Перевод: с русского на английский

с английского на русский

in+the+wrong+(be+in+the+wrong)

  • 101 что делается!

    [VPsubj; pres only; fixed WO]
    =====
    s.o. or sth. is the same as always, has not changed (and there is no reason why he or it should be otherwise, or anyone should think otherwise):
    - what could be wrong with X?;
    - [in limited contexts;
    - in refer, to a person, usu. in response to the question "X здоров?"] why wouldn't X be?
         ♦ "Я считаю долгом предостеречь вас. Нашему брату, старому холостяку, можно сюда ходить: что нам делается? Мы народ прокалённый, нас ничем не проберёшь; а у вас кожица ещё нежная..." (Тургенев 3). "I consider it my duty to warn you. It is all very well for people like me - for old bachelors - to go on coming here. What could possibly happen to us? We are a hard-boiled lot; you cannot do much to us. But you have a tender skin" (3b).
         ♦ На другой день, только что Обломов проснулся... Захар, подавая ему чай, сказал, что когда он ходил в булочную, так встретил барышню... " Ну?" - нетерпеливо спросил Обломов. "Ну, кланяться приказали, спрашивали, здоровы ли вы, что делаете". - "Что ж ты сказал?" - "Сказал, что здоровы; что, мол, ему делается?.." (Гончаров 1). Next morning, as soon as Oblomov woke up...Zakhar, who had brought him his breakfast, told him that he had met the young lady on his way to the baker's...."Well?" Oblomov asked impatiently. "Well, sir, she sent you her greetings, and asked how you were and what you were doing." "What did you say?" "Me, sir? I said that you were all right - what could be wrong with you?" (1a). The next morning, as soon as Oblomov woke up...Zakhar brought him his breakfast and told him that he had met the young lady on his way to the baker's...."Well?" inquired Oblomov impatiently. "Well, she sends you her greetings, asks how you are and what you are doing." "What did you say?" "I said you were well. 'Why wouldn't he be?' I said" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > что делается!

  • 102 не в ладах

    НЕ В ЛАДУ < НЕ В ЛАДАХ> coll
    [PrepP; these forms only]
    =====
    1. не в ладах с кем [subj-compl with быть (subj: human) or adv]
    one is in disagreement with s.o., has a strained relationship with s.o.:
    - Хне в ладу с Y-ом X is at odds with Y;
    - X is on bad < not on good> terms with Y;
    - [in limited contexts] X and Y just don't click.
         ♦ "Нет, он [Собакевич] с ними не в ладах", - подумал про себя Чичиков (Гоголь 3). " Не [Sobakevich] must be at odds with them," Chichikov thought to himself (3c).
         ♦...Кузнец, который был издавна не в ладах с ним [с Чубом], при нем ни за что не отважится идти к дочке, несмотря на свою силу (Гоголь 5)....The blacksmith, who had for a long time been on bad terms with him [Chub], would on no account have ventured, strong as he was, to visit the daughter when the father was at home (5a).
         ♦ По несчастию, татарин-миссионер был не в ладах с муллою в Малмыже (Герцен 1). Unfortunately, the Tatar missionary was not on good terms with the mullah at Malmyzho (1a).
         ♦...Я подумал: "Или вдовец, или живёт не в ладах с женой" (Шолохов 1). Either he's a widower, I decided, or there's something wrong between him and his wife (lc).
         ♦ С братьями по вере [пятидесятник] не в ладах. Слишком для них эксцентричен (Терц 3). Не [the Pentecostalist] does not get on with his brethren in the faith-they find him too eccentric... (3a).
    2. не в ладах с чем [subj-compl with быть (subj: human)]
    one cannot understand or master sth., cannot learn how to use, apply etc sth.:
    - X не в ладу с Y-ом X is at odds (at variance) with Y;
    - X is not cut out for Y.
         ♦ "...Мне кажется, вы немножко не в ладах с русской грамматикой" (Войнович 3). "...It seems to me that you are somewhat at odds with Russian grammar" (3a)
    3. rare не в ладах с чем [usu. var. не в ладу; subj-compl with быть (subj: abstr or concr)]
    sth. is in discord with some other thing:
    - X с Y-ом не в ладу X is not in harmony (in tune) with Y;
    - X is not in sync with Y.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не в ладах

