Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

in+the+circumstances

  • 81 к довершению

    [PrepP; these forms only; the resulting PrepP is sent adv]
    =====
    as a final addition to (the circumstances, events, features etc mentioned in the preceding context and usu. summarized by the complement of the idiom):
    - to crown (cap, complete, add to) sth.;
    || в довершение несчастья (беды и т. п.) to make things (matters) worse.
         ♦ Только они [ друзья] дошли до ручья, как увидели, что навстречу им идёт человек могучего сложения и несет на плечах дом... На вершине крыши сидел золотистый петух... К довершению всех этих странностей на веранде дома стояла женщина... (Искандер 5). Just as they [the friends] reached the brook they saw a powerfully built man coming toward them, carrying a house on his shoulders....On the roof-peak sat a golden rooster....To crown all these oddities, a woman stood on the veranda... (5a).
         ♦ Сидевшие вокруг его [Тентетникова] господа показались ему так похожими на учеников. К довершению сходства, иные из них читали глупый переводной роман... (Гоголь 3)....The young gentlemen who were sitting around him [Tentetnikov] reminded him of a lot of schoolboys. To complete the similarity, some of them were reading a stupid foreign novel... (3a).
         ♦ К довершению бедствия, глуповцы взялись за ум (Салтыков-Щедрин 1). То add to the disaster, the Foolovites came to their senses (1a).
         Начал [бригадир] требовать, чтоб обыватели по сторонам не зевали, а смотрели в оба, и к довершению всего устроил такую кутерьму, которая могла бы очень дурно для него кончиться... (Салтыков-Щедрин 1). Не [the brigadier] began to demand that the townsfolk not stand around gaping but keep their eyes peeled. To top it all off, he staged a ruckus that might have ended very badly for him... (1a).
         ♦ В произнесённых им невзначай каких-то сухих и обыкновенных словах [дамы] нашли колкие намёки. В довершение бед какой-то из молодых людей сочинил... сатирические стихи на танцевавшее общество... (Гоголь 3). They [the ladies] discovered sarcastic allusions in the few indifferent and ordinary words he had uttered at random. To make things worse, one of the young men composed some satirical verses on the dancers... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > к довершению

  • 82 в зависимости от обстоятельств

    Those substances are able to rotate the plane of polarized light to the left or to the right, as the case may be.

    The temperature of the solution is controlled by introducing hot or cold solution, as the situation requires.

    * * *
    В зависимости от обстоятельств-- The patent application may contain several independent claims in the same category or, according to the circumstances, several independent claims in different categories.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > в зависимости от обстоятельств

  • 83 кратность шага скрутки

    1. Verseilfaktor, m

     

    кратность шага скрутки
    отношение шага скрутки к диаметру спирали образуемой одним из компонентов кабеля
    Примечание. В зависимости от обстоятельств рассматриваемый диаметр является внутренним средним или наружным диаметром повива, в котором расположен компонент кабеля, образующий спираль 
     [IEV number 461-04-02]

    EN

    lay ratio
    ratio of the length of lay to diameter of the helix formed by one cable component
    NOTE – Depending on the circumstances, the diameter to consider is either the internal diameter, or the mean diameter, or the external diameter of the layer in which the component is laid in the helix.
    [IEV number 461-04-02]

    FR

    rapport de pas
    rapport entre le pas d'assemblage et le diamètre de l'hélice formée par un des constituants du câble
    NOTE – Suivant le cas, le diamètre considéré est soit le diamètre intérieur, soit le diamètre moyen, soit le diamètre extérieur de la couche dont fait partie le constituant disposé en hélice.
    [IEV number 461-04-02]

    Тематики

    • кабели, провода...

    EN

    DE

    • Verseilfaktor, m

    FR

    Русско-немецкий словарь нормативно-технической терминологии > кратность шага скрутки

  • 84 кратность шага скрутки

    1. lay ratio

     

    кратность шага скрутки
    отношение шага скрутки к диаметру спирали образуемой одним из компонентов кабеля
    Примечание. В зависимости от обстоятельств рассматриваемый диаметр является внутренним средним или наружным диаметром повива, в котором расположен компонент кабеля, образующий спираль 
     [IEV number 461-04-02]

    EN

    lay ratio
    ratio of the length of lay to diameter of the helix formed by one cable component
    NOTE – Depending on the circumstances, the diameter to consider is either the internal diameter, or the mean diameter, or the external diameter of the layer in which the component is laid in the helix.
    [IEV number 461-04-02]

    FR

    rapport de pas
    rapport entre le pas d'assemblage et le diamètre de l'hélice formée par un des constituants du câble
    NOTE – Suivant le cas, le diamètre considéré est soit le diamètre intérieur, soit le diamètre moyen, soit le diamètre extérieur de la couche dont fait partie le constituant disposé en hélice.
    [IEV number 461-04-02]

    Тематики

    • кабели, провода...

