Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

insomma

  • 101 agitare le acque

    взволновать, взбаламутить, вызвать волнение:

    Signora in viola. — Irene ha ragione. Tocca a me. Io che ho fatto...insomma io che ho agitato per prima le acque. (D. Fabbri, «Il confidente»)

    Дама в лиловом. — Ирена права. Это на моей совести. Ведь это я... в общем, это я первая взбаламутила всех.

    Frasario italiano-russo > agitare le acque

  • 102 acqua passata (non macina più)

    prov. прошлого не воротишь; что было, то сплыло; что прошло, то быльем поросло; что прошло, в воду ушло:

    «....tu sei la mia figliola, il tuo animo Io conosco, so che è buono. Perciò acqua passata». (V. Pratotini, «Lo scialo»)

    —...ты моя дочь, я знаю, что сердце у тебя доброе, поэтому забудем все.

    Totò (accorso anch'egli).— Roberto!
    Roberto (pallido). - Niente. Acqua passata. (P. M. Rosso di San Secondo, «La tunisina»)
    Тану (подбегая). — Шрам? Кто это тебя?
    Тото (тоже подбегая). — Роберто!
    Роберто (побледнев). — Ничего. Дело прошлое.

    — È un reazionario di tre cotte... Però in gioventù ne ha fatte di tutti i colori, e parecchie delle nostre contadine... Basta... Acqua passata non macina più. (E. Castelnuovo, «L'onorevole Paolo Leonforte»)

    — Это махровый реакционер... Но в молодости он прошел сквозь огонь, воду и медные трубы, и некоторые из наших крестьянок... Впрочем... что прошло, то быльем поросло.

    Bellagioia. — Che vuoi che me ne importi? N'è passata d'acqua... e molta di sudicia. (E. Possenti, «Risveglio»)

    Белладжойя. — Какое это имеет теперь значение? Столько уж воды утекло... да какой грязной.

    Frasario italiano-russo > acqua passata (non macina più)

  • 103 l'acqua va al mare (или all'orto)

    prov. ± деньги к деньгам:

    «...Si sposa con un principe meridionale vecchio bacucco, che potrebbe essere suo nonno... ricco pero, dice che possiede mezza Calabria... insomma l'acqua va al mare». (A. Moravia «Racconti romani»)

    —...Она выходит замуж за князя с юга. Этот старый колпак мог бы быть ее дедушкой., но он богат. Говорит, что у него половина Калабрии... В общем, деньги к деньгам.

    Frasario italiano-russo > l'acqua va al mare (или all'orto)

  • 104 amore è cieco (e vede da lontano)

    prov. любовь слепа, а видит далеко:

    Insomma, quei due, dato che l'amore è cieco, mi venivano diritti addosso. (G.Arpino, «Le mille e una Italia»)

    В общем, поскольку любовь слепа, эти двое шли прямо на меня.

    Frasario italiano-russo > amore è cieco (e vede da lontano)

  • 105 -B1243

    прийти в телячий восторг, растаять от удовольствия:

    E le donne accivettate da questo tafano vanno in solluchero, in broda di giuggiole. (E. Pea, «Il forestiero»)

    А дамы, оказавшиеся в фаворе у этого завзятого ухажера, приходят в экстаз и просто млеют от восторга.

    «Ha preso da me e da suo nonno! Con noi Magnano, caro amico, le dorine vanno in brodo soltanto che le tocchiamo con un dito». (V. Brancati, «Il bell'Antonio»)

    — Он пошел в меня и своего деда. Нам всем, Маньяно, стоит дотронуться до женщины одним пальцем, и она тает.

    ...manca a questo racconto tutto ciò che è più ghiottamente richiesto dai lettori volgari: amori lascivi, atroci delitti..; tutte quelle pazzie insomma, che piacciono al volgo cieco, il quale va in brodo di succiole leggendole. (P. Fanfani, Prefazione alla III ed. del «Cecco d'Ascoli»)

    ...в этой повести нет ничего из того, что так алчно требует недостаточно культурный читатель. Нет тут пошлой любви, жестоких преступлений..; в общем, ничего того, что нравится невеждам, которые, смакуя подобные страницы, приходят в телячий восторг.

