.Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Procession
-
48 Prophecy
subs.Something predicted: P. and V. λόγος, ὁ, λόγια, τά, Ar. and V. φάτις, ἡ, θέσφατον, τό, V. ἔπος, τό, θέσπισμα, τό, or pl.Oracle: P. and V. χρηστήριον, τό, μαντεῖον, τό, μαντεία, ἡ, χρησμός, ὁ, χρησμῳδία, ἡ, Ar. and V. μάντευμα, τό, or pl.Art of prediction: P. and V. μαντεία, ἡ, μαντική, ἡ.True prophecy: V. ὀρθομαντεία, ἡ.The child foretold by prophecy: V. μαντευτὸς γόνος (Eur., Ion, 1209).Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Prophecy
-
49 Propose
v. trans.Put forward for consideration: P. and V. ἐπάγειν, εἰσάγειν, εἰσφέρειν, προσφέρειν, προτιθέναι. Propose ( a law or subject): Ar. and P. εἰσηγεῖσθαι.Propose a clause in addition: P. προσγράφειν (acc.).Propose for election: P. προβάλλειν (Dem. 276).Recommend: P. and V. παραινεῖν, συμβουλεύειν.Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Propose
-
50 Pursue
v. trans.Join in pursuing: P. συνδιώκειν (absol.).Drive in pursuit: P. and V. ἐλαύνειν, V. ἐλαστρεῖν, τροχηλατεῖν.Run after: P. μεταθεῖν (acc.).Hunt: P. and V. θηρᾶν (or mid.) (Xen. also Ar.), θηρεύειν, ἀγρεύειν (Xen.), κυνηγετεῖν (Xen. also Ar.), V. ἐκκυνηγετεῖν; see also Follow.Pursue a track: P. ἴχνος μετέρχεσθαι.By pursuing the argument in this way you might even fancy that physical strength is wisdom: P. τούτῳ τῷ τρόπῳ μετιὼν καὶ τὴν ἰσχὺν οἰηθείης ἂν εἶναι σοφίαν (Plat., Prol. 350D).Pursue ( an advantage): P. ἐπεξέρχεσθαι (dat.) (Thuc. 4, 14).Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Pursue
-
51 Quoit
subs.V. δίσκος, ὁ (Eur., frag.).Throwing the quoit, subs.: V. δίσκημα, τό (Soph., frag.).Be flung as a quoit, v.: V. δισκεύεσθαι (Eur., Ion, 1268).Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Quoit
-
52 Recall
v. trans.P. ἀνακαλεῖν, μετακαλεῖν.Remember: P. and V. μνησθῆναι (aor. pass. μιμνήσκειν) (acc. or gen.), ἀναμιμνήσκεσθαι (acc. or gen.); see Remember.I recalled some ancient memory: V. μνήμην παλαιὰν ἀνεμετρησάμην τινά (Eur., Ion, 250).Recant: see Recant.——————subs.Of exiles: P. and V. κάθοδος, ἡ.Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Recall
-
53 Relation
subs.Narration: P. διήγησις, ἡ, διέξοδος, ἡ (Plat.); see also Narrative.Kindred: use adj., P. and V. συγγενής, οἰκεῖος, ἀναγκαῖος, προσήκων, V. σύγγονος, ὁμόσπορος, σύναιμος, ὅμαιμος, ὁμαίμων; see Kindred.Polybus was no relation to you: V. ἦν σοι Πόλυβος οὐδὲν ἐν γένει (Soph., O.R. 1016).Business relations: P. τὰ συμβόλαια.Mutual relations: P, ἡ πρὸς ἀλλήλους χρεία (Plat., Rep. 372A).Relations with a person: P. and V. τὰ πρός τινα.Women's relations with men are difficult: V. τὰ γὰρ γυναικῶν δυσχερῆ πρὸς ἄρσενας (Eur., Ion, 398). What relation is there between? P. and V. τίς κοινωνία; with two genitives.Have relations with, v.: P. and V. ὁμιλεῖν (dat.), προσομιλεῖν (dat.), κοινωνεῖν (dat.); see have intercourse with, under Intercourse.I think we may find this important for discovering the nature of courage namely in what relation it stands to the other parts of virtue: P. οἶμαι εἶναί τι ἡμῖν τοῦτο πρὸς τὸ ἐξευρεῖν περὶ ἀνδρείας, πρὸς τἄλλα μόρια τὰ τῆς ἀρετῆς πῶς ποτʼ ἔχει (Plat., Prot. 353B).Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Relation