  • 103 не в ладу

    НЕ В ЛАДУ < НЕ В ЛАДАХ> coll
    [PrepP; these forms only]
    =====
    1. не в ладу с кем [subj-compl with быть (subj: human) or adv]
    one is in disagreement with s.o., has a strained relationship with s.o.:
    - Хне в ладу с Y-ом X is at odds with Y;
    - X is on bad < not on good> terms with Y;
    - [in limited contexts] X and Y just don't click.
         ♦ "Нет, он [Собакевич] с ними не в ладах", - подумал про себя Чичиков (Гоголь 3). " Не [Sobakevich] must be at odds with them," Chichikov thought to himself (3c).
         ♦...Кузнец, который был издавна не в ладах с ним [с Чубом], при нем ни за что не отважится идти к дочке, несмотря на свою силу (Гоголь 5)....The blacksmith, who had for a long time been on bad terms with him [Chub], would on no account have ventured, strong as he was, to visit the daughter when the father was at home (5a).
         ♦ По несчастию, татарин-миссионер был не в ладах с муллою в Малмыже (Герцен 1). Unfortunately, the Tatar missionary was not on good terms with the mullah at Malmyzho (1a).
         ♦...Я подумал: "Или вдовец, или живёт не в ладах с женой" (Шолохов 1). Either he's a widower, I decided, or there's something wrong between him and his wife (lc).
         ♦ С братьями по вере [пятидесятник] не в ладах. Слишком для них эксцентричен (Терц 3). Не [the Pentecostalist] does not get on with his brethren in the faith-they find him too eccentric... (3a).
    2. не в ладу с чем [subj-compl with быть (subj: human)]
    one cannot understand or master sth., cannot learn how to use, apply etc sth.:
    - X не в ладу с Y-ом X is at odds (at variance) with Y;
    - X is not cut out for Y.
         ♦ "...Мне кажется, вы немножко не в ладах с русской грамматикой" (Войнович 3). "...It seems to me that you are somewhat at odds with Russian grammar" (3a)
    3. rare не в ладу с чем [usu. var. не в ладу; subj-compl with быть (subj: abstr or concr)]
    sth. is in discord with some other thing:
    - X с Y-ом не в ладу X is not in harmony (in tune) with Y;
    - X is not in sync with Y.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не в ладу

  • 104 не тот

    [AdjP; modif or subj-compl with copula (subj: any common noun)]
    =====
    1. not identical or similar to the specified or implied person or thing, or to what one or it was like at an earlier time:
    - [in limited contexts] not the [NP]
    one <it> once was; not what < like> one <it> used to be; || не те времена times have changed.
         ♦ [Маша:] Он [мой муж] казался мне тогда ужасно учёным, умным и важным. А теперь уж не то, к сожалению (Чехов 5). [М.:] In those days he [my husband] seemed to me terribly learned, clever, and important. But now, unfortunately, it is different (5a).
         ♦...Россия уже не та. Выдают чугун Магнитка и Кузнецк... построены первые советские блюминги (Рыбаков 2) - Russia was not the country she once was. They were already turning out cast- iron at Magnitogorsk and Kuznetsk...and the first Soviet rolling-mills had been built (2a).
    2. unsuitable:
         ♦ [Таня:] Что ж... Я пойду... [Колесов:] Извините, Таня. Но сами видите - не та обстановка. Возможно, ещё увидимся... (Вампилов 3). [Т.:] Oh well... I'd better be off... [K.:] I'm sorry, Tknia. But you can see for yourself-the setting is all wrong. Maybe we'll meet again (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не тот

