-
81 exactly
ɪɡˈzæktlɪ нареч.
1) в точности;
точно;
как раз;
аккуратно;
ровно in exactly the same way ≈ точно так же exactly equal ≈ в точности равный, точно равный It's exactly 3 o'clock. ≈ Сейчас ровно три часа.
2) вполне, всецело, совершенно, полностью, совсем Not exactly what I had in mind. ≈ Совершенно не то, что я имел в виду. Syn: altogether
1., entirely
3) именно, да, совершенно верно (как выражение согласия) точно - let it be * weighed надо это точно взвесить - I don't know * what happened я не знаю точно /толком/, что произошло как раз, именно - she does * what she likes она делает только то, что ей хочется - * the man for the post как раз подходящий человек на эту должность( разговорное) да, совершенно верно;
вот именно (выражает согласие со сказанным) - do you mean I can go? - E.! значит, я могу уйти? - Ну конечно! (с отрицанием) совсем, полностью - not * (это) не совсем так - he is not * a scolar он в сущности /строго говоря/ не ученый - this is not * what I had in mind я имел в виду несколько другое exactly именно, да, совершенно верно (в ответе) ~ точно;
как раз;
not exactly the same не совсем то же самое ~ точно;
как раз;
not exactly the same не совсем то же самое -
82 ditto
-
83 по дороге
on/along the way (to), en route зайти куда-л. по дороге ≈ to call in some place on the way to им было по дороге ≈ they were going the same wayБольшой англо-русский и русско-английский словарь > по дороге
-
84 estate in bankruptcy
эк., юр. = bankruptcy estateThe Trustee in Bankruptcy can continue to attempt to realise all assets within the Estate in Bankruptcy in the same way as before the changes came into effect and for almost all of the same period.
The Official Receiver will decide on the information provided to him by the Court and by you whether there are any assets within your Estate in Bankruptcy that can be realised for the benefit of your creditors.
If the Official Receiver fails to realize the assets during this time, they will be exempt from the estate in bankruptcy.
* * * -
85 do
делать глагол:проделать (do, perform, make)удовлетворять требованиям (suit, do)отбывать срок (serve, do)имя существительное:до (C, do)сокращение: наречие: -
86 return
1. Ithey will return они вернутся; when will he return? когда он возвратится?; returning the steamer will stop there на обратном пути пароход остановится там /зайдет туда/; the pain (the fever, the longing, etc.) returned боль и т.д. возобновилась /началась вновь/; his colour returned бледность исчезла; the bad weather has returned вновь наступила плохая погода2. IIreturn in some manner return quickly (reluctantly, safe and sound, cheerfully, etc.) быстро и т.д. возвращаться; return at some time he will return later он вернется позже: her husband has not returned yet ее муж еще не пришел; he has gone never to return он уехал и уже никогда не вернется, он уехал навсегда; return somewhere return home возвращаться домой3. IIIreturn smth.1) return the book (the borrowed sum, a lost dog, etc.) возвращать книгу и т.д.; when will you return my notes? когда ты отдашь [обратно] мой конспекты?; return the ball отбивать мяч; return the carriage отвести каретку пишущей машинки назад, перевести каретку2) return an answer a) отвечать; б) давать ответ; return a denial отвечать отказом; return a signal посылать ответные сигналы, сигналить в ответ; return a greeting (a compliment, a bow, an injury, etc.) ответить приветствием на приветствие и т.д.; return a visit (a blow, etc.) нанести ответный визит и т.д.; return smb.'s love (smb.'s affection, etc.) отвечать взаимностью на чью-л. любовь и т.д.; return a kindness (hospitality, etc.) платить за добро добром и т.д.; return his kindness отблагодарить кого-л. за его доброту; the echo returned the sound эхо донесло обратно этот звук3) return the results of the polls (the number of deaths, a list of casualties, HIE details of smb.'s income, etc.) официально сообщать результаты голосования /выборов/ и т.д.; return a verdict of guilty (of not guilty) вынести обвинительный (оправдательный) приговор4) return about $ 50 приносить доход в пятьдесят долларов; how much profit did your investment return? какой доход дали /принесли/ ваши вложения?; the concert returned about $ 500 over expenses сбор от концерта покрыл расходы и принес пятьсот долларов дохода4. XIbe returned a great Conservative majority was returned консерваторы получили большинство; be returned to smth. he has been returned to Congress (to the House of Representatives, etc.) several times он несколько раз переизбирался в конгресс и т.д.5. XVIreturn from smth. return from work (from the south, etc.) возвращаться с работы и т.