Перевод: с французского на русский

с русского на французский

infâme

  • 1 infâme

    adj. позо́рный, посты́дный; гну́сный* (odieux);

    une accusation infâme — позо́рное обвине́ние;

    une trahison infâme — гну́сная изме́на

    (laid, sale) отврати́тельный, гря́зный;

    un infâme taudis — гря́зная лачу́га

    Dictionnaire français-russe de type actif > infâme

  • 2 infâme

    Dictionnaire français-russe des idiomes > infâme

  • 3 infâme

    БФРС > infâme

  • 4 infâme

    прил.
    1) общ. гнусный, низкий, подлый, позорный, постыдный, коровья лепёшка, отвратительный, бесчестный
    2) устар. позорящий, недостойный

    Французско-русский универсальный словарь > infâme

  • 5 infâme

    вонючий
    гнусный
    мерзкий

    Mini-dictionnaire français-russe > infâme

  • 6 écrasez l'infâme!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > écrasez l'infâme!

  • 7 позорный

    БФРС > позорный

  • 8 гнусный

    ignoble, ignominieux, infâme, odieux ( о поведении); bas ( о поступке); infect ( о книге); hideux, scélérat (о виде, человеке)
    это гнусно — c'est ignoble, c'est infâme

    БФРС > гнусный

  • 9 мерзкий

    разг.
    abject ; infâme; abominable, exécrable; vilain, sale (перед сущ.)
    мерзкая погода — un sale temps, un temps de chien

    БФРС > мерзкий

  • 10 commerce honteux

    (commerce honteux [или infâme, mauvais, vilain])

    Dictionnaire français-russe des idiomes > commerce honteux

  • 11 écraser

    Dictionnaire français-russe des idiomes > écraser

  • 12 faire des siennes

    разг.
    1) приниматься за свое, приниматься за старое

    Je cours au palais pour faire destituer cet infâme général P... qui fait des siennes; il flatte bassement le peuple, comme autrefois il flattait le feu prince. (Stendhal, La Chartreuse de Parme.) — Я бегу во дворец, чтобы сместить этого подлеца генерала П., который опять взялся за свое. Он низко льстит народу так же, как раньше он льстил покойному принцу.

    Léon est allé chercher ses deux adjoints: - Venez, le Bertrand fait des siennes. Les trois hommes [...] sont remontés vers Souléris [...] en criant "Juan! où êtes-vous?" jusqu'au moment où Léon a dit: - Nous faisons peur à Bertrand. Faut le prendre à la douce, c'est un doux. (Y. Navarre, Le jardin d'acclimatation.) — Леон пошел за двумя своими помощниками: - Идемте, Бертран опять убежал. Они втроем поднялись к Сулери, крича "Жюан! где вы?", пока Леон не сказал: - Так мы напугаем Бертрана. К нему надо подходить тихо. Он смирный.

    2) напроказить, наделать глупостей

    Gertrude alla à lui et le prenant familièrement à l'oreille: - Tu as donc encore fait des tiennes?.. Conviens, mon garçon, que tu as une chienne de tête. (A. Theuriet, La Chanoinesse.) — Гертруда подошла к нему и, бесцеремонно взяв его за ухо, сказала: - А ты опять напроказил?.. Признайся, мой мальчик, у тебя ветер в голове.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire des siennes

  • 13 faire front

    1) обернуться, повернуться лицом

    Une voix, derrière l'instituteur, demanda: "Vous êtes le nouveau maître?" Gabriel fit front. (H. Bazin, Chapeau bas.) — Кто-то, за спиной учителя, спросил: "Вы новый учитель?". Габриэль обернулся.

    2) проявить мужество, идти на риск; идти напролом

    Germaine était si belle et si hardie que le timide Louis Herpain avait eu le courage de faire front. Après trois ans d'attente, à vingt-cinq ans, il avait enfin obtenu le contentement de ses parents. (A. Maurois, Le Cercle de famille.) — Жермена была так красива и так смела, что робкий Луи Эрпен набрался храбрости перейти к действию. После трехлетнего выжидания в возрасте двадцати пяти лет, он, наконец получил согласие на брак от своих родителей.