    EN

    DE

    • Verseilfaktor, m

    FR

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > кратность шага скрутки

  • 85 кратность шага скрутки

    1. rapport de pas

     

    кратность шага скрутки
    отношение шага скрутки к диаметру спирали образуемой одним из компонентов кабеля
    Примечание. В зависимости от обстоятельств рассматриваемый диаметр является внутренним средним или наружным диаметром повива, в котором расположен компонент кабеля, образующий спираль 
     [IEV number 461-04-02]

    EN

    lay ratio
    ratio of the length of lay to diameter of the helix formed by one cable component
    NOTE – Depending on the circumstances, the diameter to consider is either the internal diameter, or the mean diameter, or the external diameter of the layer in which the component is laid in the helix.
    [IEV number 461-04-02]

    FR

    rapport de pas
    rapport entre le pas d'assemblage et le diamètre de l'hélice formée par un des constituants du câble
    NOTE – Suivant le cas, le diamètre considéré est soit le diamètre intérieur, soit le diamètre moyen, soit le diamètre extérieur de la couche dont fait partie le constituant disposé en hélice.
    [IEV number 461-04-02]

    Тематики

    • кабели, провода...

    EN

    DE

    • Verseilfaktor, m

    FR

    Русско-французский словарь нормативно-технической терминологии > кратность шага скрутки

  • 86 Б-109

    ДАЙ БОГ ( Invar fixed WO
    1. \Б-109 (кому) ( usu. indep. sent or sent adv (parenth)) used to express one's wish that sth. hoped-for be realized, come to pass: God grant
    I (letfs) hope to God (that...) (in limited contexts) please God.
    (Городничий:) Да, признаюсь, господа, я, чёрт возьми, очень хочу быть генералом. (Лука Лукич:) И дай бог получить (Гоголь 4). (Mayor:) Yes, I must admit, ladies and gentlemen, God damn it, I very much want to be a general. (L.L.:) And God grant you get it (4a).
    «...Обстоятельства против нас. Наше время кончилось. По инерции ещё, может быть, протянется год-два. Может быть, ты успеешь в членкоры проскочить. Дай бог! Но путного ничего мы уже не сделаем» (Зиновьев 2). "...The circumstances are against us. Our time is over. We might have a year or two still, because of inertia. Perhaps you'll even have time enough to make it as corresponding member: I hope to God you do! But we won't get anything useful done" (2a).
    Нужно проверить, -стоит на своём дедушка, - если он (Терещенко) не умер от белой горячки... и, дай бог, бросил пить, то лучшего защитника не надо» (Рыбаков 1). Grandfather stood his ground. "We have to check to see if he (Tereshchenko) hasn't already died of the DTs...and if, please God, he's stopped drinking, and if he has, then we won't need a better lawyer" (1a).
    2. coll ( adv ( intensif) or predic
    subj: usu. concr or abstr)) (used to emphasize the high degree of some quality or the intensity of some activity) incredibly (much, hard etc, as specified by the context)
    like you wouldn't believe
    (in limited contexts) like nobody' business one hell of a NP
    . На кухне твои друзья похозяйничали дай бог: перебили половину бокалов и даже не удосужились собрать осколки. Your friends messed up the kitchen like you wouldn't believe
    they smashed half the wineglasses and didn't even bother to sweep up the pieces.
    Ты с этим парнем в драку не лезь: он боксёр, удар у него дай бог! Don't get into a fight with that guy. He's a boxer and has one hell of a punch!