    Frasario italiano-russo > -B1243

  • 106 -B397

    ± схватиться, сцепиться с кем-л.:

    Ce l'avevo sulle corna, Umberto, ma i nostri rapporti erano cortesi... Rapporti, insomma da guerra fredda, tra persone che aspettano la prima occasione per prendersi di becco. (A.Moravia, «Nuovi racconti romani»)

    Он у меня поперек горла стоял, этот Умберто, но отношения у нас были любезными... В общем, это были отношения как при холодной войне, когда так и ждут случая, чтобы сцепиться.

    Frasario italiano-russo > -B397

  • 107 -B403

    рогоносец:

    — Oh, poveretto! Insomma, è becco contento?

    — No, — ribattè il mellifluo dottore, — è felice, e quando la moglie s'innamora di qualcuno, cotesto devoto servitore di Eros l'assiste. (R.Bacchelli, «La città degli amanti»)
    — Ах, бедняга, в общем это великодушный рогоносец?
    — Нет, — возразил медоточивый доктор. — Он счастлив, и когда его жена влюбляется в кого-либо, этот ревностный почитатель Эроса помогает ей.

    Frasario italiano-russo > -B403

  • 108 -B555

    уволить кого-л.:

    «Insomma ti ha dato il benservito?» osservò tranquillamente Valentina. (A. Moravia, «Le ambizioni sbagliate»)

    — Иначе говоря, она дала тебе отставку? — спокойно заметила Валентина.

    Duca. —...Ad ogni modo, è vero, sì, anch'io, e perciò ne ho un certo rimorso. Altrimenti a quest'ora ti avrei dato il benservito. (S. Benelli, «Tignola»)

    Герцог. —...Во всяком случае, ты прав, я тоже не без вины, и поэтому я чувствую что-то вроде угрызений совести. Не то, я бы тебя сейчас же уволил.

    Frasario italiano-russo > -B555

  • 109 -C1088

    (3) выложить карты на стол; раскрыть свои карты, играть в открытую:

    Eppur un giorno aveva messo le carte in tavola: era successa una scenata!. (B. Cicognani, «La Velia»)

    И все же однажды он посмел сказать Велии правду. И тут началась такая сцена!

    — Non vendo il giornale!

    — Insomma, Gola! Mettiamo le carte in tavola. Se non lo vendi, te lo portano via. (E. Corradini, «La guerra lontana»)
    — Я не продам мою газету.
    — Послушай, Гола! Давай говорить откровенно. Если ты ее не продашь, у тебя ее отберут.

    «Grippa, non andiamo per le lunghe e non giochiamo a nasconderci. Ho bisogno d'aiuto. Un affare... un affare come un'altro. Metto subito le carte in tavola». (G. Marotta, «Mal di galleria»)

    — Гриппа, давай не будем тянуть и играть в прятки. Мне нужна помощь в одном деле.., самом обычном деле. Буду говорить начистоту.

    Frasario italiano-russo > -C1088

  • 110 -C1103

    (3) выложить карты на стол, сделать тайное явным:

    Insomma anche tutti i principali interrogati restano senza risposta: ma si può prevedere che dinanzi a Grand Giuri la polizia tirerà fuori le sue carte («L'Unità», 3 dicembre 1969).

    В общем и допрос всех главных обвиняемых не дал результатов, но можно предвидеть, что перед большим советом присяжных заседателей полиция выложит на стол свои карты.

    Frasario italiano-russo > -C1103

  • 111 -C1243

    одно из двух:

    —...anzi glielo dico: i casi sono due, o la malinconia da morire... oppure cose non belle, scene senza pudore insomma... cose.., donne. (G. Parise, «Il fidanzamento»)

    —...а я вам скажу прямо: одно из двух, или тоска смертная, или всякая мерзость.., распутство.., эти женщины.

