Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

intently

  • 21 Г-30

    HE ОТРЫВАТЬ (HE ОТВОДИТЬ) ГЛАЗ от кого-чего VP subj: human to look at s.o. or sth. intently, steadily
    X не отрывал глаз от Y-a - X didn't (couldn't) take his eyes (gaze) off Y
    X kept his eyes on Y (the whole time) X's eyes were fixed on (glued to) Y X didn't remove his eyes from Y.
    (Входит Треплев и садится на скамеечке у ног Сорина. Маша всё время не отрывает от него глаз.) (Дорн:) Мы мешаем Константину Гавриловичу работать. (Треплев:) Нет, ничего (Чехов 6). (Treplev enters and sits on a stool at Sorin's feet. Masha never takes her eyes off him.) (D.:) We're keeping Konstantin Gavrilovich from his work. (T.:) No, it doesn't matter (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-30

  • 22 Г-58

    ГЛАЗА (чьи) HE ОТРЫВАЮТСЯ от кого-чего ВЗГЛЯД (чей) НЕ ОТРЫВАЕТСЯ VP subj. fixed WO
    s.o. looks at some person or thing steadily, intently: Х-овы глаза не отрываются от Y-a = X does not (cannot) take his eyes (gaze) off Y
    X's eyes are (X's gaze is) fixed on Y X's eyes are glued to Y.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-58

  • 23 Г-100

    ТАРАЩИТЬ (ВЫТАРАЩИТЬ, ПУЧИТЬ, ВЫПУЧИТЬ, ВЫКАТЫВАТЬ/ВЫКАТИТЬ) ГЛАЗА (на кого-что) highly coll ПИЛИТЬ (ВЫПЯЛИТЬ, ЛУПИТЬ, ВЫ ЛУПИТЬ) ГЛАЗА substand ПИЛИТЬ (ВЫПЯЛИТЬ, ПУЧИТЬ, ВЫПУЧИТЬ, ЛУПИТЬ, ВЫЛУПИТЬ) ЗЕНКИ (БЕЛЬМА) substand, rude VP subj: human to look (at s.o. or sth.) intently, raptly, opening one's eyes wide
    X таращил глаза на Y-a » X was staring at Y (, wide-eyed)
    X was gawking at Y X's eyes were popping (bugging) out (of X's head) X's eyes were bulging (goggling, bugging) (with fright (in disbelief etc)) ( usu. of looking at s.o. or sth. one wants often used when making advances to a person of the opposite sex) X was eyeing (ogling) Y
    (in questions and Neg Imper) ты что пялишь глаза? » why are you staring like that?
    «Вот этот жёлтый господин в очках, - продолжал Обломов, - пристал ко мне: читал ли я речь какого-то депутата, и глаза вытаращил на меня, когда я сказал, что не читаю газет» (Гончаров 1). "That sallow-faced gentleman in spectacles who attached himself to me," Oblomov continued, "kept asking whether I had read the speech of some French deputy or other, and he stared at me, wide-eyed, when I told him I didn't read the papers" (1b).
    ...Ну что... - он (инвалид) обратился к Ермолкину, - что глаза вылупил?» (Войнович 4). "What are you gawking at?" he (the invalid) said to Ermolkin (4a).
    «Смотрите не неё (хозяйку): вытаращила глаза, чувствует, что мы о ней говорим, да не может понять...» (Достоевский 3). "Look at her (the landlady)
    her eyes are popping out, she realizes we're talking about her, but she can't make it out..." (3a).
    Зина, испуганно тараща глаза, ушла с календарём, а человек покачал укоризненно головою (Булгаков 11). Zina, her eyes bulging with fright, hurried out with the calendar, and the man shook his head deploringly (1 la).
    «А ведь он (жилец) пялит глаза на мою сестру...» - шёпотом прибавил он. «Что ты?» - с изумлением сказал Тарантьев (Гончаров 1). "You know," he added in a whisper, "he's (the tenant has) been eyeing my sister." "Really?" Tarantyevsaid, in astonishment (1b).
    ...На пирожки-то глаз не пяль, не дам, тебе вредно...» (Достоевский 2). "Don't ogle the pirozhki, you won't get any, they're not good for you..." (2a).
    Когда тронемся, неизвестно, может, через час, а может, через месяц...» - «Тронемся в восемнадцать ноль-ноль... Не пяль глаза, у меня сведения из первых рук» (Максимов 3). "There's no knowing when we'll get away from here....It may be an hour and it may be a month...." "We'll be off at eighteen hundred hours....No need to stare like that. I've got firsthand information" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-100

