-
21 это слишком
=====⇒ this exceeds the limits of the acceptable, permissible etc:- [in refer, to exaggeration] s.o. is < that would be> spreading it (on) too thick(ly).♦ Он уже хотел было выразиться в таком духе, что, наслышась о добродетелях [Плюшкина]... почёл долгом принести лично дань уважения, но спохватился и почувствовал, что это слишком (Гоголь 3). He was about to venture an explanation in the vein that having heard of Pliushkin's virtues.,.he had deemed it his duty to pay him his due tribute of respect in person, but he reined up in time, realizing that it would be spreading it too thickly (3c).Большой русско-английский фразеологический словарь > это слишком
-
22 это уж слишком
=====⇒ this exceeds the limits of the acceptable, permissible etc:- [in refer, to exaggeration] s.o. is < that would be> spreading it (on) too thick(ly).♦ Он уже хотел было выразиться в таком духе, что, наслышась о добродетелях [Плюшкина]... почёл долгом принести лично дань уважения, но спохватился и почувствовал, что это слишком (Гоголь 3). He was about to venture an explanation in the vein that having heard of Pliushkin's virtues.,.he had deemed it his duty to pay him his due tribute of respect in person, but he reined up in time, realizing that it would be spreading it too thickly (3c).Большой русско-английский фразеологический словарь > это уж слишком
-
23 это уже слишком
=====⇒ this exceeds the limits of the acceptable, permissible etc:- [in refer, to exaggeration] s.o. is < that would be> spreading it (on) too thick(ly).♦ Он уже хотел было выразиться в таком духе, что, наслышась о добродетелях [Плюшкина]... почёл долгом принести лично дань уважения, но спохватился и почувствовал, что это слишком (Гоголь 3). He was about to venture an explanation in the vein that having heard of Pliushkin's virtues.,.he had deemed it his duty to pay him his due tribute of respect in person, but he reined up in time, realizing that it would be spreading it too thickly (3c).Большой русско-английский фразеологический словарь > это уже слишком
-
24 в духе
1) General subject: a la, in the spirit of, inspired by2) Painting: Raphaelesque3) Cinema: in the vein of (e.g. "Knockout "— кино в духе "Её звали Никита")4) Phraseological unit: at heart (In spirit; according to one's beliefs, really, fundamentally.) -
25 содержания золота по скважинам высокие, что свидетельствует о надежности промышленной значимости жилы
Универсальный русско-английский словарь > содержания золота по скважинам высокие, что свидетельствует о надежности промышленной значимости жилы
-
26 в духе
I(кого, чьём) in the vein of smb.; in the spirit of smth.II см. тж. не в духе( быть) be in a good mood; be in good (high) spirits- Вы много смеялись с моей кузиной, - сказала она ему. - Кузина любит смеяться, когда бывает в духе. (А. К. Толстой, Упырь) — 'You were laughing a lot with my cousin,' she said. 'My cousin loves to laugh when she is in a good mood.'
-
27 держать вену открытой
Универсальный русско-английский словарь > держать вену открытой
-
28 быть в настроении делать
General subject: be in the veinУниверсальный русско-английский словарь > быть в настроении делать
-
29 гитарист, играющий в манере группы Аэросмит
General subject: guitarist in the vein of AerosmithУниверсальный русско-английский словарь > гитарист, играющий в манере группы Аэросмит
-
30 крыло жилы
Gold mining: flank of the vein -
31 он пишет стихи, когда у него появляется настроение
General subject: he writes poetry when he is in the veinУниверсальный русско-английский словарь > он пишет стихи, когда у него появляется настроение
-
32 ответвляться
1) General subject: grow away2) Geology: bifurcate, extend outward from (the vein, lode)4) Agriculture: branch off, branch out5) Chemistry: branch6) Mathematics: fork7) Makarov: derive8) General subject: branch out -
33 смещения жилы по секущим разломам малоамплитудны
Gold mining: the vein was insignificantly displaced by faultsУниверсальный русско-английский словарь > смещения жилы по секущим разломам малоамплитудны
-
34 у меня нет настроения для этого
General subject: I am not in the vein for itУниверсальный русско-английский словарь > у меня нет настроения для этого
-
35 я не расположен к этому
General subject: I am not in the vein for itУниверсальный русско-английский словарь > я не расположен к этому
-
36 жила
ж. горн. veinжила кабеля — cable conductor; core of a cable; cable conductor
Синонимический ряд:1. скупая (сущ.) жадина; жадюга; жмот; скаред; сквалыга; сквалыжник; скопидом; скряга; скупая; скупердяй; скупец2. водилась (глаг.) водилась; населяла3. обитала (глаг.) жительствовала; обитала; обреталась; проживала4. существовала (глаг.) существовалаАнтонимический ряд:помирала; умирала -
37 жила
* * *жи́ла ж. горн.
