-
21 представление Олимпийских медалистов
представление Олимпийских медалистов
Компонент церемонии награждения. Имена победителей и наименования НОК звучат в следующем порядке: первым объявляют имя спортсмена, завоевавшего третье место, затем – занявшего второе место, и далее объявляют имя атлета, занявшего первое место, – золотого медалиста и Олимпийского чемпиона. По мере того, как объявляются их имена, спортсмены, занявшие первое, второе и третье места, одетые в официальную или спортивную форму (в строгом соответствии с Олимпийской Хартией) занимают свои места на подиуме, установленном лицом к трибуне официальных лиц. Победитель занимает ступеньку, расположенную немного выше ступени призера, занявшего второе место и находящегося справа, и ступени призера, занявшего третье место и находящегося слева. Ступени пьедестала для призеров, занявших второе и третье места, находятся на одном уровне.
[Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]EN
introduction of the Olympic medalists
Part of the victory ceremony. The winners’ names and NOCs are announced in the following order: the third place finisher is announced first, followed by the second-place holder, leading up to the announcement of the first-place athlete, the gold medalist and Olympic champion. As their names are announced, the competitors who are first, second and third, wearing their official or sports dress (in strict accordance with the Olympic Charter), take their places on a podium facing the official stand, with the winner slightly higher than the second-placed who is on his/her right, and the third-placed who is on his/her left. The second and third-place podiums are of equal height.
[Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]Тематики
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > представление Олимпийских медалистов
-
22 в первую очередь
1) General subject: first and foremost, first of all( in the first place), foremost, in the first instance, in the first place, primarily, on a first-priority basis (очерёдность списания денежных средств со счёта), above all (самое главное), the first thing2) Military: first of all3) Religion: primo4) Architecture: chiefly5) Official expression: principally6) Business: at first instance7) Set phrase: begin with8) Makarov: first -
23 первый
1) порядк. числит. firstпе́рвое января́ [февраля́] — the first of January [February]; January [February] the first
уже́ пе́рвый час — it is past twelve
в пе́рвом часу́ — past / after twelve
полови́на пе́рвого — half past twelve
три че́тверти пе́рвого — a quarter to one
страни́ца [глава́] пе́рвая — page [chapter] one
пе́рвый но́мер — number one
пе́рвый эта́ж — ground floor
пе́рвая по́мощь — first aid
пе́рвый рейс (нового поезда, судна, самолёта) — maiden trip; мор. тж. maiden voyage
пе́рвая речь (в парламенте) — maiden speech
пе́рвые плоды́ — first fruits, firstlings
он пе́рвый заме́тил [сказа́л; ушёл] — he was the first to notice [say; go]
3) прил. ( упомянутый раньше других) the former4) прил. ( лучший) first, best; superiorпе́рвый учени́к — best pupil
быть / идти́ пе́рвым — lead, take the lead, excel
••пе́рвый блин ко́мом погов. — ≈ you must spoil before you spin, practice makes perfect
пе́рвый встре́чный разг. — the first man / person one meets; the first one who comes along; the first comer
пе́рвый шаг тру́ден — ≈ it is the first step that counts, everything is difficult before it is easy
пе́рвая скри́пка — first fiddle
игра́ть пе́рвую скри́пку — play first fiddle
пе́рвым де́лом — first of all
бу́дут пе́рвые после́дними, и после́дние пе́рвыми библ. — the first shall be last and the last shall be first
в пе́рвую го́лову / о́чередь — in the first place; first and foremost
из пе́рвых рук — first-hand; at first hand
он узна́л э́то из пе́рвых рук — he has learned it at first hand; he has learned it from the horse's mouth идиом.