  • 105 Б-86

    УБИТЬ БОБРА coll VP subj: human fixed WO
    1. iron to miscalculate, choosing the worst of the available options
    X убил бобра - X put the saddle on the wrong horse
    X put his eggs in the wrong basket (said with ironic intonation) X picked a (real) winner (in limited contexts) X really did it this time that was some catch.
    2. obsoles to acquire sth. of great value or achieve sth. remarkable
    X убил бобра = X hit it big
    X hit the jackpot.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-86

  • 106 Н-263

    ПО НУТРУ кому highly coll PrepP Invar subj-compl with copula ( subj: usu. abstr or human) more often neg) to please s.o., appeal to s.o.: X Y-y - - X is to Yb liking X is Y% cup of tea X turns Y on X goes over big with Y
    Neg X Y-y не no нутру = X rubs Y the wrong way
    X doesn't sit too well with Y X leaves Y cold (flat) thing X isn't Y's thing (in limited contexts) thing X goes against Y's grain.
    ...Говоря сравнительно, жить было все-таки легко, и эта легкость в особенности приходилась по нутру так называемым смердам (Салтыков-Щедрин 1)....Comparatively speaking, life was still easy, and this ease was particularly to the liking of the so-called peasants (1a).
    Словом, кому-то Сидоров пришёлся не по нутру... состряпали дело, написали фельетон, ошельмовали порядочных людей, десять человек, в том числе и моего отца (Рыбаков 1). In short, Sidorov had rubbed someone...the wrong way...the case was cooked up, and the article written to defame decent people, ten in all, including my father (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-263

  • 107 убить бобра

    [VP; subj: human; fixed WO]
    =====
    1. iron to miscalculate, choosing the worst of the available options:
    - X убил бобра X put the saddle on the wrong horse;
    - [said with ironic intonation] X picked a (real) winner;
    - [in limited contexts] X really did it this time;
    - that was some catch.
    2. obsoles to acquire sth. of great value or achieve sth. remarkable:
    - X убил бобра X hit it big;
    - X hit the jackpot.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > убить бобра

  • 108 по нутру

    ПО НУТРУ кому highly coll
    [PrepP; Invar; subj-compl with copula (subj: usu. abstr or human); more often neg]
    =====
    to please s.o., appeal to s.o.:
    || Neg X Y-у не по нутру X rubs Y the wrong way;
    - [in limited contexts] thing X goes against Y's grain.
         ♦...Говоря сравнительно, жить было все-таки легко, и эта легкость в особенности приходилась по нутру так называемым смердам (Салтыков-Щедрин 1)....Comparatively speaking, life was still easy, and this ease was particularly to the liking of the so-called peasants (1a).
         ♦ Словом, кому-то Сидоров пришёлся не по нутру... состряпали дело, написали фельетон, ошельмовали порядочных людей, десять человек, в том числе и моего отца (Рыбаков 1). In short, Sidorov had rubbed someone....the wrong way...the case was cooked up, and the article written to defame decent people, ten in all, including my father (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по нутру

  • 109 встать не с той ноги

    1) Colloquial: have a bad hair day (If you're having a bad hair day, things are not going the way you would like or had planned.)

    Универсальный русско-английский словарь > встать не с той ноги

  • 110 выйти из низов

    Универсальный русско-английский словарь > выйти из низов

  • 111 внебрачный

    Универсальный русско-английский словарь > внебрачный

  • 112 огорчаться

    1) General subject: to be up in the air, vex, sorrow, laugh on the wrong side of mouth (вместо того, чтобы смеяться)
    2) Religion: mourn
    3) Makarov: be up in the air, laugh on the wrong side of ( one's) mouth (вместо того, чтобы смеяться)

    Универсальный русско-английский словарь > огорчаться

  • 113 он был немного не в ладах с законом

    Универсальный русско-английский словарь > он был немного не в ладах с законом

  • 114 пустить по ложному следу

    General subject: (кого-л.) put off the scent, (кого-л.) put on the wrong track, put on the wrong scent, throw off the scent

    Универсальный русско-английский словарь > пустить по ложному следу

  • 115 раздражать кого-либо

    2) Jargon: bug (This kind of thing really bugs me. Эта вещь раздражает меня. Всё это раздражает меня.), rank out, hack, needle, get on someone case, get to someone