    Frasario italiano-russo > -C1243

  • 112 -C1624

    gli ha dato (di или la) balta (или volta) il cervello (тж. il cervello gli ha dato di или la balta или volta)

    ± у него ум за разум зашел:

    Ma vi ha dato di balta il cervello a tutti e due?. (V. Pratolini, «Lo scialo»)

    Да что вы оба, с ума спятили?

    Non solo Claudia, ma nessun altro ci avrebbe capito nulla; o avrebbe capito che il cervello a quell'infelice aveva dato la volta. (A. Albertazzi, «Novelle umoristiche»)

    Не только Клаудиа, но и никто другой не способен был ничего понять или мог бы подумать, что бедняга не в себе.

    — Ma vi ha proprio data la balta il cervello?. (V. Pratolini, «Metello»)

    — Вы что, вправду с ума спятили?

    Beatrice. — Ma insomma perché? Debbo partire? Dove debbo andare? Vi ha dato di volta il cervello?. (L. Pirandello, «Il berretto a sonagli»)

    Беатриче. — Почему это? Я должна уехать? Куда я поеду? Что это вам взбрело в голову?

    Per lasciare così d'un tratto, gli agi e gli onori... e prender la fuga con uno, al quale prima aveva ricusato d'unirsi in matrimonio, via, certo il cervello doveva averle dato di volta. (L. Pirandello, «I vecchi e i giovani»)

    Расстаться вдруг с почетом и комфортом... и бежать с человеком, которому она когда-то отказала в своей руке — значило просто сойти с ума.

    Frasario italiano-russo > -C1624

  • 113 -C2006

    милый, голубчик:

    «No, cocco bello, il matto sei proprio tu». E lui: «Lo ridica se ci ha coraggio... Ma lei è pazzo, pazzo da legare.» Insomma, a farla breve... arrivarono alcuni passanti e due guardie e mi liberarono e lo tirarono fuori della macchina. (A. Moravia, «Nuovi racconti romani»)

    «Нет, голубчик, это ты с ума сошел!» А он: «Повторите-ка, если не боитесь....Да вы сумасшедший, вы буйнопомешанный». В общем, короче,...подошли несколько прохожих и два полицейских, меня освободили, а его вытащили из машины.

    Frasario italiano-russo > -C2006

  • 114 -C2227

    a) воен. внезапное нападение, вылазка, налет:

    Il Comando Supremo e lo Stato Maggiore erano tuttavia orientati a reagire contro violenza e a difendere la capitale contro colpi di mano. (E. Musco, «La verità sull'8 settembre 1943»)

    Верховное командование и генеральный штаб должны были не допускать насилия и защищать столицу от внезапного нападения.

    O'Doherty andava poi dicendo che gli agenti non erano fidi, che tutti quanti erano esposti a un colpo di mano o di testa dei pezzenti; e che insomma nessuno dicesse a sera d'esser sicuro di arrivare alla mattina. (R. Bacchelli, «La città degli amanti»)

    О'Догерти распускал слухи о том. что их агенты люди ненадежные, все они находятся под угрозой нападения или расправы со стороны оборванцев и никто не может быть уверен, что доживет до завтрашнего дня.

    b) нападение, ограбление:

    I protagonisti, morti e vivi, erano gente di Borgo Loreto arricchitisi col più truce e rischioso mercato nero a Napoli, gli organizzatori di grossi colpi di mano nei depositi di materiale americano.... (G. Marotta, «San Gennaro non dice mai no»)

    Действующие лица, и ныне умершие, и оставшиеся в живых, разбогатевшие на самом бойком и опасном черном рынке в Неаполе, организаторы вооруженных ограблений складов американского имущества, были родом из Борго Лорето.