  • 24 Г-107

    ЕСТЬ (ПОЕДАТЬ, ПОЖИРАТЬ) ГЛАЗАМИ кого-что coll VP subj: human more often this WO) to look at s.o. or sth. intently, without diverting one's gaze, usu. with desire or obsequiousness
    X ел Y-a глазами = X devoured Y with X's eyes
    X eyed Y greedily X ogled Y X watched Y with a hungry look (in X's eyes) X drank Y in with X's eyes.
    «Сидоркин, вы там опять в шахматы режетесь?» -«Никак нет!» - рявкает Сидоркин и нагло ест начальство глазами (Войнович 5). "Sidorkin, are you playing chess over there?" "Of course not!" barked Sidorkin, devouring the chief with his impudent eyes (5a).
    Грушницкий целый вечер преследовал княжну, танцевал или с нею, или vis-a-vis он пожирал её глазами, вздыхал и надоедал ей мольбами и упрёками (Лермонтов 1). Grushnitski followed the princess about the whole evening, dancing either with her or vis-a-vis. He eyed her greedily, sighed, and bored her with entreaties and reproaches (Id).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-107

  • 25 Г-109

    МЁРИТЬ/СМЁРИТЬ ГЛАЗАМИ (ВЗГЛЯДОМ) кого VP subj: human to look at s.o. intently as if evaluating him
    X смерил Y-a глазами - X looked Y up and down
    X looked Y over X measured Y with X's gaze (eyes) X sized Y up X gave Y the once-over
    X смерил Y-a AdjP взглядом - X measured Y with a AdjP look.
    Самозванцы встретились и смерили друг друга глазами (Салтыков-Щедрин 1). The pretenders met and looked each other up and down (1b).
    Орозкул даже приостановился, смерил старика взглядом (Айтматов 1). Orozkul stopped short and measured the old man with his gaze (1b).
    Противники стояли, вцепившись в ножки (стула), как коты или боксёры, мерили друг друга взглядами, похаживая из стороны в сторону (Ильф и Петров 1). The two opponents stood clutching the chair and, moving from side to side, sized one another up like cats or boxers (1a).
    (author's usage) Стоявшие кучкою поодаль любопытные мешали знахарке. Она недобрым взглядом смеривала их с головы до ног (Пастернак 1). The knot of curious onlookers who stood at a distance annoyed the witch, and she measured them from top to toe with a hostile look (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-109

  • 26 Д-442

    ЗАТАИВ ДЫХАНИЕ ( Verbal Adv Invar adv fixed WO
    1. ждать, следить за кем-чем и т. п. \Д-442 (to wait, watch etc s.o. or sth.) anxiously, worriedly, intently (often when one is in danger, is afraid of frightening s.o. or sth. away, is awaiting s.o. 's reaction to an important question etc): holding one's breath
    with bated breath scarcely (hardly) daring to breathe.
    ...Рогатая мать-олениха всё смотрела и смотрела на мальчика. Затаив дыхание, мальчик вышел из-за камня... (Айтматов 1)....She (the Horned Mother Deer) still looked and looked at the boy. Holding his breath, the boy came out from behind the rock... (1a).
    Шла обычная жизнь с обычными ночными обысками и арестами, ловлей «повторников» и прочими радостями. Люди трудились, затаив дыхание... (Мандельштам 2). This was just business as usual for us: night searches and arrests, the tracking down of people who had been in prison before, and other such joys. Everybody got on with his work, scarcely daring to breathe... (2a).
    2. слушать кого-что, следить за кем-чем и т. п. (to listen to, watch s.o. or sth.) very attentively, with great interest
    with bated breath
    with rapt attention.
    Сцену смерту Клеопатры и финальные сцены все слушают, затаив дыхание... (Гладков 1). We all listened with bated breath to the part about Cleopatra's death and the closing scenes (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-442