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-109

  • 87 Б-280

    ТАК И БЫТЬ coll Invar indep. clause or sent adv (parenth) fixed WO
    (used to express the speaker's concession, agreement to repeated requests etc) let it be as you wish or as the circumstances require
    all right (then)
    very well so be it (in limited contexts) that's (itis) all right oh well.
    Шунечка... целовал ей руки, не хотел никуда её отпускать -даже в аптеку. «Ну, так и быть, иди, только приходи скорей» (Грекова 3). Не (Shunechka) kissed her hands and didn't want to let her go anywhere, even to the pharmacy. "Well, all right, go, but come back right away" (3a).
    «Пусть он (мой клиент) обманул отца знаками, пусть он проник к нему - я сказал уже, что ни на одну минуту не верю этой легенде, но пусть, так и быть, предположим её на одну минуту!» (Достоевский 2). "Suppose he (my client) did deceive his father with the signals, suppose he did get in-I have already said that I do not for a moment believe this legend, but very well, let us suppose it for the moment!" (2a).
    Добро, -сказала комендантша, — так и быть, отправим Машу. А меня и во сне не проси: не поеду» (Пушкин 2). "All right," said the commandant's wife, "so be it: we'll send Masha away. But don't dream of asking me: I won't go" (2b).
    «...Это целая история. Но я тебе, так и быть, расскажу, потому что ты преданный нашему народу человек, хоть и сидишь верхом на муле» (Искандер 3). u..That's another story. That's all right, I'll tell it to you, because you're a man devoted to our people, even if you do ride a mule" (3a).
    Два часа только до обеда, что успеешь сделать в два часа? -Ничего. А дела куча. Так и быть, письмо отложу до следующей почты, а план набросаю завтра» (Гончаров 1). "Only two hours left before dinner, and what can one do in two hours? Nothing. And there's lots to be done. Oh well, I shall have to put off my letter till the next post and jot down the plan to-morrow" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-280

  • 88 П-455

    ПРОЩУПЫВАТЬ/ПРОЩУПАТЬ (НАЩУПЫВАТЬ/НАЩУПАТЬ) ПОЧВУ (для чего) coll VP subj: human to (try to) find out what the situation is, what the circumstances are ( usu. in order to see whether they are conducive to the realization of one's goals)
    X прощупывает почву — X is testing the waters
    X is putting out feelers X is feeling (checking) out the situation X is getting the lay of the land X is exploring (testing) the ground (in limited contexts) X is sounding (feeling) person Y out.
    Он хочет выяснить, поддержим ли мы его, поэтому и задает столько вопросов. Прощупывает почву. Не wants to find out whether or not we'll support him, that's why he's asking so many questions He's testing the waters

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-455

  • 89 Т-66

    ТЕМ HE МЕНЕЕ ( Invar usu. coord Conj, contrastive, or sent adv (parenth) often preceded by «и», «но», or «a») however, despite (the circumstances, facts etc presented in the preceding context)
    nevertheless
    nonetheless all (just) the same still and all even so (when the idiom is translated in conjunction with the preceding clause) although (though)...
    "...Хотя мы и не можем обнаружить - в данное время, по крайней мере, - каких-либо его (Иешуа) поклонников или последователей, тем не менее ручаться, что их совсем нет, нельзя» (Булгаков 9). "...Although we have not been able-at least not at present-to find any followers or disciples of his (Yeshua's), we nevertheless cannot be certain that he had none" (9b).
    («Запорожец») глох в самых неудачных местах. То во время обгона на узкой дороге, то на железнодорожном переезде. Но тем не менее, мы на ним всю Прибалтику исколесили (Войнович 1). It (our Zaporozhets) would conk out in the most inconvenient of places: at railroad crossings or while passing on narrow roads. All the same, we traveled throughout the Baltic states in it (1a).
    Будучи полностью обеспечен и копиркой, и лентами для машинок, и даже финской бумагой, Ефим, тем не менее, протолкался к Серафиме Борисовне... (Войнович 6). Though he was fully stocked with carbons, typewriter ribbons, and even Finnish paper, Yefim elbowed his way to Serafima Borisovna... (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-66

