Перевод: с итальянского на русский

с русского на итальянский

inesistente

  • 21 -M1136

    обращать внимание на что-л.:

    Fissato fino allora nell'idea di uccidere l'Argalif, non aveva dato mente a nulla dell'ordine della battaglia. (I. Calvino, «Il cavaliere inesistente»)

    Поскольку он все время упорно думал о том, что должен убить Аргалифа, он не обращал внимания на то, как развертывается сражение.

    Pietraccio non si commosse gran fatto; con guardo stupido pose mente ai moti convulsi della madre. (M. d'Azeglio, «Ettore Fieramosca»)

    Пьетраччо ничуть не разволновался. Он отупело смотрел на предсмертные судороги матери.

    Frasario italiano-russo > -M1136

  • 22 -M1772

    da che (или dacché, da quando) mondo è mondo

    (1) с тех пор как свет стоит, спокон веку:

    ...certamente per quelle gelosie, invidie e battibecchi tra scienziati, che, dacché mondo è mondo, purtroppo si sono sempre ripetuti.... (G. Rovetta, «L'Idolo»)

    Конечно зависть, нетерпимость и взаимные нападки были испокон веков обычным явлением среди ученых...

    Tra quel che succede in guerra e quello che si racconta poi, da quando mondo è mondo è corsa sempre una certa differenza.... (I. Calvino, «Il cavaliere inesistente»)

    С незапамятных времен всегда была определенная разница между тем, что происходило на войне и тем, что об этом рассказывали...

    Allora provò il metodo che da quando mondo è mondo usano gli indiscreti, di parlare di se stessi per tirare gli altri a fare la stessa cosa. (F. Sacchi, «La primadonna»)

    Тогда молодой человек прибег к способу, которым испокон веков пользуются бесцеремонные люди: заговорил о себе, чтобы заставить собеседника последовать его примеру.

    Frasario italiano-russo > -M1772

  • 23 -M920

    свирепствовать, быть беспощадным:

    Assolutamente inesistente è il mio rispetto per quel «professore» che, pur essendo un asino, per prosopopea professionale, fa il mastino con i suoi poveri allievi («La nuova questione della lingua»).

    Для меня просто не существует такой учитель, который, будучи сам неучем, из престижных соображений, набрасывается на своих бедных учеников как цепной пес.

    Frasario italiano-russo > -M920

  • 24 -P1084

    едва-едва, чуть-чуть, на волоске:

    Per un pelo non ha vinto l'anno scorso il Premio Marzotto. (U. Facco de Lagarda, «Cronache cattive»)

    В прошлом году он чуть не завоевал приз Марцотто.

    Comunque, mancò la fronte di Rambaldo per un pelo. (I. Calvino, «Il cavaliere inesistente»)

    Как бы там ни было, он едва не угодил в лоб Римбальдо.

    (Пример см. тж. - S304).

    Frasario italiano-russo > -P1084

  • 25 -P1101

    cercare (или guardare, trovare) il pelo nell'uovo

    привередничать; быть педантом, придираться к каждой мелочи; быть слишком щепетильным.

    — Ora vattene via contenta.. e senza pensare ad altro, sai!.. E senza cercare il pelo nell'uovo!. (G. Verga, «Mastro-don Gesualdo»)

    — А теперь ступай себе с миром... и не думай там всякое... не копайся в своей душе!

    — Ma va là che sei un'ingrata. Cerchi il pelo nell'ovo. Io perdonerei molto a un marito per un tratto simile. (E. Castelnuovo, «L'onorevole Paolo Leonforte»)

    — Но уж позволь, ты просто неблагодарная. Ты ищешь сучок в его глазу. Я бы многое простил мужу за такой поступок.

    I paladini. — Ma sì,...se non era lì era in un altro posto, insomma è andata così, non è il caso di cercare il pelo nell'uovo.... (I. Calvino, «Il cavaliere inesistente»)

    Рыцари. — Совершенно верно,...если ее не было здесь, то она была в другом месте; в общем, это именно так, и нет никаких оснований придираться.

    Frasario italiano-russo > -P1101

  • 26 -P540

    говорить невнятно, неясно; глотать слова:

    Parlava molto in fretta, mangiandosi le parole e ingarbugliandosi. (I. Calvino, «Il cavaliere inesistente»)

    Он говорил очень быстро, глотая слова и путаясь.