  • 27 Л-97

    НА ОДНО ЛИЦО coll PrepP Invar subj-compl with бытье, казаться etc subj: any count noun, pi) fixed WO
    some people (things etc) are or seem to be identical in appearance to one another, devoid of individual distinctions: (look (seem to be)) (exactly) the same
    (look) exactly alike
    (be) as like as (just like) peas (in a pod).... Ню pa же на первых порах начальников не различала, для неё они все были на одно лицо, как китайцы (Войнович 4)....Nyura could not tell one official from the other, they all looked the same to her, like Chinese (4a).
    Марсиян было человек двадцать, и все были, как мне тогда показалось, на одно лицо (Богданов 1). There were about twenty Martians, and my first impression was that they all looked exactly alike (1a).
    Напряжённо вглядываюсь в лица своих судей... Все на одно лицо, хотя один из них брюнет, другой убелён сединами (Гинзбург 1). I looked intently at the faces of my judges....They were as like as peas, though one of the three was dark and another grey (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-97

  • 28 М-17

    САМАЯ МАЛОСТЬ coll NP fixed WO
    1. \М-17 (чего) ( subj or obj) a very small amount (of sth.): a tiny (the tiniest) bit
    just a tad hardly any.
    2. (accus only
    adv
    to a small extent
    a tiny (the tiniest) bit
    (just) barely hardly at all.
    Она (Наталья) неотрывно глядела на Мятлева. Темные, глубокие, прекрасные её глаза немного пугали его, уж так, едва-едва, самую малость (Окуджава 2). She (Natal у a) stared intently at Myatlev. Her dark, deep, lovely eyes frightened him-just barely, the tiniest,.bit (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-17

  • 29 О-165

    HE ОТРЫВАЯСЬ смотреть, глядеть на кого-что, следить за кем-чем ( Verbal Adv Invar adv
    (to look at s.o. or sth.) intently, constantly, without looking away
    X не отрываясь смотрел на Y-a - X kept (was) staring at Y
    X fixed his eyes (had his eyes fixed) on Y X did not take his eyes off Y.
    ...Борисов хлопнул (гипсовый бюст) Сталина по голове и затряс рукой от боли, но тут же выражение боли на его лице сменилось выражением смертельного страха... Он раскрыл рот и смотрел на Голубева не отрываясь, словно загипнотизированный. А тот и сам до смерти перепугался (Войнович 2)....Borisov whacked (the plaster bust of) Stalin on the head, then shook his hand in pain. Instantly, the expression of pain on his face changed into one of mortal fear....He opened his mouth and stared at Golubev as if hypnotized. Golubev, meanwhile, was scared to death himself (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-165

  • 30 П-478

    ТВОЯ (ВАША) ПРАВДА obsoles, coll INP these forms only used as indep. clause) you are correct
    you're (quite) right
    right you are what you say is right (true) true enough.
    «Насчет него (Ильи), твоя правда, брат, клеймо на нём, печать каинова, не жилец он...» (Максимов 1). "As for him (Ilya), you are right, brother, he has the brand on him, the mark of Cain, he is not long for this world" (1a).
    (Муромский:) Да Ap-датовский уезд в Нижегородской губернии. (Расплюев:) В Нижегородской? Как в Нижегородской?.. (Кречинский:) Да нет! их два... (Расплюев:) Один-то Ардатов в Нижегородской, а другой - в Симбирской. (Муромский:) Извините, извините, ваша правда (Сухово-Кобылин 2). (М..) But the Ardatov district is in the province of Nizhni-Novgorod. (R:) Nizhni-Novgorod? How could it be in Nizhni-Novgorod?... (K.:) Why, of course-there are two of them... (R.:) One Ardatov in Nizhni-Novgorod, and another one in Simbirsk. (M:) Forgive me, my fault, you're quite right (2b)
    Пологий:)...Конечно, ваша правда, я человек маленький, жизнь у меня мелкая... (Горький 1). (Р.) What you say is right —I'm a small man and my life is a trivial one (1a).
    «А что, коньячку не выпьешь?..» - «Нет, не надо, благодарю. Вот этот хлебец возьму с собой, коли дадите... А коньяку и вам бы не пить», - опасливо посоветовал он, вглядываясь в лицо старика. «Правда твоя...» (Достоевский 1). "Say, how about a little cognac?..." "No, no, thank you. But I'll take this bread with me, if I may..And you'd better not have any cognac either," he advised cautiously, looking intently into the old mans face "True enough, "(la)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-478