д.; return from a trip (from a holiday /a leave/, etc.) возвращаться из поездки и т.д.; return from abroad возвращаться из-за границы; return from the dead воскресать из мертвых; return in some time return in a week (in an hour, etc.) вернуться через неделю и т.д.; he returned in due time он своевременно вернулся; return in smth. return in triumph возвращаться с победой /победоносно/; return to smth. return to the front вернуться на фронт return to port вернуться в порт; return to one's duties (to work, to the task, to power, to life, to old customs, to one's old habits, etc.) вернуться к исполнению своих обязанностей и т.д.; return to one's former practices приняться за старое; return to fashion вновь входить в моду; return to one's senses /to consciousness/ прийти в себя; returning to your statement... возвращаясь к вашему заявлению...; return to smb., smth. return to one's wife вернуться к жене; the property (the jewels, etc.) returned to the original owner (to the other branch of the family, etc.); собственность и т.д. вновь перешла /вернулась/ к истинному владельцу и т.д.; return along (by, etc.) smth. return along the shore возвращаться по берегу; return by the same way возвращаться старой дорогой; return with smth. the birds (robins, sparrows, etc); return with the spring птицы и т.д. возвращаются /прилетают обратно/ с наступлением весны6. XXI11) return smth. to smth., smb. return territories to the country возвращать территории стране; return the book to the library (the empty bottles to the shop, etc.) сдавать /возвращать/ книгу в библиотеку и т.д.; in case of non-delivery return the letter to the sender в случае невозможности доставки, вернуть письмо отправителю; return the book to its place поставить книгу на место; return small fish to the water выпустить мелкую рыбешку обратно в воду; return a sword to its sheath /to the scabbard вложить меч в ножны; will you return this pen to me when you are through? отдайте мне /верните/, пожалуйста, ручку, когда вы кончите; return over smth. return the ball over the net отбить мяч за сетку; return smth. with smth. return kindness with ingratitude платить за добро черной неблагодарностью; return the borrowed sum (the loan, the book, etc.) with thanks с благодарностью возвращать взятые взаймы деньги и т.д.2) return smb. to smth. return a member to Parliament переизбрать депутата в парламент7. XXV"No", he returned crossly (triumphantly, unceremoniously, ironically, etc.) "Нет",- сердито и т.д. ответил он /возразил он в ответ/8. XXVII1return to what... could we return for a moment to what you were saying earlier? можно вернуться на минуту к тому, что вы говорили раньше? -
87 similarly
adv подобным образом, так жеСинонимический ряд:1. also (other) also; correspondingly; so2. in a like manner (other) analogously; as well; by the same token; in a like manner; in like fashion; in the same way; parallel3. likewise (other) alike; equally; identically; in like manner; likewise -
88 flow-through shares
фин. проточные акции* Details of the Flow-Through Shares (FTSs) and Flow-Through Warrants (FTWs) Subscribed.http:www.greaterkwchamber.com/market_watch_flowthru_Jun04.shtmlFlow-Through shares are one of the few remaining tax-assisted investment vehicles available to investors in Canada. Flow-Through Limited Partnerships are tax-advantaged vehicles designed to invest in a portfolio of flow-through shares, usually issued by resource-based companies. Since the introduction of the tax system in 1954, the Canadian government has been working on additional ways to encourage exploration and development in the resource sector. In the 1993 Federal budget, the government allowed certain investors to deduct exploration expenses against income. Since that time there has been a dramatic increase in exploration activity.Flow-through shares do not exist to circumvent any tax rules or to take advantage of any loopholes in the Tax Act. These flow-through shares benefit from certain provisions within the Tax Act that were explicitly created by government, as mentioned above.There are actually three advantages created by flow-through shares, with respect to taxation. The primary benefit of flow-through share investing is the ability of the investment to convert income, in the current year, into capital gains in future years. With the preferential tax treatment of capital gains over income, there is an immediate benefit to the investor. The second is that a tax deferral is created.It is assumed, unless in a highly inflationary environment, that if one can defer the payment of taxes to a later date, that individual has gained a definite advantage. The third advantage created is through tax efficiency. The