    Frasario italiano-russo > -P540

  • 27 -P616

    (3) заинтересованная сторона, заинтересованное лицо:

    Appunto perché si riconosceva parte in causa, senz'altro si sarebbe rimesso al parere della maggioranza. (F. Sacchi, «La primadonna»)

    Именно потому, что Габиато признавал себя заинтересованным лицом, он готов был беспрекословно подчиниться решению большинства.

    ...in quella storia lui non c'entrava per nulla, che nessun poteva considerarlo parte in causa. (I. Calvino, «Il cavaliere inesistente»)

    ...в этом деле он не принимал никакого участия, и никто не имел права считать его заинтересованной стороной.

    Frasario italiano-russo > -P616

  • 28 -R263

    толпиться, тесниться:

    L'emozione a vedere Isoarra morto in terra, i contrastantì pensieri che gli fecero ressa, di trionfo a poter dire finalmente vendicato il sangue di suo padre... di smarrimento a trovarsi d'un tratto privo dello scopo che l'aveva condotto fin li, tutto durò in lui solo un momento. (I. Calvino, «Il cavaliere inesistente»)

    Толпой нахлынувшие на него противоречивые мысли при виде поверженного в прах Изоарра, торжество от сознания, что он наконец отомстил за пролитую кровь отца... и замешательство от сознания, что его жизнь лишилась цели, к которой он шел, — все это мгновенно промелькнуло в его мозгу.

    Frasario italiano-russo > -R263

  • 29 -S1405

    врассыпную; мелкими группами:

    Arrivavano alla spicciolata i paladini, nelle belle tenute da cerimonia. (I. Calvino, «Il cavaliere inesistente»)

    Поодиночке и группами стали появляться рыцари в прекрасных парадных одеждах.

    Gli altri, alla spicciolata, attraversarono svelti. (D. Paolella, «Le notti del cinema»)

    Остальные врассыпную бросились на другую сторону улицы.

    Frasario italiano-russo > -S1405

  • 30 -S2061

    сказать свое слово, высказаться:

    E la gente parlava. E ognuno voleva dire la sua. (N. Salvaneschi, «Un violino, 23 donne e il diavolo»)

    А люди говорили. И каждый хотел вставить свое слово.

    Nanni. Resta a vedere cosa dice vostra figlia, adesso. Bisogno che dica la sua anche lei. (G. Verga, «La Lupa»)

    Нанни. — Теперь остается узнать, что решит ваша дочь. Нужно, чтобы и она сказала свое слово.

    Solo quando salta fuori qualche grana che ha ripercussioni sull'organico militare, sui gradi, sull'attribuzioni di titoli nobiliari o di territori, allora il re deve dire la sua. (I. Calvino, «Il cavaliere inesistente»)

    Только когда возникает какая-либо неувязка, которая может отразиться на личном составе, званиях, на присвоении дворянских титулов или раздаче наделов, тогда король должен сказать свое слово.

    (Пример см. тж. - C234; - C969; - C1023).

    Frasario italiano-russo > -S2061

  • 31 -T468

    fare tesoro di...

    a) беречь, дорожить:

    Bisogna far tesoro dei minuti. (A. Campanile, «Gli asparagi e l'immortalità dell'anima»)

    Нужно беречь каждую минуту.

    b) воспользоваться чём-л., использовать что-л.:

    Da Idarella, ora, aspettava soltanto l'avvio: l'aveva avuto e ne faceva tesoro. (M. Prisco, «La dama di piazza»)

    Синьора Тучилло ждала от Идареллы, что та начнет этот разговор, и когда она его, и в самом деле, начала, синьора Тучилло не замедлила этим воспользоваться.

    — Farò tesoro della vostra esperienza, fratello, ma affronterò la prova.... (I. Calvino, «Il cavaliere inesistente»)

    — Я учту ваш опыт, брат мой, но приму вызов...

    Frasario italiano-russo > -T468

  • 32 -T755

    важничать, надуться от важности:

    Ehi, pulcino, hai un bel gonfiare il torace con la nostra paladina!. (I. Calvino, «Il cavaliere inesistente»)

    — Эй, цыпленок, ты напрасно распускаешь хвост перед нашей дамой!