  • 31 У-118

    В УПОР PrepP Invar adv
    1. подойти, подступить к кому, столкнуться - и т. п. (to approach, come up to etc s.o.) very closely, so that hardly any distance separates one from s.o., (to run) directly, right (into s.o.): face to face
    eyeball-to-eyeball right up to (in limited contexts) (be) close up to.
    (extended usage) Человек взмахнул руками, вцепился в мою шубу, потряс меня, прильнул и стал тихонько выкрикивать: «Голубчик мой... доктор... скорее... умирает она»... Я взял безжизненную руку... Под пальцами задрожало мелко, часто, потом стало срываться, тянуться в нитку. У меня похолодело привычно под ложечкой, как всегда, когда я в упор видел смерть (Булгаков 6). The man waved his arms, clutched my fur coat and shook me as he pressed against me, moaning softly: "Oh, doctor... my dear fellow...quickly...she's dying."...I took the lifeless arm....I could feel a thin, rapid flutter which broke off and picked up again as a mere faint thread. I felt the customary stab of cold in the pit of my stomach as I always do when I see death face to face (6a).
    ...Штабс-капитан быстрым жестом схватил порожний стул... и поставил его чуть не посредине комнаты затем, схватив другой такой же стул для себя, сел напротив Алёши, по-прежнему к нему в упор и так, что колени их почти соприкасались вместе (Достоевский 1)....The captain seized an empty chair...and placed it almost in the middle of the room, then, seizing another chair, just like the first, for himself, he sat facing Alyosha, as close up to him as before, so that their knees almost touched (1a).
    2. стрелять, целиться в кого-что, убить кого \У-118 и т. п. (to shoot, aim at s.o. or sth., kill s.o. etc) from a very short distance away, having moved right up to him or it
    point-blank
    at point-blank (close) range.
    Высокий белобровый австриец... почти в упор выстрелил в Григория с колена. Огонь свинца опалил щёку. Григорий повёл пикой, натягивая изо всей силы поводья (Шолохов 2). А tall fair-browed Austrian...fired almost point-blank at Grigory from a kneeling position. The heat of the molten lead scorched Grigory's cheek. He aimed his lance and reined in with all his strength (2a).
    Вдруг слева ослепительно вспыхнуло - Борька подскочил и щёлкнул почти в упор (Трифонов 1). Suddenly there was a blinding flash from the left-it was Borka who had jumped forward and clicked his camera at almost point-blank range (1a).
    Дол охов, бежавший рядом с Тимохиным, в упор убил одного француза... (Толстой 4). Dolokhov, running beside Timokhin, killed a Frenchman at close range... (4a).
    3. смотреть на кого, рассматривать, разглядывать кого-что \У-118 и т. п. (to look at, examine etc s.o. or sth.) directly and intently
    look point-blank at
    stare (look) straight (right) at (into) stare hard (fixedly) at.
    "А что он сделал?» - спросил Сталин и в упор посмотрел на Берию. «Болтает лишнее, выжил из ума», - сказал Берия (Искандер 3). "What has he done?" Stalin asked. He looked point-blank at Beria. "He blabs too much, he's gotten senile," Beria said (3a).
    Сталин медленно поднялся, не протянул руки, продолжал в упор смотреть на Будягина (Рыбаков 2). Without extending his hand, Stalin got up slowly and continued to look straight at Budyagin (2a).
    Это что ещё такое?» - вскричал (Иван Фёдорович), вглядываясь в упор в лицо пристава, и вдруг, схватив его за плечи, яростно ударил об пол (Достоевский 2). "What is the meaning of this?" Ivan Fyodorovich exclaimed, staring straight into the marshal's face, and suddenly, seizing him by the shoulders, he flung him violently to the floor (2a).
    «Ухожу в армию, сынок. К матери поедешь». - «Не хочу туда, - нахохлился Влад... -У деда Савелия останусь». Влад сказал и тут же осёкся. Отец смотрел в упор, излучая на него столько горечи и снисходительного презрения, что он не выдержал, сдался... (Максимов 2). Tm going away to join the army, son. You must go back to your mother." "I don't want to," Vlad objected.... "I'll stay with grandfather." As Vlad said this he stopped short. His father stared hard at him, radiating such bitterness and condescending scorn that his resistance faltered and he capitulated (2a).
    Трою основали Тевкр, Дардан, Иллюс и Трос», - разом отчеканил мальчик и в один миг весь покраснел, так покраснел, что на него жалко стало смотреть. Но мальчики все на него глядели в упор... (Достоевский 1). "Troy was founded by Teucer, Dardanus, Ilius, and Tros," the boy rapped out at once, and instantly blushed all over, blushed so much that it was pitiful to see. But all the boys stared fixedly at him... (1a).
    4. сказать, спросить \У-118 (to say, ask) directly and in plain terms
    point-blank
    flat out bluntly.
    «Где брала?» — в упор спросил Николай. «Чего?» — испугалась учительница. «Да танкетки ж», - нетерпеливо сказал Николай (Войнович 5). "Where'd you get them?" Nikolai asked point-blank. "Get what?" said the teacher, quite startled. "The shoes, the shoes," said Nikolai impatiently (5a).
    «Осмелюсь узнать, служить изволили?» - «Нет, учусь...» - ответил молодой человек, отчасти удивленный и особенным витиеватым тоном речи, и тем, что так прямо, в упор, обратились к нему (Достоевский 3). "May I venture to inquire, pray: have you been in the service?" "No, I study..." replied the young man, taken aback partly by the peculiar, orotund manner of the other's speech and partly by the fact that he had been so directly and bluntly addressed (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-118