    Универсальный русско-английский словарь > раздражать кого-либо

  • 116 Л-111

    СКАЗАТЬ (СБОЛТНУТЬ coll) ЛИШНЕЕ VP subj: human to say sth. one should not
    X сказал лишнее - X said too much
    X said the wrong thing (in limited contexts) X made a slip of the tongue X put his foot in his mouth (in it).
    Вступился Кривошлыков, опасаясь, как бы простоватый Подтёлков не сболтнул лишнего... (Шолохов 3). Fearing that Podtyolkov in his simplicity might say too much, Krivoshlykov intervened (3a).
    ...(Иван Иванович Поляшко был) полная противоположность Строковскому: тяжелодум, упрямец, говорит и слушает сам себя - не сказал ли чего-нибудь лишнего? (Залыгин 1). Не (Ivan Ivanovich Poliashko) was the very opposite of Strokovsky. Plodding, dogged, he listened to himself when he talked to make sure he didn't say the wrong thing (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-111

  • 117 Р-169

    ПО РОСТУ (кому) PrepP Invar nonagreeing modif or subj-compl with copula ( subj: a noun denoting an item of clothing)) in correspondence with a person's size: (just) s.o. ls (the right) size
    Neg не по росту — not s.o. 's size
    the wrong size
    большой (маленький), не по росту — too big (small) (for s.o.).
    По безлюдному отрезку улицы двигались навстречу мне две фигуры - мужская и женская. Мужская была неестественно расширившаяся от шубы явно не по росту... (Олеша 3). Two figures, a man's and a woman's, were moving toward me along a deserted section of street. The man's figure was rendered unnaturally broad by a fur coat manifestly the wrong size... (3a)
    Большая, не по росту шинель висела на нем, как кафтан на бахчевном чучеле (Шолохов 3). His greatcoat was too big for him and hung like a robe on a scarecrow (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-169

  • 118 Ш-49

    глАдить/поглАдить ПРОТИВ ШЕРСТИ (ПРОТИВ ШЁРСТКИ, НЕ ПО ШЕРСТИ, НЕ ПО ШЁРСТКЕ) кого coll VP subj: human to annoy or displease a person by saying or doing sth. that he does not like
    X погладил Y-a против шёрстки - X ruffled Y's feathers
    X pushed (pressed) Y's buttons (in limited contexts) X rubbed Y the wrong way.
    Тут Лизка немного покривила душой. На самом-то деле она знала, из-за чего взъелся на них председатель (Першин). Из-за критики. Из-за того, что он, Михаил, против шерсти погладил Першина (Абрамов 1). Lizka was playing somewhat false here. She did in fact know why the Chairman (Pershin) was out to get them: because of the criticism, because Mikhail had rubbed Pershin the wrong way (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ш-49

  • 119 менее

    (= меньше) less, under, below
    Менее тривиальным примером является... - A less trivial example is...
    Мы переходим к более или менее детальному изучению (чего-А). - We proceed to a more or less detailed study of...
    Тем не менее, автор надеется, что... - The author, nevertheless, hopes that...
    Тем не менее, было бы неправильно думать о... - It would, however, be wrong to think of...
    Тем не менее, было бы ошибочно думать, что... - Nevertheless, it would be wrong to think that...
    Тем не менее, зависимость переменной Р от Q чрезвычайно важна. - Nevertheless, the dependence of P on Q is very important.
    Тем не менее, интересно кратко рассмотреть (вопрос и т. п.)... - Nevertheless, it is interesting to look briefly at...
    Тем не менее, мы говорим в общем случае, что... - Nevertheless, we generally say that...
    Тем не менее, необходимо уделить внимание... - Nevertheless, attention needs to be paid to...
    Тем не менее, развитые нами методы обеспечивают основу для... - However, the methods we have developed provide a basis for...
    Условия на X могли бы быть менее ограничительными. - The conditions on X could be less restrictive.