    Frasario italiano-russo > -C2227

  • 115 -C2512

    per conto suo (или proprio; тж. per proprio conto)

    сам по себе, независимо, самостоятельно:

    E oggi si può dire di più: il Boccherini, in alcuni degli ultimi suoi quartetti, ha risolto, per conto suo, lo stile che si può dire di conversazione in un altro che è forse opportuno chiamare di meditazione. (L. Boccherini, «Enciclopedia italiana»)

    А теперь можно добавить, что в некоторых из своих поздних квартетов Боккерини удалось совершенно самостоятельно добиться перехода от так называемого разговорного стиля к стилю, который можно назвать созерцательным.

    ...un naso rotondo; folte sopracciglia dai peli duri; aggiungi una straordinaria larghezza di fianchi, e i piedi grandi e piatti che andavano per loro conto quando egli camminava.... (A. Delfini, «I racconti»)

    ...нос картошкой, густые жесткие брови; добавь еще необычайно широкие бедра и большие без подъема ноги, которые, когда он шел, двигались как будто сами по себе...

    Insomma... avrei preferito andarmene per conto mio. (T. Varni, «Memorie di Eugenio Bravetti»)

    В общем.., я бы предпочел прогуляться сам по себе, без компании.

    Tre personaggi sono qui ricostruiti, ciascuno per proprio conto: l'importante pezzo grosso ministeriale, un piccolo burocrate... e la moglie... («L'Unità», 7 luglio 1963).

    В рассказе три героя, и каждый действует сам по себе: важная шишка из министерства, мелкий служащий... и его жена...

    (Пример см. тж. - C3092; - G690; - R326; - S1237 c; - V246).

    Frasario italiano-russo > -C2512

  • 116 -C2529

    понимать что-л., отдавать себе отчет в чём-л.:

    Insomma, non che noi capissimo molto, ma loro non si davano proprio conto di nulla. (I. Calvino, «Le cosmicomiche»)

    В общем, не то чтобы мы много понимали, но уж они-то совершенно ничего не представляли себе.

    (Пример см. тж. - D507; - F181a; - S1269; - T637).

    Frasario italiano-russo > -C2529

  • 117 -C2897

    не иметь значения:

    Insomma la cosa che tu metti per ultima, non solo non è maggiore di tutte l'altre, ma già di un gran pezzo non è più cosa. (G. Leopardi, «Poesie e prose»)

    В сущности, вопрос, который ты поставил последним, не только не важнее прочих, но уже давно утратил всякое значение.

    Frasario italiano-russo > -C2897

  • 118 -C2996

    рассказывать всякую всячину, говорить бог знает что:

    Insomma, andava raccontandone di cotte e di crude. (G. Verga, «Mastro-don Gesualdo»)

    В общем, чего только он о ней ни рассказывал.

    (Пример см. тж. - B466).

    Frasario italiano-russo > -C2996

  • 119 -C315

    a) (тж. scorrere la campagna) странствовать, бродить:

    In Italia, paese che vanta 2 milioni di cacciatori... da febbraio a maggio migliala di guardacaccia e di volenterosi cacciatori battono la campagna («L'Espresso», 7 marzo 1976).

    В Италии, которая гордится наличием двух миллионов охотников и рыболовов.., с февраля до мая тысячи лесников и охотников-любителей выезжают за город.

    b) совершать вылазку, проводить разведку:

    «Domani, che vuol dire tra alcune ore del resto, è più facile raccogliere sospetti, battere la campagna, iniziare le prime indagini, insomma». (M. Prisco, «Gli eredi del vento»)

    — Завтра утром, т. е. через несколько часов, будет легче собрать подозреваемых, обследовать местность, в общем, начать расследование.

    c) косить (о глазах):

    «Lo so che non sono un Adone: c'è specialmente questo mio occhio che batte la campagna». (B. Cicognani, «Villa Beatrice»)

    — Знаю, что я далеко не Адонис. А тут еще этот мой косой глаз.