информа́ция из пе́рвых рук — first-hand information
на пе́рвый взгляд — at first sight; on the face of it
не пе́рвой мо́лодости разг. — not in one's first youth
не пе́рвой све́жести — not quite fresh, stale
Пе́рвое апре́ля — April first, April's Fools' Day, All Fools' Day
при пе́рвой возмо́жности — at one's earliest convenience; as soon as possible
с пе́рвого взгля́да — at first sight
с пе́рвого ра́за — the (very) first time; right away
-
24 прежде всего
1) General subject: ( the) first thing, above all (самое главное), above all things, before everything else, begin with, chiefly, erst, first of all, firstly, for one thing, for openers, foremost, in the first instance, in the first place, nothing if not, primarily, start with, to begin with, to start with, uppermost, ultimately, preeminently, most notably2) Colloquial: before we go any further3) Latin: ante omnia, primo4) Mathematics: first, first and foremost6) Law: prima facie7) Official expression: principally -
25 первый
(см. также первоначальный, оригинальный) first, early, pioneered• В качестве первого приближения давайте возьмем... - For our first approximation, let us take...• В первом приближении мы должны ожидать... - То а first approximation we should expect... (• В первом приближении мы могли бы рассматривать... - То a first approximation we may regard...• В первую очередь это связано с... - It is associated primarily with...• Во-первых заметим, что нет необходимости... - Our first observation is that there is no need to...• Во-первых, мы хотели бы выразить нашу благодарность... - Firstly, we wish to express our thanks to...• Во-первых, понятно, что... - First, it is clear that...• Во-первых, ясно, что... - In the first place, it is clear that...• Гильберт был первым, кто доказал, что... - Hilbert was the first to prove that...• Используя три первые условия из (24), мы находим... - Using the first three conditions (24), we find...• Мы проделаем это в несколько шагов, первым из которых является... - We carry this out in several stages, the first of which is...• На первый взгляд кажется, что... - At first sight it appears that...• На первый взгляд это кажется безнадежно сложным. - At first sight this seems hopelessly complicated.• На первый взгляд, это могло бы показаться несколько странным (= удивительным), потому что... - At first sight this may seem somewhat surprising because...• Первая (= начальная, основополагающая) работа в этом направлении была выполнена Смитом [1], который... - The initial work in this direction was performed by Smith [1], who...• Первое и наиболее важное - это... - First and foremost,...• Первый из этих вопросов влечет... - The first of these questions involves...• Первым для исследования был выбран... - The first to be investigated was...• Первым и самым простым из этих случаев является... - The first of these, and the simplest, is...• С первого взгляда могло бы показаться, что... - It would seem at first sight that...• С первого взгляда мы могли бы ожидать... - At first sight we might expect...• Смит [lj был первым, кто... - Smith [1] appears to have been the first to...• Только первая из этих двух проблем будет рассмотрена здесь нами. - Only the first of these two problems will concern us here.• Чтобы доказать (эту) теорему, во-первых, предположим, что... - То prove the theorem, suppose first that...• Это доказывает первое утверждение. - This proves the first assertion. -
26 первенство
с.first place; спорт. championshipличное первенство спорт. — personal / individual pre-eminence / primacy
командное первенство спорт. — team championship
первенство мира спорт. — world championship
завоевать первенство (в пр., по дт.) — take* (the) first place (in); win* the championship (at)
оспаривать первенство (по дт.) спорт. — compete for the championship, или the first place (in)
первенство по футболу — football pre-eminence / primacy
-
27 место мест·о
завоевать себе место под солнцем — to win / to attain a place in the sun
занимать место (в обществе и т.п.) — to rank
узкое место — weakest point (in)
2) (депутатское, члена парламента и т.п.; кресло в зале) seatдобиться места, получить место (в парламенте и т.п.) — to gain / to win a seat
занять своё место (на конференции, в парламенте и т.п.) — to take one's seat
сохранить место (в парламенте и т.п.) — to hold a seat
пожалуйста, оставайтесь на своих местах — please, remain seated
почётное место — place / seat of honour
места (членов парламента) в зале заседаний — floor
места для почётных гостей (в парламенте, сенате и т.п.) — distinguished strangers' gallery
места для публики (в ООН и т.п.) — public gallery