veinжи́ла выкли́нивается на пове́рхность — a vein crops out to the surfaceвыкли́нивание [вы́ход] жи́лы — the outcrop of a veinжи́ла обнажена́ вы́ходами — a vein is exposed by outcropsоткрыва́ть жи́лу — strike a veinпаде́ние жи́лы — the dip of a veinпростира́ние жи́лы — the strike of a veinбокова́я жи́ла — dropperгла́вная жи́ла — main veinжи́ла ка́беля — ( изолированная и снабжённая механической защитой) cable conductor; (изолированная, но без механической защиты) брит. core of a cable; амер. cable conductorжи́ла ка́беля, контро́льная — pilot wireжи́ла ка́беля, многопро́волочная — stranded cable conductorжи́ла ка́беля, плетё́ная — braided cable conductorжи́ла ка́беля, скру́ченная — twisted cable conductorка́мерная жи́ла — chambered veinконта́ктная жи́ла — contact veinле́стничная жи́ла — ladder [linked] veinпластова́я жи́ла — bedded [sheet] veinпроста́я жи́ла — simple veinрубцо́вая жи́ла — gash veinру́дная жи́ла — ore veinседлови́дная жи́ла — saddle veinсеку́щая жи́ла — cross veinсе́тчатая жи́ла — reticulated veinсло́жная жи́ла — complex veinчёткови́дная жи́ла — beaded vein -
38 синдром незаращения пупочной вены
Русско-английский медицинский словарь > синдром незаращения пупочной вены
-
39 Д-243
HE ОСТАВАТЬСЯ/НЕ ОСТАТЬСЯ В ДОЛГУ (у кого, перед кем) VP subj: human usu. pfv) to respond to s.o. 's attitude, action etc with the same kind of attitude, a similar action etc occas., to remunerate s.o. for a favorX не остался у Y-a в долгу - X repaid YX paid Y back (in kind) X returned the favor (the compliment) (in limited contexts) X replied in the same vein (manner) (in refer, to a favor, kindness etc only) X made it up to Y (in refer, to a conflict, fight, revenge etc only) X paid Y back with interest X got even with Y X gave Y as good as X got X got back at Y.«Ты меня пожалела, а я в долгу не останусь!.. Ты, что понадобится, говори» (Шолохов 2). "You've been good to me, lass, and I'm going to pay you back!...So you just say if there's anything you need" (2a)«...Не только никаких Тихоновых и большинства Союза (писателей) нет для меня и я их отрицаю, но я не упускал случая открыто и прямо заявлять. И они, разумеется, правы, что в долгу у меня не остаются» (Гладков 1). "...Not only do Tikhonov and his like as well as most other members of the Union of Writers no longer exist for me, not only do I deny them, but I also lose no opportunity of saying so openly and plainly. And they, of course, are quite right to pay me back in kind" (1a).Квиты! Ты мне насолила, жизнь разломала, и я не остался в долгу. Сполна рассчитался (Абрамов 1). We're even! You did me dirt and smashed my life, and I've returned the compliment. So the score is settled (1a).Два дня спустя Дмитрий Алексеевич (Лопаткин) получил протокол заседания технического совета... Протокол заканчивался фразой: «Постановили признать нецелесообразным...» - дальше шли такие же знакомые слова... Дмитрий Алексеевич не остался в долгу... (Он) привычной рукой написал жалобу на имя начальника технического управления министерства (Дудинцев 1). Two days later Lopatkin received the minutes of the technical council's session....The minutes ended with the words: "it was decided to consider it unsuitable..." after which came other no-less-familiar phrases....He replied in the same vein...writing with a practiced hand a complaint addressed to the chief of the technical department of the Ministry (1a)....Наташенька, не сердись на меня, - сказал я. — Это было очень важно. Я в долгу не останусь...» (Зиновьев 2). "...Natasha, don't be angry with me," I said. "It was very important. But I'll make it up to you..." (2a).