  • 32 У-185

    НАВОСТРИТЬ (НАСТОРОЖИТЬ) УШИ (СЛУХ) о?// VP usu. this WO
    1. ( subj: animal
    usu. pastor Verbal Adv) ( usu. of a dog or horse) to become very alert, raise the ears so as to listen intently (upon hearing some sound)
    X навострил уши - X pricked up his ears
    X cocked his ears.
    2. (subj: human
    usu. past) to prepare to listen or to begin listening with intense attention and interest
    X навострил уши = X pricked up his ears
    X cocked his ears (in limited contexts) X was all ears.
    Всё время обеда Анна Михайловна говорила о слухах войны, о Николушке... Наташа, из всего семейства более всех одарённая способностью чувствовать оттенки интонаций, взглядов и выражений лиц, с начала обеда насторожила уши и знала, что что-нибудь есть между ее отцом и Анной Михайловной и что-нибудь касающееся брата и что Анна Михайловна приготавливает (Толстой 4). All during dinner Anna Mikhailovna talked of rumors concerning the war and of Niko-lushka.... Natasha, who of all the family was the most gifted with the faculty of catching the subtleties of an intonation, a glance, or the expression of a face, pricked up her ears at the beginning of dinner and felt that there was some secret between her father and Anna Mikhailovna, that it had something to do with her brother, and that Anna Mikhailovna was preparing them for it (4a)
    Ребенок, навострив уши и глаза, страстно впивался в рассказ (Гончаров 1). The child, all eyes and ears, listened to the story with passionate absorption (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-185