    Frasario italiano-russo > -T755

  • 33 -V111

    многое повидать на своем веку:

    — Il vecchio ortolano parlava con la modesta saggezza di chi ne ha viste tante. (I. Calvino, «Il cavaliere inesistente»)

    Старый садовник говорил со скромностью мудреца, повидавшего многое на своем веку.

    Benché sia abitudinaria e in fondo casalinga e ordinata, le piace prendere il tono della ragazza «che ne ha viste tante», della spregiudicata a cui si può dir tutto, che non si mette nel sacco, che non si meraviglia di niente. (C. Cederna, «Signore & Signori»)

    Хотя она просто-напросто обыкновенная женщина и даже в глубине души — типичная домохозяйка, ей нравится принимать позу женщины, много повидавшей на своем веку, без предрассудков, которой можно говорить все что угодно, которая не позволит себя провести и ничему не удивляется.

    Frasario italiano-russo > -V111

  • 34 -V392

    (2) идти своим чередом; идти как по маслу, без сучка и задоринки:

    Questo degli avvoltoi non è un lavoro che vada subito per il suo verso. (I. Calvino, «Il cavaliere inesistente»)

    Работенка у мародера не из тех, что идет сразу без сучка и задоринки.

    «Me ne potrei andare, perché non mi pagano, ma io me affeziono alla gente. Sono stati buoni, quando le cose andavano per il loro verso» (E. Petri, «Roma ore 11).

    — Я бы могла уйти: ведь мне не платят жалованья, но я привязываюсь к людям. И они были ко мне добры, когда все шло своим порядком.

    Frasario italiano-russo > -V392

См. также в других словарях:

  • inesistente — /inezi stɛnte/ agg. [der. di esistente, col pref. in 2]. 1. a. [che non esiste: vantare titoli i. ; allarmarsi per un pericolo i. ] ▶◀ apparente, falso, fittizio, immaginario, insussistente, [di paura, dubbio e sim.] infondato. ◀▶ concreto,… …   Enciclopedia Italiana

  • inesistente — 1i·ne·si·stèn·te agg. CO 1a. che non esiste: un pericolo inesistente; problemi inesistenti; ricchezze inesistenti; vicenda ambientata in luoghi inesistenti Sinonimi: apparente, falso, fantastico, immaginario, insussistente, inventato, irreale.… …   Dizionario italiano

  • inesistente — {{hw}}{{inesistente}}{{/hw}}agg. Che non esiste | Che non sussiste; CONTR. Esistente …   Enciclopedia di italiano

  • inesistente — pl.m. e f. inesistenti …   Dizionario dei sinonimi e contrari

  • inesistente — agg. assente, insussistente, nullo □ illusorio, infondato, immaginario, fantastico, fittizio CONTR. presente, esistente, reale, evidente, concreto, certo, effettivo, sussistente …   Sinonimi e Contrari. Terza edizione

  • Fernando Lembo di Pino — scribe, calligrapher, painter, was born in 1953 on the Amalfi Coast (Italy), true heart of the Mediterranean area, where he lives and works, although in a rather different domain, as he actually is a teacher of linguistics and philosophy.… …   Wikipedia

  • Zanardi (comics) — Zanardi (full name: Massimo Zanardi ) is a comics character created by Andrea Pazienza, arguably his most famous creation.He is the main actor in a series of graphic novels which appeared in installments on several Italian comics magazines during …   Wikipedia

  • The Nonexistent Knight — (Italian: Il cavaliere inesistente ) is an allegorical fantasy novel by Italo Calvino, first published in Italian 1959 and in English translation in 1962. The novel tells the story of Agilulf, a medieval knight who perfectly exemplifies chivalry …   Wikipedia

  • Calvino — Italo Calvino (* 15. Oktober 1923 in Santiago de las Vegas, Provinz Havanna, Kuba; † 19. September 1985 in Siena, Italien) war einer der bedeutendsten italienischen Schriftsteller der zweiten Hälfte des 20. Jahrhunderts. Viele seiner Bücher sind… …   Deutsch Wikipedia

  • Italo Calvino — und Luigi Silori von der RAI, 1958 Italo Calvino (* 15. Oktober 1923 in Santiago de las Vegas, Provinz Havanna, Kuba; † 19. September 1985 in Siena, Italien) wa …   Deutsch Wikipedia

  • Bradamante — Personnage de fiction apparaissant dans Orlando furioso …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»