место, занимаемое / предоставляемое в Генеральной Ассамблее (ООН) — seating in the General Assembly
распределение мест (в комитете и т.п.) — allocation of seats
3) (положение) position, place4) (должность) post, place, work5) (отдельный предмет багажа) piece, bag -
28 Т-118
тогда какsubord Conjcontrastive, contrastive-temporal, or contrastive-concessive) while at the same time: while whereas when (in fact) (in limited contexts) although even though by contrast.Она сидела неподвижно, опустив голову на грудь перед нею на столике была раскрыта книга, но глаза её, неподвижные и полные неизъяснимой грусти, казалось, в сотый раз пробегали одну и ту же страницу, тогда как мысли её были далеко... (Лермонтов 1). She sat motionless, her head sunk on her breast, on a table before her lay an open book, but her fixed gaze, full of inexplicable sadness, seemed to be skimming one and the same page for the hundredth time while her thoughts were far away... (1b)....Подсудимый, войдя в залу... шагал вперёд как солдат и держал глаза впереди себя, упираясь, тогда как вернее было ему смотреть налево, где в публике сидят дамы, ибо он был большой любитель прекрасного пола... (Достоевский 2)....The defendant, on entering the courtroom...marched along like a soldier, and kept his eyes fixed straight in front of him, whereas it would have been more correct for him to look to the left where, among the public, the ladies were sitting, since he was a great admirer of the fair sex... (2a).Было непонятно, во-первых, как он (котёл) здесь очутился, а во-вторых, как он уцелел, будучи медным, тогда как чугунный не выдержал и лопнул (Искандер 3). They could not understand, in the first place, how it (the kettle) had gotten here, and in the second place, how it had survived, being copper, when the iron one had not withstood the fire and had sp lit (3a).«Я очень рад буду, - сказал князь. — Скажите, — прибавил он, как будто только что вспомнив что-то и особенно-небрежно, тогда как то, о чём он спрашивал, было главною целью его посещения, - правда, что l'imperatrice-mere желает назначения барона Функе первым секретарём в Вену?» (Толстой 4). "Ah! I shall be delighted," said the Prince. "Tell me," he added, with elaborate casual-ness, as if the question he was about to ask had just occurred to him, when in fact it was the chief purpose of his visit, "is it true that the Dowager Empress wants Baron Funke to be appointed first secretary in Vienna?" (4a).В простой крестьянской жизни всякий дар человека, если смысл этого дара ясен и нагляден, признаётся окружающими спокойно и безоговорочно. Тогда как в интеллигентной среде... оценки людей гораздо более запутанны и авторитеты гораздо чаще ложны (Искандер 5). In the simple peasant way of life, any gift of a man's, if the significance of the gift be clear and demonstrable, is calmly and unreservedly acknowledged by those around him. In a cultured milieu, by contrast...assessments of men are much more muddled and the experts much more often in error (5a). -
29 тогда как
[subord conj; contrastive, contrastive-temporal, or contrastive-concessive]=====⇒ while at the same time:- while;- whereas;- [in limited contexts] although;- even though;- by contrast.♦ Она сидела неподвижно, опустив голову на грудь; перед нею на столике была раскрыта книга, но глаза её, неподвижные и полные неизъяснимой грусти, казалось, в сотый раз пробегали одну и ту же страницу, тогда как мысли её были далеко... (Лермонтов 1). She sat motionless, her head sunk on her breast, on a table before her lay an open book, but her fixed gaze, full of inexplicable sadness, seemed to be skimming one and the same page for the hundredth time while her thoughts were far away... (1b).♦...Подсудимый, войдя в залу... шагал вперёд как солдат и держал глаза впереди себя, упираясь, тогда как вернее было ему смотреть налево, где в публике сидят дамы, ибо он был большой любитель прекрасного пола... (Достоевский 2)....The defendant, on entering the courtroom...marched along like a soldier, and kept his eyes fixed straight in front of him, whereas it would have been more correct for him to look to the left where, among the public, the ladies were sitting, since he was a great admirer of the fair sex... (2a).♦ Было непонятно, во-первых, как он [ котёл] здесь очутился, а во-вторых, как он уцелел, будучи медным, тогда как чугунный не выдержал и лопнул (Искандер 3). They could not understand, in the first place, how it [the kettle] had gotten here, and in the second place, how it had survived, being copper, when the iron one had not withstood the fire and had split (3a).