    Русско-английский словарь научного общения > менее

  • 120 сболтнуть лишнее

    СКАЗАТЬ <СБОЛТНУТЬ coll> ЛИШНЕЕ
    [VP; subj: human]
    =====
    to say sth. one should not:
    - X сказал лишнее X said too much;
    - [in limited contexts] X made a slip of the tongue;
    - X put his foot in his mouth (in it).
         ♦ Вступился Кривошлыков, опасаясь, как бы простоватый Подтёлков не сболтнул лишнего... (Шолохов 3). Fearing that Podtyolkov in his simplicity might say too much, Krivoshlykov intervened (3a).
         ♦...[Иван Иванович Поляшко был] полная противоположность Строковскому: тяжелодум, упрямец, говорит и слушает сам себя - не сказал ли чего-нибудь лишнего? (Залыгин 1). Не [Ivan Ivanovich Poliashko] was the very opposite of Strokovsky. Plodding, dogged, he listened to himself when he talked to make sure he didn't say the wrong thing (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сболтнуть лишнее

См. также в других словарях:

  • The wrong war, at the wrong place, at the wrong time, and with the wrong enemy — is General Omar Bradley s famous rebuke in May 15, 1951 Congressional testimony as the Chairman of the Joint Chiefs of Staff to the idea of extending the Korean War into China, as proposed by General Douglas MacArthur, the commander of the U.N.… …   Wikipedia

  • The Upside Down Show — is a Logie Award winning live action daytime children s show featuring Shane Dundas and David Collins that airs on Noggin, Nick Jr. Australia and ABC. The duo gained fame as physical comedians The Umbilical Brothers, playing brothers who lived… …   Wikipedia

  • The Relativity of Wrong — is a 1988 essay collection by Isaac Asimov, which takes its title from the most ambitious essay it contains. Like most of the essays Asimov wrote for F SF Magazine, each one in The Relativity of Wrong begins with an autobiographical anecdote… …   Wikipedia

  • Wrong — (?; 115), a. [OE. wrong, wrang, a. & n., AS. wrang, n.; originally, awry, wrung, fr. wringan to wring; akin to D. wrang bitter, Dan. vrang wrong, Sw. vr[*a]ng, Icel. rangr awry, wrong. See {Wring}.] [1913 Webster] 1. Twisted; wry; as, a wrong… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Wrong — Wrong, n. [AS. wrang. See {Wrong}, a.] That which is not right. Specifically: (a) Nonconformity or disobedience to lawful authority, divine or human; deviation from duty; the opposite of moral {right}. [1913 Webster] When I had wrong and she the… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • The Cover Girls — Origin New York City, New York, United States Genres Freestyle, Pop, Urban contemporary Years active 1987–1996, 2001–present Labels …   Wikipedia

  • The Haunt of Fear — Publication information Publisher EC Comics Schedule …   Wikipedia

  • Wrong (disambiguation) — Wrong may refer to: *Wrong, the opposite of right, is a concept in law, ethics, and science * Wrong a song by Everything but the Girl from their 1996 album Walking Wounded * Wrong a song by Kimberley Locke from her 2004 album One Love * Wrong ,… …   Wikipedia

  • The Trees They Grow So High (folk song) — The Trees They Grow So High is a British folk song. The song is known by many titles, including Daily Growing , Young But Daily Growing and Bonny Boy is Young (But Growing) . It first appeared in print in 1792 as Lady Mary Ann . The subject of… …   Wikipedia

  • The Art of Fiction — The Art of Fiction: A Guide for Writers and Readers is a nonfiction book by Ayn Rand, published posthumously. Edited by Tore Boeckmann, it was published by Plume in 2000, ISBN 0452281547. The book is based on a 1958 series of 12 four hour… …   Wikipedia

  • The wrong kind of snow — is a phrase coined by the British media in 1991 after severe weather caused disruption to many of British Rail s services. People who did not realise that there are different kinds of snow saw the reference as nonsensical; in the United Kingdom,… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»