-
54 Revert
v. intrans.Devolve on: P. περιίστασθαι εἰς (acc.), ἀναχωρεῖν εἰς (acc.); see Devolve (Devolve on).Of property: V. ἀφικνεῖσθαι (Eur., Ion, 1008).Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Revert
-
55 Rock
subs.P. and V. πέτρα, ἡ.Ridge of rock: V. χοιράς, ἡ.Of rock, adj.: V. πετραῖος, πετρώδης, πέτρινος, λεπαῖος, πετρήρης.Hurled from a rock: V. πετρορριφής.Roofed with rock: V. πετρηρεφής.Whence she shall be hurled with a plunge from the rock: V. ὅθεν πετραῖον ἅλμα δισκευθήσεται (Eur., Ion, 1268).——————v. trans.Move: P. and V. κινεῖν.Shake: P. and V. σείειν.Move to and fro: V. σαλεύειν.V. intrans. Move: P. and V. κινεῖσθαι.Shake: P. and V. σείεσθαι.Move to and fro: P. and V. σαλεύειν, P. ἀποσαλεύειν.Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Rock
-
56 Run
v. trans.Run ( a wall in any direction): P. ἄγειν (Thuc. 6, 99), ἐξάγειν (Dem. 1278, Thuc. 1, 93). προάγειν (Dem. 1279).( He said) that the shaft ran right through the eighth whorl: τὴν ἡλακάτην διὰ μέσου τοῦ ὀγδόου (σφονδύλου) διαμπερὲς ἐληλάσθαι (Plat., Rep. 616E).Run a risk: V. τρέχειν ἀγῶνα; see under Risk.Run ( a candidate), put forward: use P. προτάσσειν.Run a race: use race, v.Enter for a competition: see Enter.Hasten: P. and V. ὁρμᾶν, ὁρμᾶσθαι, ἐπείγεσθαι, ἵεσθαι (rare P.), ἀμιλλᾶσθαι (rare P.), φέρεσθαι; see Hasten.Of a ship: P. πλεῖν, V. τρέχειν.Run before a fair breeze: V. ἐξ οὐρίων τρέχειν (Soph., Aj. 1083).As the story runs: V. ὡς ἔχει λόγος, or P. ὡς ὁ λόγος ἐστί.Run about, v. trans.: Ar. and P. περιτρέχειν (acc. or absol.), περιθεῖν (see. or absol.), διατρέχειν (absol.), P. διαθεῖν (absol.).Run along: P. παραθεῖν (absol.).Desert: Ar. and P. αὐτομολεῖν, P. ἀπαυτομολεῖν.Fly: P. and V. φεύγειν.Let one's anger run away with one: use P. and V. ὀργῇ ἐκφέρεσθαι.Run away from: see Avoid.Run before ( in advance): P. προθεῖν (absol.), προτρέχειν (gen. or absol.).Collide with: P. προσπίπτειν (dat.); see Collide.met., slander: P. and V. διαβάλλειν, P. διασύρειν.V. intrans. P. καταθεῖν, Ar. and P. κατατρέχειν.Run forward: P. προτρέχειν.Run in, into, v. intrans.: Ar. and P. εἰστρέχειν (εἰς, acc.); see dash into.Run off: see run away.Flow off: P. and V. ἀπορρεῖν.Run out: Ar. and P. ἐκτρέχειν, ἐκθεῖν (Xen.); see rush out.Overrun: P. κατατρέχειν, καταθεῖν.Run quickly over: P. ἐπιτρέχειν.Run riot, go to excess, v. intrans.: P. and V. ὑπερβάλλειν, ἐξέρχεσθαι, ἐπεξέρχεσθαι, V. ἐκτρέχειν.Wanton: P. and V. ὑβρίζειν.Of inanimate things as a wall: P. περιθεῖν.Run through, v. trans.: Ar. and P. διατρέχειν (acc.) (Thuc. 4, 79).Pierce: see Pierce.met., run through an argument, etc.: P. διατρέχειν (acc.); see run over.Squander: P. and V. ἐκχεῖν (Plat.), V. ἀντλεῖν, διασπείρειν,Run up: Ar. and P. προστρέχειν, P. προσθεῖν.Run with, drip with: P. and V. ῥεῖν (dat.), V. στάζειν (dat.), καταστάζειν (dat.), καταρρεῖν (dat.); see Drip.Abound with: see Abound.——————subs.P. and V. δρόμος, ὁ, V. δράμημα, τό, τρόχος, ὁ.Voyage: P. and V. πλοῦς, ὁ.The common run of people: P. and V. τό πλῆθος, οἱ πολλοί.Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Run
-
57 Short-sighted
adj.Use V. βραχὺ βλέπων (Eur., Ion, 744).Be short-sighted, v.: P. ἀμβλυώσσειν, ἀμβλὺ ὁρᾶν, βραχύ τι ὁρᾶν.Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Short-sighted