  • 90 дай бог

    [Invar; fixed WO]
    =====
    1. дай бог ( кому) [usu. indep. sent or sent adv (parenth)]
    used to express one's wish that sth. hoped-for be realized, come to pass:
    - I < let's> hope to God (that...);
    - [in limited contexts] please God.
         ♦ [Городничий:] Да, признаюсь, господа, я, чёрт возьми, очень хочу быть генералом. [Лука Лукич:] И дай бог получить (Гоголь 4). [Mayor:] Yes, I must admit, ladies and gentlemen, God damn it, I very much want to be a general. [L.L.:] And God grant you get it (4a).
         ♦ "...Обстоятельства против нас. Наше время кончилось. По инерции ещё, может быть, протянется год-два. Может быть, ты успеешь в членкоры проскочить. Дай бог! Но путного ничего мы уже не сделаем" (Зиновьев 2). "...The circumstances are against us. Our time is over. We might have a year or two still, because of inertia. Perhaps you'll even have time enough to make it as corresponding member: I hope to God you do! But we won't get anything useful done" (2a).
         ♦ "Нужно проверить, - стоит на своём дедушка, - если он [Терещенко] не умер от белой горячки... и, дай бог, бросил пить, то лучшего защитника не надо" (Рыбаков 1). Grandfather stood his ground. "We have to check to see if he [Tereshchenko] hasn't already died of the DTs...and if, please God, he's stopped drinking, and if he has, then we won't need a better lawyer" (1a).
    2. coll [adv (intensif) or predic (subj: usu. concr or abstr)]
    (used to emphasize the high degree of some quality or the intensity of some activity) incredibly (much, hard etc, as specified by the context):
    - [in limited contexts] like nobody's business;
         ♦ На кухне твои друзья похозяйничали дай бог: перебили половину бокалов и даже не удосужились собрать осколки. Your friends messed up the kitchen like you wouldn't believe: they smashed half the wineglasses and didn't even bother to sweep up the pieces.
         ♦ Ты с этим парнем в драку не лезь: он боксёр, удар у него дай бог! Don't get into a fight with that guy. He's a boxer and has one hell of a punch!

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дай бог

  • 91 так и быть

    [Invar; indep. clause or sent adv (parenth); fixed WO]
    =====
    (used to express the speaker's concession, agreement to repeated requests etc) let it be as you wish or as the circumstances require:
    - [in limited contexts] that's (it is) all right;
    - oh well.
         ♦ Шунечка... целовал ей руки, не хотел никуда её отпускать - даже в аптеку. "Ну, так и быть, иди, только приходи скорей" (Грекова 3). Не [Shunechka] kissed her hands and didn't want to let her go anywhere, even to the pharmacy. "Well, all right, go, but come back right away" (3a).
         ♦ "Пусть он [мой клиент] обманул отца знаками, пусть он проник к нему - я сказал уже, что ни на одну минуту не верю этой легенде, но пусть, так и быть, предположим её на одну минуту!" (Достоевский 2). "Suppose he [my client] did deceive his father with the signals, suppose he did get in-I have already said that I do not for a moment believe this legend, but very well, let us suppose it for the moment!" (2a).
         ♦ "Добро, - сказала комендантша, - так и быть, отправим Машу. А меня и во сне не проси: не поеду" (Пушкин 2). "All right," said the commandant's wife, "so be it: we'll send Masha away. But don't dream of asking me: I won't go" (2b).
         ♦ "...Это целая история. Но я тебе, так и быть, расскажу, потому что ты преданный нашему народу человек, хоть и сидишь верхом на муле" (Искандер 3). "...That's another story. That's all right, I'll tell it to you, because you're a man devoted to our people, even if you do ride a mule" (За).
         ♦ "Два часа только до обеда, что успеешь сделать в два часа? - Ничего. А дела куча. Так и быть, письмо отложу до следующей почты, а план набросаю завтра" (Гончаров 1). "Only two hours left before dinner, and what can one do in two hours? Nothing. And there's lots to be done. Oh well, I shall have to put off my letter till the next post and jot down the plan to-morrow" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > так и быть

  • 92 нащупать почву

    ПРОЩУПЫВАТЬ/ПРОЩУПАТЬ (НАЩУПЫВАТЬ/НАЩУПАТЬ) ПОЧВУ( для чего) coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to (try to) find out what the situation is, what the circumstances are (usu. in order to see whether they are conducive to the realization of one's goals):
    - X прощупывает почву X is testing the waters;
    - [in limited contexts] X is sounding (feeling) person Y out.
         ♦ Он хочет выяснить, поддержим ли мы его, поэтому и задает столько вопросов. Прощупывает почву. He wants to find out whether or not we'll support him, that's why he's asking so many questions Hes testing the waters

    Большой русско-английский фразеологический словарь > нащупать почву

  • 93 нащупывать почву

    ПРОЩУПЫВАТЬ/ПРОЩУПАТЬ (НАЩУПЫВАТЬ/НАЩУПАТЬ) ПОЧВУ( для чего) coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to (try to) find out what the situation is, what the circumstances are (usu. in order to see whether they are conducive to the realization of one's goals):
    - X прощупывает почву X is testing the waters;
    - [in limited contexts] X is sounding (feeling) person Y out.
         ♦ Он хочет выяснить, поддержим ли мы его, поэтому и задает столько вопросов. Прощупывает почву. He wants to find out whether or not we'll support him, that's why he's asking so many questions Hes testing the waters