    Plus... Disraeli pensait à la vie politique de l'Angleterre, plus il lui apparaissait qu'il était nécessaire de faire front courageusement. (A. Maurois, La vie de Disraeli.) — Чем больше Дизраели наблюдал политическую жизнь Англии, тем больше убеждался в необходимости идти смело напролом.

    Marcel est écarlate, le notaire se tasse dans son fauteuil. Madame Veuve fait front. (H. Bazin, La mort du petit cheval.) — Марсель побагровел, нотариус совсем ушел в кресло. Но мадам Вдова приняла вызов.

    - Croyez-moi, Larroque, faites front; prenez l'offensive dans le Semeur de dimanche, préférez-vous que je m'en charge? Il faudrait un titre comme "La rumeur infâme"... (F. Mauriac, Thérèse Desqueyroux.) — - Послушайте меня, Ларок, боритесь; начните атаку в воскресном "Сеятеле". Хотите, я возьмусь за это? Нужен будет заголовок вроде: "Гнусный слух"...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire front

  • 14 faire la bonne âme

    ≈ прикидываться простаком, добряком

    Oui, l'accusateur était mal venu: il était exilé à Bruxelles pour une publication "infâme" comme dit Voltaire. Mais J.-B. Rousseau faisait la bonne âme pour faire oublier son passé. (J. Orieux, Voltaire ou la royauté de l'esprit.) — У самого обвинителя было рыльце в пушку: это был высланный в Брюссель автор публикации, которую Вольтер назвал "гнусной". Но Жан-Батист Руссо прикидывался простачком, желая предать забвению свое прошлое.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire la bonne âme

  • 15 faire son balluchon

    прост.

    C'était décidé, il allait faire son baluchon et quitter immédiatement cette maison infâme, toute résonnante des fureurs lascives de sa triste épouse. (M. Aymé, Travelingue.) — Решено, он сейчас же соберет манатки и покинет этот гнусный дом, где все дрожит от яростной похотливости его жалкой супруги.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire son balluchon

  • 16 jeter qn à la porte

    (jeter [или mettre, груб. ficher, flanquer] qn à la porte)
    вышвырнуть, выставить кого-либо за дверь

    - Tu sais que je flanque demain Cosette à la porte. Le Thénardier répondit froidement: - Comme tu y vas! (V. Hugo, Les Misérables.) — - Ты знаешь, я завтра же вышвырну Козетту на улицу. Тенардье хладнокровно заметил: - Не пори горячку.

    À cent à l'heure je fonce vers l'appartement d'Adita, qui me fiche à la porte, furieuse d'être réveillée en pleine nuit. (J.-P. Aumont, Souvenirs provisoires.) — Сломя голову, я мчусь на квартиру к Адите, но она, взбешенная тем, что я разбудил ее среди ночи, выставляет меня за дверь.

    Toi, Mignon, tu vas me faire le plaisir de rester ici, côté cour; et vous, Fauchery, je vous flanque à la porte du théâtre, si vous quittez le côté jardin... (É. Zola, Nana.) — Ты, Миньон, сделай одолжение и оставайся здесь, справа от сцены, а вы, Фошри, если вы посмеете тронуться с вашего места - за кулисами слева, я вас вышвырну из театра...

    Il rentre à son kiosque, et, découragé, par les vitres, d'un œil méchant guette (il le faut bien!) cette troupe infâme et sans étage qu'il ne peut pas mettre à la porte de chez lui. (J. Renard, La Lanterne sourde.) — Он возвращается к себе в сторожку и, раздосадованный, через окошко, злобно подглядывает (это входит в его обязанности) за этим сбродом самого низкого пошиба, который он не может гнать в три шеи из своих владений.