Говорят, его (Ситникова) кто-то недавно побил, но он в долгу не остался: в одной тёмной статейке, тиснутой в одном тёмном журнальце, он намекнул, что побивший его - трус (Тургенев 2). There is talk of someone having beaten him (Sitnikov) up not so long ago, but Sitnikov paid this fellow back with interest: in an obscure little article, published in an obscure little journalette, he hinted that the man who had beaten him up is a coward (2d). Rumour has it that he (Sitnikov) recently received a thrashing, but he got even with his assailant: in an insidious little paragraph squeezed into an insidious little journal he insinuated that his assailant was a coward (2a).Вышел оттуда (из чулана) Егорша покачиваясь, насквозь мокрый, будто вынырнул из воды, но довольный. «Досталось маленько, -сказал он, отряхиваясь и звонко шлёпая себя по мокрой груди. - Ну да я тоже не остался в долгу. Целое ведро на Раечку вылил» (Абрамов 1). Egorsha emerged (from the storeroom) - slightly unsteady and soaked through as if he had just taken a swim-but pleased. "I caught it a little," he said, shaking himself dry and slapping his chest. "But I gave as good as I got. I poured a whole bucketful over Raechka" (1a). -
40 не оставаться в долгу
• НЕ ОСТАВАТЬСЯ/НЕ ОСТАТЬСЯ В ДОЛГУ(у кого, перед кем)[VP; subj: human; usu. pfv]=====⇒ to respond to s.o.'s attitude, action etc with the same kind of attitude, a similar action etc; occas., to remunerate s.o. for a favor:- [in limited contexts] X replied in the same vein (manner);- [in refer, to a favor, kindness etc only] X made it up to Y;- [in refer, to a conflict, fight, revenge etc only] X paid Y back with interest;- X got back at Y.♦ "Ты меня пожалела, а я в долгу не останусь!.. Ты, что понадобится, говори" (Шолохов 2). "You've been good to me, lass, and I'm going to pay you back!...So you just say if there's anything you need" (2a)♦ "...Не только никаких Тихоновых и большинства Союза [писателей] нет для меня и я их отрицаю, но я не упускал случая открыто и прямо заявлять. И они, разумеется, правы, что в долгу у меня не остаются" (Гладков 1). "...Not only do Tikhonov and his like as well as most other members of the Union of Writers no longer exist for me, not only do I deny them, but I also lose no opportunity of saying so openly and plainly. And they, of course, are quite right to pay me back in kind" (1a).♦ Квиты! Ты мне насолила, жизнь разломала, и я не остался в долгу. Сполна рассчитался (Абрамов 1). We're even! You did me dirt and smashed my life, and I've returned the compliment. So the score is settled (1a).♦ Два дня спустя Дмитрий Алексеевич [Лопаткин] получил протокол заседания технического совета... Протокол заканчивался фразой: "Постановили признать нецелесообразным..." - дальше шли такие же знакомые слова... Дмитрий Алексеевич не остался в долгу... [Он] привычной рукой написал жалобу на имя начальника технического управления министерства (Дудинцев 1). Two days later Lopatkin received the minutes of the technical council's session....The minutes ended with the words: "it was decided to consider it unsuitable..." after which came other no-less-familiar phrases....He replied in the same vein...writing with a practiced hand a complaint addressed to the chief of the technical department of the Ministry (1a).♦ "...Наташенька, не сердись на меня, - сказал я. - Это было очень важно. Я в долгу не останусь..." (Зиновьев 2). "...Natasha, don't be angry with me," I said. "It was very important. But I'll make it up to you..." (2a).