    Большой русско-английский фразеологический словарь > нащупывать почву

  • 94 прощупать почву

    ПРОЩУПЫВАТЬ/ПРОЩУПАТЬ (НАЩУПЫВАТЬ/НАЩУПАТЬ) ПОЧВУ( для чего) coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to (try to) find out what the situation is, what the circumstances are (usu. in order to see whether they are conducive to the realization of one's goals):
    - X прощупывает почву X is testing the waters;
    - [in limited contexts] X is sounding (feeling) person Y out.
         ♦ Он хочет выяснить, поддержим ли мы его, поэтому и задает столько вопросов. Прощупывает почву. He wants to find out whether or not we'll support him, that's why he's asking so many questions Hes testing the waters

    Большой русско-английский фразеологический словарь > прощупать почву

  • 95 прощупывать почву

    ПРОЩУПЫВАТЬ/ПРОЩУПАТЬ (НАЩУПЫВАТЬ/НАЩУПАТЬ) ПОЧВУ( для чего) coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to (try to) find out what the situation is, what the circumstances are (usu. in order to see whether they are conducive to the realization of one's goals):
    - X прощупывает почву X is testing the waters;
    - [in limited contexts] X is sounding (feeling) person Y out.
         ♦ Он хочет выяснить, поддержим ли мы его, поэтому и задает столько вопросов. Прощупывает почву. He wants to find out whether or not we'll support him, that's why he's asking so many questions Hes testing the waters

    Большой русско-английский фразеологический словарь > прощупывать почву

  • 96 тем не менее

    [Invar; usu. coord Conj, contrastive, or sent adv (parenth); often preceded by "и", "но", or " а"]
    =====
    however, despite (the circumstances, facts etc presented in the preceding context):
    - [when the idiom is translated in conjunction with the preceding clause] although (though)...
         ♦ "...Хотя мы и не можем обнаружить - в данное время, по крайней мере, - каких-либо его [Иешуа] поклонников или последователей, тем не менее ручаться, что их совсем нет, нельзя" (Булгаков 9). "...Although we have not been able-at least not at present - to find any followers or disciples of his [Yeshua's], we nevertheless cannot be certain that he had none" (9b).
         ♦ ["Запорожец"] глох в самых неудачных местах. То во время обгона на узкой дороге, то на железнодорожном переезде. Но тем не менее, мы на нём всю Прибалтику исколесили (Войнович 1). It [our Zaporozhets] would conk out in the most inconvenient of places: at railroad crossings or while passing on narrow roads. All the same, we traveled throughout the Baltic states in it (1a).
         ♦ Будучи полностью обеспечен и копиркой, и лентами для машинок, и даже финской бумагой, Ефим, тем не менее, протолкался к Серафиме Борисовне... (Войнович 6). Though he was fully stocked with carbons, typewriter ribbons, and even Finnish paper, Yefim elbowed his way to Serafima Borisovna... (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > тем не менее

  • 97 назначенное время

    fixed time

    Notwithstanding contractual time provisions, the arbitral body at the place of arbitration in accordance with Article 24(a), if it is of the opinion that in the circumstances of the case undue hardship would otherwise be caused, and notwithstanding that the time so fixed has expired, may, on such terms, if any, as the justice of the case may require, extend the time for such period as it thinks fit. — Несмотря на контрактные условия по срокам, арбитражный орган в месте арбитража в соответствии с пунктом 24(a), если он считает, что при обстоятельствах данного случая чрезвычайные трудности были вызваны по иным причинам и несмотря на то, что оговоренное время истекло, может на таких условиях, если таковые будут иметься, какие судья, ведущий разбирательство по данному делу, может потребовать, продлить время на такой срок, какой он посчитает подходящим.

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > назначенное время

  • 98 оговоренное время

    fixed time

    Notwithstanding contractual time provisions, the arbitral body at the place of arbitration in accordance with Article 24(a), if it is of the opinion that in the circumstances of the case undue hardship would otherwise be caused, and notwithstanding that the time so fixed has expired, may, on such terms, if any, as the justice of the case may require, extend the time for such period as it thinks fit. — Несмотря на контрактные условия по срокам, арбитражный орган в месте арбитража в соответствии с пунктом 24(a), если он считает, что при обстоятельствах данного случая чрезвычайные трудности были вызваны по иным причинам и несмотря на то, что оговоренное время истекло, может на таких условиях, если таковые будут иметься, какие судья, ведущий разбирательство по данному делу, может потребовать, продлить время на такой срок, какой он посчитает подходящим.