♦ "Я очень рад буду, - сказал князь. - Скажите, - прибавил он, как будто только что вспомнив что-то и особенно-небрежно, тогда как то, о чём он спрашивал, было главною целью его посещения, - правда, что l'imperatrice-mere желает назначения барона Функе первым секретарём в Вену?" (Толстой 4). "Ah! I shall be delighted," said the Prince. "Tell me," he added, with elaborate casualness, as if the question he was about to ask had just occurred to him, when in fact it was the chief purpose of his visit, "is it true that the Dowager Empress wants Baron Funke to be appointed first secretary in Vienna?" (4a).♦ В простой крестьянской жизни всякий дар человека, если смысл этого дара ясен и нагляден, признаётся окружающими спокойно и безоговорочно. Тогда как в интеллигентной среде... оценки людей гораздо более запутанны и авторитеты гораздо чаще ложны (Искандер 5). In the simple peasant way of life, any gift of a man's, if the significance of the gift be clear and demonstrable, is calmly and unreservedly acknowledged by those around him. In a cultured milieu, by contrast...assessments of men are much more muddled and the experts much more often in error (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > тогда как
-
30 во-первых
[lang name="Russian"]во-первых, — at the first,
[lang name="Russian"]во-первых, — in the first place
[lang name="Russian"]сначала; во-первых — in the first place
-
31 сначала
1) General subject: at first, erst, first, first and foremost, first of all, in the first instance, in the first place, originally, over again, primarily, early in the game2) Engineering: initially3) Mathematics: all over again, at the beginning, begin with, from the beginning, from the start, in the beginning4) Railway term: scratch7) Makarov: start with -
32 сперва
1) General subject: at first, at the first go-of, at the first go-off, first, first and foremost, first of all, firstly, in the first instance, in the first place, primarily2) Mathematics: at the start -
33 Д-122
ПЕРВОЕ ДЕЛО NP Invar fixed WO1. collsubj-compl with бытье ( subj: infin or any common noun)) the most important matterthe main (first) thingthe (most) important thing (that's) what counts most(in limited contexts) you don't get far without... (Анна Петровна:) Как ты мрачен... Что ж делать?.. Будь умницей, Сержель! Первое дело - хладнокровие (Чехов 1). (A.R:) Don't look so gloomy. You can't do anything about it....Be wise, Sergey. The important thing now is not to give way to despair (1a).(Виктория:) По одёжке, значит, встречаете? (Калошин:) А ты думала? На этой работе глаз - первое дело... (Виктория:) А что - одежда? Есть большие люди, а одеваются скромно... (Вампилов 1). (V:) You mean you treat all guests according to their clothes? (K.:) What do you think? In this job you don't get far without sharp eyes.... (V.:) What do clothes tell you? Plenty of important people dress modestly... (1a).2. substand (sent adv (parenth)) before (doing) anything else: (the) first thingfirst of all in the first place first (off) to begin (start) with.(Рисположенский:) Вот, первое дело, Самсон Силыч, надобно дом да лавки заложить либо продать (Островский 10). (R.) Well, the first thing, Samson Silych, the house and shops must be mortgaged, or sold (10a). -
34 первое дело
[NP; Invar; fixed WO]=====1. coll [subj-compl with быть (subj: infin or any common noun)]⇒ the most important matter:- [in limited contexts] you don't get far without...♦ [Анна Петровна:] Как ты мрачен... Что ж делать?.. Будь умницей, Сержель! Первое дело - хладнокровие (Чехов 1). [А.Р:] Don't look so gloomy. You can't do anything about it....Be wise, Sergey. The important thing now is not to give way to despair (1a).♦ [Виктория:] По одёжке, значит, встречаете? [Калошин:] А ты думала? На этой работе глаз - первое дело... [Виктория:] А что - одежда? Есть большие люди, а одеваются скромно... (Вампилов 1). [V.:] You mean you treat all guests according to their clothes? [K.:] What do you think? In this job you don't get far without sharp eyes.... [V.:] What do clothes tell you? Plenty of important people dress modestly... (1a).2. substand [sent adv (parenth)]⇒ before (doing) anything else:- first of all;- first (off);- to begin < start> with.♦ [Рисположенский:] Вот, первое дело, Самсон Силыч, надобно дом да лавки заложить либо продать (Островский 10). [R. ] Well, the first thing, Samson Silych, the house and shops must be mortgaged, or sold (10a).Большой русско-английский фразеологический словарь > первое дело
-
35 Б-216