♦ Говорят, его [Ситникова] кто-то недавно побил, но он в долгу не остался: в одной тёмной статейке, тиснутой в одном тёмном журнальце, он намекнул, что побивший его - трус (Тургенев 2). There is talk of someone having beaten him [Sitnikov] up not so long ago, but Sitnikov paid this fellow back with interest: in an obscure little article, published in an obscure little journalette, he hinted that the man who had beaten him up is a coward (2d). Rumour has it that he [Sitnikov] recently received a thrashing, but he got even with his assailant: in an insidious little paragraph squeezed into an insidious little journal he insinuated that his assailant was a coward (2a).♦ Вышел оттуда [из чулана] Егорша покачиваясь, насквозь мокрый, будто вынырнул из воды, но довольный. "Досталось маленько, - сказал он, отряхиваясь и звонко шлёпая себя по мокрой груди. - Ну да я тоже не остался в долгу. Целое ведро на Раечку вылил" (Абрамов 1). Egorsha emerged [from the storeroom]- slightly unsteady and soaked through as if he had just taken a swim-but pleased. "I caught it a little," he said, shaking himself dry and slapping his chest. "But I gave as good as I got. I poured a whole bucketful over Raechka" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не оставаться в долгу
См. также в других словарях:
Tapping The Vein — Álbum de Sodom Publicación 1992 Género(s) Death metal, thrash metal Duración 46:11 Discog … Wikipedia Español
Tapping The Vein — is the name of several items. * Tapping the Vein (band)* Tapping the Vein (album) * Tapping the Vein (comic) … Wikipedia
Tapping the Vein — Album par Sodom Sortie 1992 Durée 49:12 Genre Thrash Metal / Death Metal Producteur Harris Johns Label Steamhammer Rec … Wikipédia en Français
Tapping the Vein — may refer to: *Phlebotomy *Tapping the Vein (comic) *Tapping the Vein (album) … Wikipedia
Out of the Vein — Studio album by Third Eye Blind Released May 13, 2003 … Wikipedia
Out of the Vein — Álbum de estudio de Third Eye Blind Publicación 13 de mayo de 2003 Género(s) Rock alternativo Post grunge Power pop Duración 61:08 … Wikipedia Español
Tapping the Vein (album) — Infobox Album | Name = Tapping the Vein Type = studio Artist = Sodom Released = 1992 Recorded = Genre = Thrash metal, Death metal Length = 46:11 Label = Steamhammer/SPV Producer = Reviews = *Allmusic Rating|2.5|5… … Wikipedia
Tapping the Vein (comic) — Tapping the Vein is a comic series of Clive Barker s short stories from the The Books of Blood published by Eclipse Comics between 1989 and 1992. Issues Related comics Eclipse Books would continue to adapt various Clive Barker short stories in… … Wikipedia
Vein, great saphenous — The larger of the two saphenous veins, the principal veins that run up the leg superficially (near the surface). The great saphenous vein goes from the foot all the way up to the saphenous opening, an oval aperture in the broad fascia of the… … Medical dictionary
Vein, large saphenous — The larger of the two saphenous veins, the principal veins that run up the leg superficially (near the surface). The large saphenous vein goes from the foot all the way up to the saphenous opening, an oval aperture in the broad fascia of the… … Medical dictionary
Vein, saphenous — The saphenous veins there are two, the great and the small saphenous veins – are the principal veins that run superficially (near the surface) up the leg. The great saphenous vein (also called the large saphenous vein) goes from the foot all the… … Medical dictionary