purchase and subsequent tax credit creates an ACB or adjusted cost base of zero. This is part of the first advantage, whereby income is converted into capital gains. However, there is an added advantage with this conversion. It allows an individual to benefit from capital losses, those losses that have accumulated from past investments in non-registered accounts, by creating capital gains that can be partially or fully offset by those losses.In evaluating tax shelters, it is important to evaluate the tax shelter in the same way as a non-tax shelter investment. That is to say legal and accounting advisers should be consulted and the investment should be examined from a business risk and return point of view. For example, with a real estate investment, the real estate market in the target area should be examined. It may not make a lot of sense to acquire real estate, even if tax sheltered, in a market which is declining. -
89 before
1. adv раньше, преждеall that has gone before — всё, что было прежде
2. adv впередиto have the world before one — иметь перед собой всю жизнь;
3. adv вперёдto catch the ball before the bound — поспешить, не выждать удобного момента; забегать вперёд
4. prep (во временном значении) до; раньшеbefore answering the letter he reread it — прежде чем ответить на письмо, он его перечитал
a leaf before the wind — листок, гонимый ветром
before now — раньше, прежде
death before dishonour — лучше смерть, чем позор
6. prep прежде; до тогоthe day before yesterday — позавчера, третьего дня
before long — скоро, вскоре
7. cj прежде чем, раньше чем, до того как; пока неI must finish my work before I go home — я должен прежде кончить работу, а уж потом идти домой
8. cj скорее чемhe will die before he yields — он скорее умрёт, чем сдастся
Синонимический ряд:1. ago (other) ago; heretofore; past2. ahead (other) ahead; ante; antecedently; fore; forward; in advance; precedently; previous3. antecedent to (other) ahead of; antecedent to; anterior to; ere; in advance of; preceding; previous to; prior to; till; until4. by (other) by; no later than5. earlier (other) already; confronting; earlier; erstwhile; formerly; once; previously6. in front of (other) ahead of; in front of; in sight of; in the presence of7. prematurely (other) ahead of time; beforehand; betimes; early; prematurely; sooner8. rather than (other) in preference to; rather than; sooner thanАнтонимический ряд:afterward; behind; later -
90 treat
[triːt] 1. гл.1) обращаться, обходиться, вести себя ( по отношению к кому-либо); относиться ( к кому-либо каким-либо образом)He treats me like dirt. — Он меня ни во что не ставит.
Everyone was treated the same way. — Со всеми обращались одинаково.
Treat his grey hairs with reverence. (J. Wilson) — Отнеситесь с почтением к его старости.
2) обрабатывать, подвергать действиюThey have treated the wood with a chemical that slows dry rot. — Они обработали древесину веществом, которое убивает сухую гниль.
3) иметь дело (с кем-л.), договариваться, вести переговорыHe was willing to treat with the enemy if he could learn anything thereby. — Он был готов вести переговоры с врагом, если благодаря этому он смог бы что-нибудь узнать.
Syn:4) (treat smth. as) относиться ( к чему-либо определённым образом), трактовать, рассматривать ( что-либо в соответствии со своим пониманием)We don't treat the items as holy relics. — Мы не считаем эти предметы священными реликвиями.
I treat the question as a side issue. — Я считаю этот вопрос второстепенным.
5)а) обсуждать, рассматривать (проблему, тему в научной статье, эссе)This aspect of the problem will be treated in subsequent chapters. — Этот аспект данной проблемы будет рассмотрен в следующих главах.
б) (treat of smth.) обсуждать, рассматривать (проблему, тему, о научной статье, эссе)The novel treats of his private life. — Роман рассказывает о его частной жизни.
6)а) угощать; развлекатьIt was my turn to treat. — Была моя очередь угощать.
She treated me to tea. — Она напоила меня чаем.
Let me treat yout to dinner. — Позвольте угостить вас обедом.
He treated the guests to a fireworks display. — Он устроил для гостей фейерверк.
б) удостаивать (взгляда, улыбки)He treated me to a cold, unblinking stare. — Он вперил в меня холодный немигающий взгляд.
в) ( treat oneself) побаловать, порадовать себяI am going to treat myself to a new pair of shoes. — Я собираюсь купить себе новую пару туфель.
Treat yourself to a manicure. — Сделайте себе маникюр.
7) лечить, проводить курс леченияShe was treated for asthma. — Её лечили от астмы.
Dr. Brigman treated him with antibiotics yet the symptoms persisted. — Доктор Бригман лечил его антибиотиками, но симптомы не проходили.