-
58 Side
subs.From the side: V. πλευρόθεν.Of things: P. πλευρά, ἡ (Plat.), V. πλευρόν, τό, πλευρώματα, τά.Of ship: P. and V. τοῖχος, ὁ (Thuc. 7, 36).Of a triangle: P. πλευρά, ἡ (Plat.).Flank: P. and V. λαγών, ἡ (Xen. also Ar.).Edge, border: P. χεῖλος, τό; see Edge.Region, quarter, direction: P. and V. χείρ, ἡ.On which side? V. ποτέρας τῆς χερός; (Eur., Cycl. 681).On the right side: P. and V. ἐν δεξιᾷ, Ar. and P. ἐκ δεξιᾶς, or adj., V. ἐνδέξιος (Eur., Cycl. 6); see Right.On the left side: P. ἐν ἀριστερᾷ. V. ἐξ ἀριστερᾶς; see Left.On this side: P. and V. ταύτῃ, τῇδε.On that side: P. and V. ἐκεῖ, ἐνταῦθα.On this side and on that: P. ἔνθα μὲν... ἔνθα δέ, P. and V. ἔνθεν κἄνθεν, V. ἄλλῃ... κἄλλῃ, ἐκεῖσε κἀκεῖσε, κἀκεῖσε καὶ τὸ δεῦρο; see hither and thither, under Thither.On which of two sides: P. ποτέρωθι.Friends passing out to them from this side and from that: V. παρεξιόντες ἄλλος ἄλλοθεν φίλων (Eur., Phoen. 1248).On the mother's side: P. and V. πρὸς μητρός, V. μητρόθεν (Eur., Ion, 672). P. κατὰ τήν μητέρα (Thuc. 1, 127).On the opposite side of: P. and V. πέραν (gen.).By the side of: P. and V. πρός (dat.); near.From both sides: P. ἀμφοτέρωθεν.Shaking her hair and head from side to side: V. σείουσα χαίτην κρᾶτά τʼ ἄλλοτʼ ἄλλοσε (Eur., Med. 1191).On the other sid: V. τἀπὶ θάτερα (Eur., Bacch. 1129), P. and V. τἀπέκεινα (also with gen.), P. τὰ ἐπὶ θάτερα (gen.) (Thuc. 7, 84).Side by side: use together.We twain shall lie in death side by side: V. κεισόμεσθα δε νεκρὼ δύʼ ἑξῆς (Eur., Hel. 985).I should like to ask the man who severely censures my policy, which side he would have had the city take: P. ἔγωγε τὸν μάλιστʼ ἐπιτιμῶντα τοῖς πεπραγμένοις ἡδέως ἂν ἐροίμην τῆς ποίας μερίδος γενέσθαι τὴν πόλιν ἐβούλετʼ ἄν (Dem. 246).Change sides: P. μεθίστασθαι.Take sides ( in a quarrel): P. διίστασθαι, συνίστασθαι πρὸς ἑκατέρους (Thuc. 1, 1); see side with, v.Take sides with ( in a private quarrel): P. συμφιλονεικεῖν (dat.).You preferred the side of the Athenians: P. εἵλεσθε μᾶλλον τὰ Ἀθηναίων (Thuc. 3, 63).On the side of, in favour of: P. and V. πρός (gen.) (Plat., Prot. 336D).I am quite on the father's side: V. κάρτα δʼ εἰμὶ τοῦ πατρός (Æsch., Eum. 738).There are two sides to everything that is done and said: P. πᾶσίν εἰσι πράγμασι καὶ λόγοις δύο προσθῆκαι (Dem. 645).——————adj.P. πλάγιος.Side issue: P. and V. πάρεργον, τό.——————v. intrans.Side with: P. and V. προστίθεσθαι (dat.), φρονεῖν (τά τινος), ἵστασθαι μετά (gen.), Ar. and P. συναγωνίζεσθαι (dat.), Ar. and V. συμπαραστατεῖν (dat.); see Favour.Be friendly to: P. and V. εὐνοεῖν (dat.), P. εὐνοϊκῶς, διακεῖσθαι πρός (acc.).Side with the Athenians: P. Ἀττικίζειν.Side with the Persians: P. Μηδίζειν.Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Side
-
59 Sin
v. intrans.P. and V. ἁμαρτάνειν, ἐξαμαρτάνειν, ἀδικεῖν, ἀσεβεῖν, κακουργεῖν, πανουργεῖν. πλημμελεῖν, V. ἀμπλακεῖν ( 2nd aor.), δυσσεβεῖν, P. παρανομεῖν.——————subs.P. and V. ἁμαρτία, ἡ, ἀδικία, ἡ, ἀδίκημα, τό (Eur., Ion, 325), κακόν, τό, or pl., P. ἁμάρτημα, τὸ, πλημμέλημα, τό, κακουργία, ἡ, V. ἐξαμαρτία, ἡ, ἀμπλάκημα, τό; a wickedness.Impiety: P. and V. ἀσέβεια, ἡ, V. δυσσέβεια, ἡ.Impious act: P. ἀσέβημα, τό.Sins: use also V. τὰ ἡμαρτημένα.Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Sin