    - Écoutez, lui dit le marchand d'huile qui affecta de ne plus le tutoyer, ne m'échauffez pas la bile ou je vous jette à la porte. (É. Zola, La Fortune des Rougon.) — - Послушайте, - сказал торговец маслом, подчеркнуто переходя на вы, - не выводите меня из терпения, а не то я вас выброшу за дверь.

    Il pouvait venir embrasser Claude et Étienne, elle ne le flanquerait pas à la porte. Seulement, pour elle, elle se ferait hacher en morceaux avant de se laisser toucher du bout des doigts. (É. Zola, L'Assommoir.) — Он мог бы приходить, чтобы приласкать Клода и Этьена. Она не выставила бы его за дверь. Но она скорее даст изрезать себя на куски, чем позволит ему прикоснуться к себе хоть пальцем.

    - On ne veut plus de moi nulle part pour travailler, murmura-t-il. Je suis trop vieux... c'est fini, on m'a mis à la porte de partout. (É. Zola, L'Assommoir.) — - Мне нигде не дают работы, - пробормотал он. - Я слишком стар... теперь конец, меня отовсюду гонят.

    - Je casserais les reins à Graun-Schild, pas avec mes mains, bien sûr, je ne suis pas pour les bagarres, mais je lui couperais les vivres, je le ferais jeter à la porte des Éditions Castor. (P. Vialar, Le temps des imposteurs.) — - Я бы разделался с Граун-Шильдом, не руками, конечно, - я против драк, - я бы лишил его куска хлеба, я бы выгнал его из издательства Кастор.

    Le lendemain, le journal publia un entrefilet insultant, où l'on parlait de ces domestiques de cour, qui, même quand on les a flanqués à la porte, restent toujours des domestiques. (R. Rolland, La Révolte.) — На следующий день газета напечатала оскорбительную заметку о придворных лакеях, которые, даже будучи выставлены за дверь, остаются лакеями.

    - Vous, vous avez le bourdon, hein? ce soir. - C'est que c'est pas drôle. Je n'ai plus d'emploi. Toujours chômeur. - Pauvre vieux, on vous a fichu à la porte, c'est vache. (R. Queneau, Pierrot, mon ami.) — - Вы что-то сегодня хандрите? - Да, знаете ли, не очень весело. Меня сократили. Я снова безработный. - Бедняга, вас выставили на улицу, это подлость.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > jeter qn à la porte

  • 17 lâcher une bordée

    1) мор. дать залп
    2) разразиться бранью, выругаться

    Dites que je suis un infâme, un scélérat, un coquin, un bandit, mais ne m'appelez ni escroc, ni espion! Allez, dites, lâchez votre bordée! Je vous pardonne, c'est si naturel à votre âge. (H. de Balzac, Le Père Goriot.) — Скажите, что я преступник, негодяй, мерзавец, бандит, но не называйте меня ни жуликом, ни шпионом. Ну, говорите, рубите с плеча! Прощаю вам, в ваши годы это так естественно.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > lâcher une bordée

  • 18 prendre qn à la besace

    вытащить кого-либо из грязи, из нищеты

    Je veux la porter au Casino, montrer à tous qu'elle est de cet infâme Valenod, que j'ai pris à la besace, pour en faire un des plus riches bourgeois de Verrières. (Stendhal, Le Rouge et le Noir.) — Это письмо я снесу в Казино, я его всем покажу, пусть все знают, что он за подлец, этот Вально! Я его нищим подобрал и сделал одним из самых богатых людей в Веррьере.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > prendre qn à la besace

  • 19 réchauffer un serpent dans son sein

    (réchauffer [или nourrir] un serpent dans [или sur] son sein)
    пригреть, отогреть змею на (своей) груди

    Mais si tout cela n'est qu'hypocrisie, si je dois voir en vous un serpent que j'aurai réchauffé dans mon sein, vous seriez une infâme, une horrible créature. (H. de Balzac, Pierrette.) — Но если это только притворство, если вы змея, которую я пригрела на своей груди, - тогда вы гнусное, ужасное создание!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > réchauffer un serpent dans son sein