Syn:9) горн. обогащать (каким-л. элементом)10) хим. подвергать воздействию какого-л. реагента2. сущ.1) удовольствие; наслаждение; то, что доставляет удовольствие, наслаждение, радостьWhen we were kids, a trip to the beach was a real treat. — Когда мы были детьми, поход на пляж был для нас настоящим подарком.
I really miss everyone, and getting a letter from home is a big treat. — Я очень скучаю по всем родным, и когда получаю письмо из дома, это доставляет мне огромную радость.
Syn:2)а) угощениеa delicious / tasty treat — вкусное угощение
The meal was a gourmet treat. — Это кушанье было угощением для гурманов.
б) разг. очередь платить за угощениеLet's go out for lunch — my treat. — Пойдём пообедаем. Плачу́ я.
••- go down a treat- look a treat
- work a treat -
91 similarly
-
92 be to
Оборот be to1) Оборот be to (в том случае, если глагол be употреблен в настоящем времени) используется при обозначении события, которое, согласно плану или договоренности, с необходимостью должно произойти в настоящем или будущем. Оборот be to часто употребляется в приказах, инструкциях и программах.The train is to arrive on time — Поезд должен прийти вовремя.
The next dance is to be mine — Следующий танец должен быть моим
You are not to leave school without my permission — Вы не должны покидать школу без моего разрешения
The medicine is to be taken after meals — Лекарство нужно принимать после еды
2) Если глагол be употреблен в прошедшем времени (was/were), оборот be to используется для обозначения действия, которое должно было происходить в прошлом.I was to send him a letter — Я должен был послать ему письмо.
3) Конструкция be to + perf. infinitive (см. Perfect infinitive and Perfect infinitive passive) используется при обозначении события, которое должно было произойти в прошлом, но не прозошло.They were to have met us — Они должны были встретить нас (но не встретили).
4)а) Оборот be to может использоваться в условных придаточных предложениях (Conditional sentence):He had been a fool to spend so much money on Mildred; but he knew that if it were to come again he would act in the same way. — Глупостью с его стороны было потратить на Милдред столько денег; но он знал, что если бы все это случилось еще раз, он повел бы себя так же.
б) в реальном условии оборот be to употребляется в случае, если одно событие (обозначенное в главном предложении) должно произойти раньше, чем некоторое другое событие (обозначенное в придаточном предложении).John needs to improve his technique if he is to win gold at the next Olympics — Чтобы выиграть золото на следующих Олимпийских играх, Джону нужно будет вначале улучшить технику.
The law needs to be revised if justice is to be done — Чтобы справедливость могла восторжествовать, нужно прежде изменить законы.
-
93 alarms and excursions
книжн.шум, суета, суматоха, кутерьма [первонач. театр. ремарка "волнение и шум на сцене"; в ранненовоанглийской драме относилась к бою]The whole first act of Coriolanus is so full of alarms and excursions and hand-to-hand fighting, with hard blows given and taken, that it is tedious to Shakespeare's modern admirers, but it gave keen pleasure to the patrons of the Globe. (W. Raleigh, ‘Shakespeare’, ch. IV) — В первом акте "Кориолана" столько суеты, шума и потасовок, что современные почитатели Шекспира с трудом досиживают до конца акта. Однако посетителям "Глобуса" все это доставляло огромное удовольствие.
George (standing up): " I'll go and get myself a drink. After all these alarums and excursions I really think I deserve it." (W. S. Maugham, ‘East of Suez’, sc. VII) — Джордж (встает): "Пойду пропущу стаканчик. Я вполне это заслужил после всех треволнений."
Amid all the alarms and excursions of the political scene, it is pleasant to be transported to a village, where life proceeds much in the same way as it has done for years. (‘Daily Worker’) — После бурь и волнений политической жизни приятно оказаться в деревне, в которой жизнь течет так же мирно, как много лет назад.
-
94 underlying right
1) фин. = underlying asset2) эк., юр. первичные [основные\] права (основные права, которые являются определяющими для всех остальных производных прав; напр., основные авторские права, которые являются основой для предоставления каких-л. отдельных прав или производных прав)If the screenplay is an adaption of your own novel or comic book or play, then what you would own is the underlying rights of the screenplay, precisely the same way any novelist, comic book creator or playwright would own the underlying rights of a screenplay adapted from his work.
See: -
95 sell
I n infml1)2)II vi infmlDo you think the idea will sell? — Ты думаешь, что эта идея найдет своих сторонников?