  • 33 У-190

    РАЗВЁШИВАТЬ/РАЗВЁСИТЬ УШИ coll VP subj: human to listen intently and enthusiastically to s.o., trusting that what he says is true
    X развесил уши - X listened open-mouthed
    X hung on person Y's every word X hung on the words (the lips) of person Y X drank it all in (in refer, to lies, fabrications etc) X swallowed it whole X lapped it (all) up.
    Эта веселая чушь преподносилась таким обворожительным басом, что публика слушала, развесив уши (Лившиц 1). Maiakovsky delivered this cheerful nonsense in such a charming bass voice that the audience listened open-mouthed (1a).
    «И говорить (Хохлушкин) большой мастер... только уши развешивай» (Максимов 1). "And he's a real talker...You just sit there and drink it all in" (1a).
    Подколесин:)...Невеста должна знать по-французски. (Кочкарев:) Почему же? (Подколесин:) Да потому, что... уж я не знаю почему, а все уж будет у ней не то. (Кочкарев:) Ну, вот. Дурак сейчас один сказал, а он и уши развесил (Гоголь 1). (R:) A young lady should speak French.
    (К.:) What for? (P.:) Why? Because... I really don't know why. But without French she won't be quite it. (K:) There he goes again' Some fool said it, and he lapped it up (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-190

  • 34 Ч-12

    КОТОРЫЙ ЧАС ( Invar used as a question or subord clause fixed WO
    what the time of day is ( usu. used when asking the time): который час? - what time is it?
    whatfs the time? (in limited contexts) do you have the time?
    (Лопахин:) Пришёл поезд, слава богу. Который час? (Дуняша:) Скоро два (Чехов 2). (L.:) The train is in, thank God. What time is it? (D.:) Nearly two (2a).
    Дважды уже мимо Пантелея прошли дружинники... Они беседовали увлечённо, но всякий раз, проходя мимо Пантелея, внимательно его оглядывали... «Который час, не скажете?» - спросил дружинник (Аксёнов 6). Twice already a group of vigilantes had walked past Pantelei....Although they were absorbed in their conversation, every time they passed Pantelei, they looked him over intently.... "What's the time, please?" asked one of the vigilantes (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-12

  • 35 не отводить глаз

    НЕ ОТРЫВАТЬ < НЕ ОТВОДИТЬ> ГЛАЗ от кого-чего
    [VP; subj: human]
    =====
    to look at s.o. or sth. intently, steadily:
    - X didn't remove his eyes from Y.
    (Входит Треплев и садится на скамеечке у ног Сорина. Маша всё время не отрывает от него глаз.) [Дорн:] Мы мешаем Константину Гавриловичу работать. [Треплев:] Нет, ничего (Чехов 6). (Treplev enters and sits on a stool at Sorins feet. Masha never takes her eyes off him.) [D.:] We're keeping Konstantin Gavrilovich from his work. [T.:] No, it doesn't matter (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не отводить глаз

  • 36 не отрывать глаз

    НЕ ОТРЫВАТЬ < НЕ ОТВОДИТЬ> ГЛАЗ от кого-чего
    [VP; subj: human]
    =====
    to look at s.o. or sth. intently, steadily:
    - X didn't remove his eyes from Y.
    (Входит Треплев и садится на скамеечке у ног Сорина. Маша всё время не отрывает от него глаз.) [Дорн:] Мы мешаем Константину Гавриловичу работать. [Треплев:] Нет, ничего (Чехов 6). (Treplev enters and sits on a stool at Sorins feet. Masha never takes her eyes off him.) [D.:] We're keeping Konstantin Gavrilovich from his work. [T.:] No, it doesn't matter (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не отрывать глаз

  • 37 взгляд не отрывается

    ГЛАЗА( чьи) НЕ ОТРЫВАЮТСЯ от кого-чего; ВЗГЛЯД (чей) НЕ ОТРЫВАЕТСЯ
    [VPsubj; fixed WO]
    =====
    s.o. looks at some person or thing steadily, intently:
    - Х-овы глаза не отрываются от Y-a X does not (cannot) take his eyes < gaze> off Y;
    - X's eyes are < X's gaze is> fixed on Y;
    - X's eyes are glued to Y.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > взгляд не отрывается

  • 38 глаза не отрываются

    ГЛАЗА( чьи) НЕ ОТРЫВАЮТСЯ от кого-чего; ВЗГЛЯД (чей) НЕ ОТРЫВАЕТСЯ
    [VPsubj; fixed WO]
    =====
    s.o. looks at some person or thing steadily, intently:
    - Х-овы глаза не отрываются от Y-a X does not (cannot) take his eyes < gaze> off Y;
    - X's eyes are < X's gaze is> fixed on Y;
    - X's eyes are glued to Y.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > глаза не отрываются