    Frasario italiano-russo > -C315

  • 120 -C478

    cane non mangia (carne di) cane (тж. cane non morde cane)

    prov. ± ворон ворону глаз не выклюет; волк волка не съест:

    Con lui mi potevo fidare perché era della mia stessa razza: era bottegaio come me, avendo un negozio di alimentari a Fondi, e adesso faceva la borsa nera esattamente come l'avevo fatto io e, insomma, come si dice, cane non morde cane. (A. Moravia, «La ciociara»)

    Ему я могла доверять: ведь мы с ним были из одного теста. Он был лавочником, как и я, у него был продуктовый магазин в Фонди, а теперь он, точно так же, как и я прежде, торговал на черном рынке. В общем, как говорится, ворон ворону глаз не выклюет.

    Frasario italiano-russo > -C478

См. также в других словарях:

  • insomma — /in som:a/ (non com. in somma) [grafia unita di in somma, lat. class. in summa ]. avv. [con valore riassuntivo per concludere un ragionamento o un esposizione analitica, per introdurre un giudizio complessivo e sim.: i., il nocciolo della… …   Enciclopedia Italiana

  • insomma — in·sóm·ma avv. FO 1. in conclusione, in definitiva: ho capito, insomma, che la cosa non ti interessa, il film è troppo lungo e ha una trama noiosa, insomma non vale la pena di vederlo Sinonimi: in definitiva, infine. 2. colloq., in risposta a una …   Dizionario italiano

  • insomma — {{hw}}{{insomma}}{{/hw}}A avv. In breve, infine, in conclusione: insomma è chiaro che non vuole saperne. B  in funzione di interiez. Esprime impazienza, irritazione: –i, la smettete sì o no? | Così così, né bene né male: ‘Come va?’ ‘–I!’ …   Enciclopedia di italiano

  • insomma — A avv. in breve, infine, in conclusione, finalmente, in fin dei conti, dopotutto, sicché B in funzione di inter. allora □ (con valore dubitativo) così così, né bene né male …   Sinonimi e Contrari. Terza edizione

  • Pol. Viribus Unitis — Football club infobox clubname = Viribus Unitis fullname = Polisportiva Viribus Unitis nickname = founded = 1917 [ [http://www.ascosenza.com/stagione/prossimoviribus.html ASConsenza.com] ] ground = Stadio Felice Nappi, Somma Vesuviana, Italy… …   Wikipedia

  • Variantes régionales de la langue italienne — La langue italienne, comme toutes les langues, n est pas un système unique mais est plutôt caractérisée par une quantité de variantes temporelles, spatiales et individuelles. Dans cet article sont analysées les variantes régionales de l italien,… …   Wikipédia en Français

  • Севильский цирюльник (опера) — У этого термина существуют и другие значения, см. Севильский цирюльник (значения). Опера Севильский цирюльник Il Barbiere di Siviglia Эскиз театрального костюма Фигаро для постановки оперы Россини «Севильский цирюльник» …   Википедия

  • finalmente — fi·nal·mén·te avv. 1. CO da ultimo, alla fine: passarono tutti e finalmente arrivò anche lui | usato spec. in tono esclamativo, esprime soddisfazione per il realizzarsi di qcs. di atteso, sperato: finalmente è finita!, finalmente sono arrivate le …   Dizionario italiano

  • infine — in·fì·ne avv. FO 1. alla fine: è stata lunga ma infine ce l abbiamo fatta Sinonimi: finalmente. 2. in conclusione, insomma: infine, cosa vuoi? Sinonimi: insomma. {{line}} {{/line}} VARIANTI: in fine. DATA: sec. XIII. ETIMO: dalla loc. in fine …   Dizionario italiano

  • poi — pòi avv. FO 1. dopo, in seguito: di questo parleremo poi, poi hanno cambiato programma, ci penseremo poi | in correlazione e contrapposto a prima: prima le telefono, poi esco, prima avevo freddo, poi sonno; colloq., con uso pleon., in… …   Dizionario italiano

  • Paratrooper — Paratroopers are soldiers trained in parachuting and generally operate as part of an airborne force. Paratroopers are used for tactical advantage as they can be inserted into the battlefield from the air, thereby allowing them to be positioned in …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»