III vtI doubt very much that this proposition will ever sell — Я очень сомневаюсь, что эта затея будет поддержана
1) infml2) slHouse was jammed again that night, and we sold the crowd the same way — В этот вечер зал снова был набит битком, и мы опять таким же образом надули публику
What we want is to go out of here quiet, and talk this show up and sell the rest of the town — Вот, что нам нужно сделать - это тихо выйти отсюда и расхвалить представление, чтобы насадить остальное население городка
-
96 none of your lip!
груб.не хами!, нельзя ли без нахальства!Doolittle: "...Dont you give me none of your lip; and don't let me hear you giving this gentleman any of it neither, or youll hear from me about it." (B. Shaw, ‘Pygmalion’, act II) — Дулиттл: "...Ты эти песни брось, бесстыдница! А будешь еще напевать их этому джентльмену, так я тебе тоже кое-что спою!"
‘Just you chuck it when you're told,’ said Michael angrily, ‘and give me none of your lip.’ (S. O'Casey, ‘I Knock at the Door’, ‘We All Go the Same Way Home’) — - Велено перестать - значит перестань, - сказал Майкл раздраженно, - и не смей дерзить.
The mate (fiercely): "you're a liar! And none of your lip or I'll make a complaint ashore tomorrow and have you locked up." (E. O'Neill, ‘The Moon of the Caribbees’) — Помощник капитана (злобно): "Ты лжешь! И чтобы никаких дерзостей, или завтра, когда сойдем на берег, я на тебя пожалуюсь и тебя упрячут в тюрьму."
-
97 bummer
['bʌmə]сущ.; амер.1) нарк. шуба, шубняк (тяжёлый наркотический бред; болезненное состояние наркомана под воздействием галлюциногенов, которое, как правило, невозможно предусмотреть; представляет опасность для него самого и для окружающих)No two people respond to LSD the same way. A trip can become a nightmare, known as a "bummer". — Нет двух людей, которые бы совершенно одинаково реагировали на ЛСД. Улёт может превратиться в кошмар, так называемую "шубу".
Syn:2) разг. облом ( досадная ситуация)The car won't start. What a bummer! — Машина не заводится. Вот чёрт!
It was a real bummer being ill all through the weekend. — Такой облом! Проболеть все выходные.
3) лентяй, бездельникSyn:4) нищий, попрошайкаSyn: -
98 return
I [rɪ'təːn] nвозвращение, возвратIn return I promised to help him. — Взамен я обещал ему помочь.
- on smb's return from somewhereMany happy returns of the day. — Поздравляю с днем рождения, желаю долгих лет жизни
- in return
- by return of post II [rɪ'təːn] v1) возвращать, отдавать обратно2) возвращатьсяThey didn't return until next morning. — Они вернулись только на следующее утро.
We shall return to this question later. — Мы вернемся к этому вопросу позднее
- return home- return to someplace
- return from the trip
- return immediately
- return by the same way -
99 ditto
ˈdɪtəu
1. сущ.
1) а) то же, столько же, такой же( используется в различных финансовых документах для избежания повторения) paid to A 200 dollars, ditto to B ≈ выплачено 200 долларов А и столько же В б) разг., перен. точная копия
2) мн. костюм из одного материала (тж. suit of dittos) ∙ to say ditto to smb. шутл. ≈ поддакивать кому-л.