ВИДНО БУДЕТ VP impers Invar usu. a clause in a compound sent preceded by another clause often after a там, а дальше etc) it will become clear in time, as matters progress, how one or s.o. should act or what some outcome will be: (I will (we can, you should etc) do sth. and) see what happens we shall, we'll, I'll) see (in limited contexts) we'll (letfs, I'll etc) see what's to be done we (you etc) can sort things out later.«Практически мой вывод такой, что мы готовы заключить с вами договор, а там видно будет» (Солженицын 2). The practical conclusion I draw is that we are prepared to sign a contract with you, and see what happens" (2a).Всю дорогу до самого хутора Григорий как-то несвязно и бестолково думал о недавнем, пытался хоть вехами наметить будущее, но мысль доходила до отдыха дома и дальше напарывалась на тупик. «Приеду, поотдохну трошки (regional = немного), залечу ранку, а там... - думал он... - Там видно будет» (Шолохов 3). All the way home Grigory thought disconnectedly and vaguely about the recent events, trying to make out at least a few landmarks for the future, but his thoughts got no farther than the idea of rest and recovery at home. I'll just have a bit of a rest at home and get my leg better, and then we'll see, he thought... (3a).Телятев:) Во-первых, ты не вздумай стреляться в комнате... во-вторых, мы с тобой сначала пообедаем хорошенько, а там видно будет (Островский 4). (Т.:) In the first place, don't think of having a duel in a room....In the second place, you and I'll have a good dinner first and then see what's to be done (4a).«Пусть (поступает на) гуманитарный! Хотя он ненавидит философию и бредит физикой. Лишь бы поступить, а там видно будет» (Зиновьев 2). "Let's settle for humanities! Even though he hates philosophy and dreams of physics. Just so long as he gets in, we can sort things out later" (2a). -
36 видно будет
[VP; impers; Invar; usu. a clause in a compound sent preceded by another clause; often after a там, а дальше etc]=====⇒ it will become clear in time, as matters progress, how one or s.o. should act or what some outcome will be:- (I will <we can, you should etc> do sth. and) see what happens;- we shall <we'll, I'll> see;- [in limited contexts] well <let's, 141 etc> see whaVs to be done;- we <you etc> can sort things out later.♦ "Практически мой вывод такой, что мы готовы заключить с вами договор, а там видно будет" (Солженицын 2). "The practical conclusion I draw is that we are prepared to sign a contract with you, and see what happens" (2a).♦ Всю дорогу до самого хутора Григорий как-то несвязно и бестолково думал о недавнем, пытался хоть вехами наметить будущее, но мысль доходила до отдыха дома и дальше напарывалась на тупик. "Приеду, поотдохну трошки [regional ≈ немного], залечу ранку, а там... - думал он... - Там видно будет" (Шолохов 3). All the way home Grigory thought disconnectedly and vaguely about the recent events, trying to make out at least a few landmarks for the future, but his thoughts got no farther than the idea of rest and recovery at home. I'll just have a bit of a rest at home and get my leg better, and then we'll see, he thought... (3a).♦ [Телятев:] Во-первых, ты не вздумай стреляться в комнате... во-вторых, мы с тобой сначала пообедаем хорошенько, а там видно будет (Островский 4). [Т.:] In the first place, don't think of having a duel in a room....In the second place, you and I'll have a good dinner first and then see what's to be done (4a).♦ " Пусть [поступает на] гуманитарный! Хотя он ненавидит философию и бредит физикой. Лишь бы поступить, а там видно будет" (Зиновьев 2). "Let's settle for humanities! Even though he hates philosophy and dreams of physics. Just so long as he gets in, we can sort things out later" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > видно будет
-
37 в первую очередь
in the first place; in the first instance; first and foremost; above all < things>; above everything; first; primarilyГражданская война в России воскресила ненадолго роль конницы. Это определялось особыми обстоятельствами, в первую очередь тем, что на полях сраженей не было сплошных фронтов. (К. Рокоссовский, Солдатский долг) — The Civil War in Russia brought about a short-lived revival of the cavalry due to special circumstances, primarily the absence of continuous front lines on the battlefields.
На узле связи меня ждала телеграмма от редактора. Он требовал, чтобы я в первую очередь написал о лётчиках-истребителях, прикрывавших от налётов Мурманск. (К. Симонов, Иноземцев и Рындин) — I found a telegram from the editor awaiting me. He wanted me to write first about the fighter pilots covering Murmansk against enemy bombing.