  • 20 sans étage

    ирон.
    без роду, без племени

    Il rentre à son kiosque, et, découragé, par les vitres, d'un œil méchant guette (il le faut bien!) cette troupe infâme et sans étage qu'il ne peut pas mettre à la porte de chez lui. (J. Renard, La Lanterne sourde.) — Он возвращается к себе в сторожку и, раздосадованный, через окошко, злобно подглядывает (это входит в его обязанности) за этим сбродом самого низкого пошиба, который он не может гнать в три шеи из своих владений.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > sans étage

См. также в других словарях:

  • infâme — [ ɛ̃fam ] adj. • 1335; lat. infamis, de fama « renommée » 1 ♦ Vx Qui est bas et vil. « Qui m aima généreux me haïrait infâme » (P. Corneille). N. m. Allus. littér. « Écrasez l infâme » (Voltaire), la superstition, l intolérance. ♢ Littér.… …   Encyclopédie Universelle

  • infame — Infame. adj. de tout genre. Qui est diffamé, noté, flestri par les loix & par l opinion publique. Ceux qui ont fait amende honorable sont reputez infames. ceux qui sont infames par la loy ne peuvent tester, ne peuvent estre admis en tesmoignage.… …   Dictionnaire de l'Académie française

  • infame — adjetivo,sustantivo masculino y femenino 1. Que no tiene honra o estimación: un acto infame. Con su actitud demuestra que es un infame. adjetivo 1. (antepuesto / pospuesto) Que es muy malo en su clase: un viento infame, una película infame …   Diccionario Salamanca de la Lengua Española

  • infame — Infame, Ignominiosus, Infamis. Infame, reprins par justice, Homo sententia ignominiosa inustus. Budaeus. Un homme infame ne peut estre tesmoing, Homo stigmate rei iudicatae inustus, testis esse non potest, Famoso iudicio intestabilis factus. Bud …   Thresor de la langue françoyse

  • Infame — puede referirse a: Infame álbum de Babasónicos. Infame película de Douglas McGrath interpretada por Sigourney Weaver. Esta página de desambiguación cataloga artículos relacionados con el mismo título. Si llegaste aquí a través de …   Wikipedia Español

  • Infame — In*fame , v. t. [L. infamare, fr. infamis infamous: cf. F. infamer, It. infamare. See {Infamous}.] To defame; to make infamous. [Obs.] Milton. [1913 Webster] Livia is infamed for the poisoning of her husband. Bacon. [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • infame — [dal lat. infamis, der. di fam. fama , col pref. in in 2 ]. ■ agg. 1. (non com.) [di reputazione, gesto e sim. indegni della pubblica stima: una i. calunnia ] ▶◀ abietto, abominevole, ignobile, obbrobrioso, scellerato, spregevole, turpe,… …   Enciclopedia Italiana

  • infame — adj. 2 g. s. 2 g. 1. Que não tem boa fama. 2. Que pratica infâmias. 3. Vil, abjeto, torpe …   Dicionário da Língua Portuguesa

  • infame — (Del lat. infāmis). 1. adj. Que carece de honra, crédito y estimación. U. t. c. s.) 2. Muy malo y vil en su especie …   Diccionario de la lengua española

  • infâme — (in fâ m ) adj. 1°   Qui s est diffamé dans l opinion publique. •   Mais qui peut vivre infâme est indigne du jour, CORN. Cid, I, 8. •   Qui, tant que sa poursuite a cru m avoir infâme, Ne m a point souhaitée en qualité de femme, ROTR. Venc. II,… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • INFÂME — adj. des deux genres Qui est diffamé, noté, flétri par les lois, par l opinion publique. Il y a des châtiments qui rendent infâmes. Ceux qui sont réputés infâmes par la loi, ne peuvent être admis en témoignage. C est un homme infâme. Une infâme… …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»