2. гл. а) делать второй экземпляр, копию ( чего-л.) б) выполнять одно и то же действие, повторять( за кем-то) в) перен. соглашаться (в знак согласия делая то же, что и кто-то другой) Syn: agree
3. нареч. таким же образом, так же Syn: in the same way то же самое, та же сумма( употр. в счетах и т. п. во избежание повторения) - paid to Mr. Jones $10, * to Mr. Brown уплачено мистеру Джоунзу 10 долларов, мистеру Брауну столько же - he has been very foolish and you * он вел себя очень глупо, и ты тоже знак повторения того же самого, знак " (тж. * mark) (разговорное) точная копия - he is the * of his father он как две капли воды похож на отца, он вылитый отец pl костюм из одного материала (тж. * suit, suit of *s) > to say * to smb. (in smth.) поддакивать кому-л. (в чем-л.) ;
соглашаться с кем-л. (в чем-л.) так же, таким же образом - to act * поступать так же (разговорное) повторять;
делать копию;
подбирать пару ditto делать повторения ~ pl костюм из одного материала (тж. suit of dittos) ~ таким же образом ~ (pl -os) то же, столько же, такой же (употребляется в инвентарных списках, счетах и т. п. для избежания повторения) ;
paid to A 100 roubles, ditto to B уплачено А 100 рублей и столько же уплачено В ~ разг. точная копия;
to say ditto (to smb.) шутл. поддакивать (кому-л.) do: ~ сокр. от ditto ~ (pl -os) то же, столько же, такой же (употребляется в инвентарных списках, счетах и т. п. для избежания повторения) ;
paid to A 100 roubles, ditto to B уплачено А 100 рублей и столько же уплачено В ~ (pl -os) то же, столько же, такой же (употребляется в инвентарных списках, счетах и т. п. для избежания повторения) ;
paid to A 100 roubles, ditto to B уплачено А 100 рублей и столько же уплачено В ~ разг. точная копия;
to say ditto (to smb.) шутл. поддакивать (кому-л.) -
100 microcomputers operate
Математика: микрокомпьютеры действуют (...) (in much in the same way as in the case...)Универсальный англо-русский словарь > microcomputers operate
См. также в других словарях:
Feelin' the Same Way — Infobox Single Name = Feelin the Same Way Artist = Norah Jones from Album = Come Away with Me Released = 2002 Format = CD Recorded = Sorcerer Sound, New York City and Allaire Studios, Shokan, 2001 Genre = Pop/Jazz Length = 2:57 Label = Blue Note… … Wikipedia
You Never Love the Same Way Twice — Infobox Single Name = You Never Love the Same Way Twice Artist = Rozalla from Album = Look No Further Released = October 1994 Format = CD single Cassette single 7 single Recorded = 1994 Genre = Dance pop/Dance Length = 4:03 Label = Sony Records… … Wikipedia
The Song Remains the Same (album) — Infobox Album Name = The Song Remains the Same Type = live Artist = Led Zeppelin Released = September 28, 1976 Recorded = July 27, 1973 – July 29, 1973 at Madison Square Garden, New York Length = 99:45 (original album) / 131:55 (2007 edition)… … Wikipedia
The Silent Way — is an approach to language teaching designed to enable students to become independent, autonomous and responsible learners. It is part of a more general pedagogical approach to teaching and learning created by Caleb Gattegno. It is constructivist … Wikipedia
The Cowboy Way — may refer to: The Cowboy Way (film), a 1994 action comedy film The Cowboy Way (album) by Riders in the Sky This disambiguation page lists articles associated with the same title. If an inte … Wikipedia
The Timeless Way of Building — is a 1979 book that ties life and architecture together, written by Christopher Alexander. It has had a huge influence on creative thinking, especially in the areas of architecture and software design.Fact|date=July 2008In the book, Alexander… … Wikipedia
The Song Remains the Same (film) — Infobox Film name = The Song Remains the Same caption = director = Peter Clifton Joe Massot producer = Peter Grant writer = starring = John Bonham John Paul Jones Jimmy Page Robert Plant music = Led Zeppelin cinematography = Ernest Day editing =… … Wikipedia
The Long Way Home (Buffy comic) — Supercbbox| title = The Long Way Home caption= Trade paperback cover art by Jo Chen schedule = Monthly publisher=Dark Horse Comics date = March 14, 2007 June 6, 2007 issues = Buffy the Vampire Slayer season eight #1 4 past current color = main… … Wikipedia
The Milky Way (1936 film) — Infobox Film name = The Milky Way image size = 225px caption = DVD cover writer = Play: Lynn Root Harry Clork Screenplay: Grover Jones Frank Butler Richard Connell starring = Harold Lloyd director = Leo McCarey producer = E. Lloyd Sheldon… … Wikipedia
The Milky Way (1969 film) — Infobox Film name = The Milky Way image size = caption = The French theatrical poster. director = Luis Buñuel producer = writer = narrator = starring = Paul Frankeur Laurent Terzieff Michel Piccoli music = cinematography = editing = distributor … Wikipedia
The Family Way (soundtrack) — Infobox Album | | Name = The Family Way Type = Soundtrack Artist = Paul McCartney Released = 6 January 1967 (UK) 12 June 1967 (USA) 1996 (CD re release) Recorded = October November 1966 Genre = Symphonic rock Length = 24:59 Label = London Records … Wikipedia