-
60 Star
subs.P. and V. ἀστήρ, ὁ, ἄστρον, τό.Constellation: V. σῆμα, τό, σημεῖον, τό.Dog star: V. κυών, ὁ (Soph., frag.), Σείριος κυών, ὁ (Soph., frag.).For reference to stars: see Eur., Ion, 1147-1158).Falling star: V. διοπετὴς ἀστήρ, ὁ (Eur., frag.).Reaching the stars, adj.: V. ἀστρογείτων.Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Star
См. также в других словарях:
Ion — Ion … Deutsch Wörterbuch
ion — ion·i·cism; ion·i·cize; ion·iza·tion; ion·o·gen; ion·o·gen·ic; ion·og·ra·phy; ion·o·pho·re·sis; ion·o·sphere; ion·oxalis; ion·to·pho·re·sis; man·dil·ion; meth·ion·ic; min·ion·ette; noc·to·vis·ion; opin·ion·able; opin·ion·al; opin·ion·at·ed;… … English syllables
ion — [ jɔ̃ ] n. m. • 1840; angl. ion, du gr. ion, p. prés. de ienai « aller » ♦ Chim., phys. Atome ou molécule qui a perdu sa neutralité électrique par acquisition ou perte d un ou de plusieurs électrons. Ions positifs (⇒ cation) , négatifs (⇒ anion) … Encyclopédie Universelle
ION — steht für in der Chemie oder Physik ein Atom oder Molekül, das elektrisch geladen ist, siehe Ion eine deutsche Nachsilbe, siehe ion Ion ist ein männlicher Vorname, siehe Ion (Vorname) Ion oder ION sind Namen von Personen, Publikationen,… … Deutsch Wikipedia
Ion — 〈n. 27; Phys.; Chem.〉 elektr. geladenes Atom, Atomgruppe od. Molekül [<grch. ion, Part. Präs. von ienai „gehen“, eigtl. „wanderndes (Teilchen)“] * * * Ion [ i̯o:n, auch i:ɔn; griech. ión = Gehendes, Wanderndes (iénai = gehen, wandern)], das; s … Universal-Lexikon
ion — IÓN, ioni, s.m. Atom, moleculă sau grupare de atomi care are un exces de sarcină electrică pozitivă sau negativă. [pr.: i on] – Din fr. ion. Trimis de gall, 14.02.2009. Sursa: DEX 98 IARBA SFÂNTULUI IÓN s. v. salvie de Etiopia. Trimis de siveco … Dicționar Român
-ion — ist ein häufiges Suffix beim Substantiv, das der Wortbildung dient. Inhaltsverzeichnis 1 Herkunft aus dem Lateinischen 2 Herkunft aus dem Griechischen 3 Weblinks … Deutsch Wikipedia
Iön — IÖN, ónis, Gr. ἸἼων, ωνος, (⇒ Tab. XXV.) des Xuthus und der Kreusa, einer Tochter des Erechtheus, Sohn, Apollod. l. I. c. 7. §. 2. Er dienete diesem seinem Großvater in dem Kriege wider die Eleusinier, als atheniensischer Feldherr und schlug… … Gründliches mythologisches Lexikon
Ion — I on ([imac] [o^]n), n. [Gr. io n, neut, of iw n, p. pr. of ie nai to go.] 1. (Elec. Chem.) an atom or goup of atoms (radical) carrying an electrical charge. It is contrasted with neutral atoms or molecules, and free radicals. Certain compounds,… … The Collaborative International Dictionary of English
Ion — Ion: ION платформа для создания сверхкомпактных ПК от компании NVIDIA. Ion (менеджер окон) фреймовый оконный менеджер для UNIX подобных операционных систем. Ion (группа) (исп. Íon) ирландская музыкальная группа, основана в 2005… … Википедия
Ion — Sn (ein elektrisch geladenes Teilchen) per. Wortschatz fach. (19. Jh.) Neoklassische Bildung. Neubildung im Englischen (Faraday) zu gr. ión wandernd , dem neutralen PPräs. von gr. iénai gehen, wandern . Die so benannten Teilchen wandern bei der… … Etymologisches Wörterbuch der deutschen sprache