  • 39 выкатить глаза

    ТАРАЩИТЬ <ВЫТАРАЩИТЬ, ПУЧИТЬ, ВЫПУЧИТЬ, ВЫКАТЫВАТЬ/ВЫКАТИТЬ> ГЛАЗА (на кого-что) highly coll; ПИЛИТЬ <ВЫПЯЛИТЬ, ЛУПИТЬ, ВЫЛУПИТЬ> ГЛАЗА substand; ПИЛИТЬ (ВЫПЯЛИТЬ, ПУЧИТЬ, ВЫПУЧИТЬ, ЛУПИТЬ, ВЫЛУПИТЬ) ЗЕНКИ < БЕЛЬМА> substand, rude
    [VP; subj: human]
    =====
    to look (at s.o. or sth.) intently, raptly, opening one's eyes wide:
    - X таращил глаза на Y-a X was staring at Y (, wide-eyed);
    - X's eyes were bulging (goggling, bugging) (with fright <in disbelief etc>);
    - [usu. of looking at s.o. or sth. one wants;
    - often used when making advances to a person of the opposite sex] X was eyeing (ogling) Y;
         ♦ "Вот этот жёлтый господин в очках, - продолжал Обломов, - пристал ко мне: читал ли я речь какого-то депутата, и глаза вытаращил на меня, когда я сказал, что не читаю газет" (Гончаров 1). "That sallow-faced gentleman in spectacles who attached himself to me," Oblomov continued, "kept asking whether I had read the speech of some French deputy or other, and he stared at me, wide-eyed, when I told him I didn't read the papers" (1b).
         ♦ " Ну что... - он [ инвалид] обратился к Ермолкину, - что глаза вылупил?" (Войнович 4). "What are you gawking at?" he [the invalid] said to Ermolkin (4a).
         ♦ "Смотрите не неё [хозяйку]: вытаращила глаза, чувствует, что мы о ней говорим, да не может понять..." (Достоевский 3). "Look at her [the landlady]: her eyes are popping out, she realizes we're talking about her, but she can't make it out..." (За).
         ♦ Зина, испуганно тараща глаза, ушла с календарём, а человек покачал укоризненно головою (Булгаков 11). Zina, her eyes bulging with fright, hurried out with the calendar, and the man shook his head deploringly (11a).
         ♦ "А ведь он [ жилец] пялит глаза на мою сестру..." - шёпотом прибавил он. "Что ты?" - с изумлением сказал Тарантьев (Гончаров 1). "You know," he added in a whisper, "he's [the tenant has] been eyeing my sister." "Really?" Tarantyevsaid, in astonishment (1b).
         ♦ "На пирожки-то глаз не пяль, не дам, тебе вредно..." (Достоевский 2). "Don't ogle the pirozhki, you won't get any, they're not good for you..." (2a).
         ♦ "Когда тронемся, неизвестно, может, через час, а может, через месяц..." - "Тронемся в восемнадцать ноль-ноль... Не пяль глаза, у меня сведения из первых рук" (Максимов 3). "There's no knowing when we'll get away from here....It may be an hour and it may be a month..."We'll be off at eighteen hundred hours....No need to stare like that. I've got firsthand information" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выкатить глаза