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > оговоренное время

  • 99 условленное время

    fixed time

    Notwithstanding contractual time provisions, the arbitral body at the place of arbitration in accordance with Article 24(a), if it is of the opinion that in the circumstances of the case undue hardship would otherwise be caused, and notwithstanding that the time so fixed has expired, may, on such terms, if any, as the justice of the case may require, extend the time for such period as it thinks fit. — Несмотря на контрактные условия по срокам, арбитражный орган в месте арбитража в соответствии с пунктом 24(a), если он считает, что при обстоятельствах данного случая чрезвычайные трудности были вызваны по иным причинам и несмотря на то, что оговоренное время истекло, может на таких условиях, если таковые будут иметься, какие судья, ведущий разбирательство по данному делу, может потребовать, продлить время на такой срок, какой он посчитает подходящим.

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > условленное время

  • 100 разворот на посадочную прямую

    Разворот, выполняемый воздушным судном на начальном этапе захода на посадку между окончанием линии пути удаления и началом линии пути промежуточного или конечного этапа захода на посадку. Направление этих линий пути не является противоположным.
    Примечание. Развороты на посадочную прямую могут выполняться либо в горизонтальном полёте, либо при снижении в соответствии с условиями, предусмотренными каждой конкретной схемой.
    A turn executed by the aircraft during the initial approach between the end of the outbound track and the beginning of the intermediate or final approach track. The tracks are not reciprocal.
    Note.— Base turns may be designated as being made either in level flight or while descending, according to the circumstances of each individual procedure.
    (AN 11; PANS-ATM; PANS-OPS/I; PANS-OPS/II)

    Русско-английский словарь международной организации гражданской авиации > разворот на посадочную прямую

См. также в других словарях:

  • under the circumstances — adverb because of prevailing conditions (Freq. 2) under the circumstances I cannot buy the house * * * phrasal see in the circumstances * * * under the circumstances Conditions being what they are ● circumstance * * * under (or in) the… …   Useful english dictionary

  • under the circumstances — also[in the circumstances] {adv. phr.} In the existing situation; in the present condition; as things are. * /In the circumstances, Father couldn t risk giving up his job./ * /Under the circumstances, the stagecoach passengers had to give the… …   Dictionary of American idioms

  • under the circumstances — also[in the circumstances] {adv. phr.} In the existing situation; in the present condition; as things are. * /In the circumstances, Father couldn t risk giving up his job./ * /Under the circumstances, the stagecoach passengers had to give the… …   Dictionary of American idioms

  • in the circumstances — phrasal or under the circumstances : as matters stand : things being the way they are we had no means of transportation to the picnic so in the circumstances we stayed home * * * in/under the ˈcircumstances idiom used before or after a statement… …   Useful english dictionary

  • in\ the\ circumstances — • under the circumstances • in the circumstances adv. phr. In the existing situation; in the present condition; as things are. In the circumstances, Father couldn t risk giving up his job. Under the circumstances, the stagecoach passengers had to …   Словарь американских идиом

  • under\ the\ circumstances — • under the circumstances • in the circumstances adv. phr. In the existing situation; in the present condition; as things are. In the circumstances, Father couldn t risk giving up his job. Under the circumstances, the stagecoach passengers had to …   Словарь американских идиом

  • under the circumstances — because of the particular situation. Going to see the scene of the explosion was, under the circumstances, a really stupid thing to do. The storm was very dangerous, so under the circumstances I think we were lucky to have had only one tree blown …   New idioms dictionary

  • Under the circumstances — circumstance cir cum*stance (s[ e]r k[u^]m*st[a^]ns), n. [L. circumstantia, fr. circumstans, antis, p. pr. of circumstare to stand around; circum + stare to stand. See {Stand}.] 1. That which attends, or relates to, or in some way affects, a fact …   The Collaborative International Dictionary of English

  • in the circumstances — • in the circumstances • under the circumstances in this particular situation; because of (special) conditions or influences …   Idioms and examples

  • under the circumstances — • in the circumstances • under the circumstances in this particular situation; because of (special) conditions or influences …   Idioms and examples

  • in the circumstances — ► under (or in) the circumstances given the difficult nature of the situation. Main Entry: ↑circumstance …   English terms dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»