Русско-английский фразеологический словарь > в первую очередь
-
38 во-первых
•In the first place, we can take it for granted that...
•Geologic study of deformed rocks requires first that we have some means of...
* * *Во-первых, во-вторых -- first ... second; firstly... secondly; for one thing ... for anotherFirst, analyzing the fringes near the heater strip was difficult due to the congestion of fringe shifts in the area. Second, analyzing the fringe data near the cold wall became difficult due to refraction effects.For one thing the tape becomes an input device as well as an output collector; for another...Русско-английский научно-технический словарь переводчика > во-первых
-
39 Своя рубашка ближе к телу
In the first place one takes care of himself and his own family. See Всякая сосна своему бору шумит (B), К своему рту ложка ближе (K)Cf: Charity begins at home (Am., Br.). Close sits my shirt, but closer my skin (Am., В г.). Every one rakes the fire under his own pot (Br.). The laundress washes her own smock first (Am.). Mind other men, but most yourself (Br.). Near is my coat, but nearer is my shirt (Br.). Number one is the first house in the row (Br.). Self comes first (Br.). Self loves itself best (Am., Br.). The shirt is nearer than the coat (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Своя рубашка ближе к телу
-
40 занимать первое место
•Coal heads the list [or rates (or ranks) first, or comes first, or is first, or occupies the first place] as fuel in this industry.
•Of the new processes which have appeared, the basic oxygen process seems to hold the lead.
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > занимать первое место
См. также в других словарях:
in the first place — {adv. phr.} 1. Before now; in the beginning; first. * /You already ate breakfast! Why didn t you tell me that in the first place instead of saying you didn t want to eat?/ * /Carl patched his old football but it soon leaked again. He should have… … Dictionary of American idioms
in the first place — {adv. phr.} 1. Before now; in the beginning; first. * /You already ate breakfast! Why didn t you tell me that in the first place instead of saying you didn t want to eat?/ * /Carl patched his old football but it soon leaked again. He should have… … Dictionary of American idioms
The First $20 Million Is Always the Hardest — Infobox Film | name = The First $20 Million Is Always the Hardest caption = The First $20 Million Is Always the Hardest promotional poster director = Mick Jackson producer = Trevor Albert writer = Po Bronson (book) Jon Favreau Gary Tieche… … Wikipedia
The First Nowell — is a traditional English Christmas carol, most likely from the 16th or 17th century, but possibly dating from as early as the 13th century. In its current form it is of Cornish origin, and it was first published in Some Ancient Christmas Carols… … Wikipedia
The wrong war, at the wrong place, at the wrong time, and with the wrong enemy — is General Omar Bradley s famous rebuke in May 15, 1951 Congressional testimony as the Chairman of the Joint Chiefs of Staff to the idea of extending the Korean War into China, as proposed by General Douglas MacArthur, the commander of the U.N.… … Wikipedia
in the second place — See: IN THE PLACE … Dictionary of American idioms
in the second place — See: IN THE PLACE … Dictionary of American idioms
The Puzzle Place — Infobox television show name = The Puzzle Place caption = format = Children s television series runtime = 30 minutes creator = starring = Julie Woo, Kiki Flores, Ben Olafson, Sonny MacNeal (aka Leon), Cuchi Nakaiye (aka Skye), Jody Silver, Sizzle … Wikipedia
The First Edition — Infobox musical artist Name = The First Edition Img capt = Promotional photo of The First Edition. Background = group or band Birth name = Alias = Born = Died = Origin = California Instrument = Genre = Rock, psychedelic rock, country rock, pop… … Wikipedia
The First Wives Club — Infobox Film name = The First Wives Club imdb id = 0116313 writer = Olivia Goldsmith (novel) Robert Harling Paul Rudnick (screenplay) narrator = Diane Keaton starring = Goldie Hawn Diane Keaton Bette Midler Elizabeth Berkley Stockard Channing… … Wikipedia
The Secret Place — Infobox Album | Name = The Secret Place Type = Album Artist = Hillsong Church Released = 1999 Recorded = Genre = Contemporary Christian; instrumental Length = 54:19 Label = Hillsong Music Australia Producer = Russell Fragar Reviews = Chronology … Wikipedia