  • 40 выкатывать глаза

    ТАРАЩИТЬ <ВЫТАРАЩИТЬ, ПУЧИТЬ, ВЫПУЧИТЬ, ВЫКАТЫВАТЬ/ВЫКАТИТЬ> ГЛАЗА (на кого-что) highly coll; ПИЛИТЬ <ВЫПЯЛИТЬ, ЛУПИТЬ, ВЫЛУПИТЬ> ГЛАЗА substand; ПИЛИТЬ (ВЫПЯЛИТЬ, ПУЧИТЬ, ВЫПУЧИТЬ, ЛУПИТЬ, ВЫЛУПИТЬ) ЗЕНКИ < БЕЛЬМА> substand, rude
    [VP; subj: human]
    =====
    to look (at s.o. or sth.) intently, raptly, opening one's eyes wide:
    - X таращил глаза на Y-a X was staring at Y (, wide-eyed);
    - X's eyes were bulging (goggling, bugging) (with fright <in disbelief etc>);
    - [usu. of looking at s.o. or sth. one wants;
    - often used when making advances to a person of the opposite sex] X was eyeing (ogling) Y;
         ♦ "Вот этот жёлтый господин в очках, - продолжал Обломов, - пристал ко мне: читал ли я речь какого-то депутата, и глаза вытаращил на меня, когда я сказал, что не читаю газет" (Гончаров 1). "That sallow-faced gentleman in spectacles who attached himself to me," Oblomov continued, "kept asking whether I had read the speech of some French deputy or other, and he stared at me, wide-eyed, when I told him I didn't read the papers" (1b).
         ♦ " Ну что... - он [ инвалид] обратился к Ермолкину, - что глаза вылупил?" (Войнович 4). "What are you gawking at?" he [the invalid] said to Ermolkin (4a).
         ♦ "Смотрите не неё [хозяйку]: вытаращила глаза, чувствует, что мы о ней говорим, да не может понять..." (Достоевский 3). "Look at her [the landlady]: her eyes are popping out, she realizes we're talking about her, but she can't make it out..." (За).
         ♦ Зина, испуганно тараща глаза, ушла с календарём, а человек покачал укоризненно головою (Булгаков 11). Zina, her eyes bulging with fright, hurried out with the calendar, and the man shook his head deploringly (11a).
         ♦ "А ведь он [ жилец] пялит глаза на мою сестру..." - шёпотом прибавил он. "Что ты?" - с изумлением сказал Тарантьев (Гончаров 1). "You know," he added in a whisper, "he's [the tenant has] been eyeing my sister." "Really?" Tarantyevsaid, in astonishment (1b).
         ♦ "На пирожки-то глаз не пяль, не дам, тебе вредно..." (Достоевский 2). "Don't ogle the pirozhki, you won't get any, they're not good for you..." (2a).
         ♦ "Когда тронемся, неизвестно, может, через час, а может, через месяц..." - "Тронемся в восемнадцать ноль-ноль... Не пяль глаза, у меня сведения из первых рук" (Максимов 3). "There's no knowing when we'll get away from here....It may be an hour and it may be a month..."We'll be off at eighteen hundred hours....No need to stare like that. I've got firsthand information" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выкатывать глаза

См. также в других словарях:

  • Intently — In*tent ly, adv. In an intent manner; as, the eyes intently fixed. Syn: Fixedly; steadfastly; earnestly; attentively; sedulously; diligently; eagerly. [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • intently — [adv] with concentration attentively, closely, fixedly, hard, keenly, searchingly, sharply, steadily, watchfully; concepts 403,544 Ant. distractedly …   New thesaurus

  • intently — adverb with strained or eager attention (Freq. 4) listened intently stood watching intently • Derived from adjective: ↑intent …   Useful english dictionary

  • intently — adv. Intently is used with these verbs: ↑concentrate, ↑focus, ↑gaze, ↑listen, ↑look, ↑peer, ↑regard, ↑stare, ↑study, ↑watch …   Collocations dictionary

  • intently — intent ► NOUN ▪ intention or purpose. ► ADJECTIVE 1) (intent on/upon) determined to do. 2) (intent on/upon) attentively occupied with. 3) showing earnest and eager attention. ● to all intents a …   English terms dictionary

  • intently — adverb see intent II …   New Collegiate Dictionary

  • intently — See intent. * * * …   Universalium

  • intently — adverb In an intent or focused manner …   Wiktionary

  • intently — Synonyms and related words: absorbedly, advertently, ardently, assiduously, attentively, closely, continuously, determinedly, devotedly, devoutly, doggedly, eagerly, earnestly, engrossedly, fervently, fervidly, fixedly, heartily, heatedly,… …   Moby Thesaurus

  • intently — (Roget s IV) modif. Syn. closely, hard, with concentration; see eagerly , keenly …   English dictionary for students

  • intently — adv. consciously, purposefully; attentively, with concentration; earnestly, seriously …   English contemporary dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»