-
41 многие из вас
-
42 не ложиться всю ночь
бессонные ночи; ночи, проведённые без сна — wakeful nights
Русско-английский большой базовый словарь > не ложиться всю ночь
-
43 спокойной ночи
бессонные ночи; ночи, проведённые без сна — wakeful nights
Антонимический ряд: -
44 обзор летчика ночью
бессонные ночи; ночи, проведённые без сна — wakeful nights
Авиация и космонавтика. Русско-английский словарь > обзор летчика ночью
-
45 с утра до ночи
бессонные ночи; ночи, проведённые без сна — wakeful nights
Бизнес, юриспруденция. Русско-английский словарь > с утра до ночи
-
46 при желании его тон может быть и трогательным
General subject: he can put on the pathetic stopУниверсальный русско-английский словарь > при желании его тон может быть и трогательным
-
47 я могу приютить вас на ночь
General subject: I can put you up for the nightУниверсальный русско-английский словарь > я могу приютить вас на ночь
-
48 ищи-свищи
ищи-свищи (ищи да свищи, ищи там свищи) ( кого)прост.you can (may) whistle for him (her, it, etc.)!; try and catch him out!- Так, без родительского благословения, как собаки, и повенчались! - сетовала по этому случаю Арина Петровна. - Да хорошо ещё, что кругом налоя-то муженёк обвёл! Другой бы попользовался - да и был таков! Ищи его потом да свищи! (М. Салтыков-Щедрин, Господа Головлёвы) — 'They married without their parents' blessing just like dogs!' 'Anna Petrovna complained. 'Thank Heaven that at least the man put a wedding-ring on her finger! Any other one would have simply taken his pleasure and made off! You might whistle for him!'
-
49 как стёклышко
разг.1) ( сверкающий чистотой) clean (bright) as a new pin; neat as a bandbox; spick and span2) ( безупречный в моральном отношении) having a clean record (a clean sheet)Известно ли вам, что есть люди, которые воспринимают шутки слишком серьёзно? - Спасибо, товарищ дивизионный комиссар. Но мне чихать на этих серьёзных, простите! Моя анкета чиста, как стёклышко! - весело сказал Божичко. (Ю. Бондарев, Горячий снег) — 'Do you realize that there are some people who take a joke far too seriously?' 'Thank you, Comrade Divisional Commissar, but I don't give a damn for these serious types!' Bozhichko replied cheerfully. 'My record's clean enough.'
3) ( совершенно трезвый) <as> sober as a judge (a parson); <as> smooth as silk- Главное - он здоров как бык. Не промах выпить, но утром как стёклышко... (В. Черняк, Час пробил) — 'And most important, he's healthy as an ox. He can put away a lot of liquor, and in the morning be as smooth as silk.'
-
50 плаксивый тон
-
51 выводить из строя
•The filling fluid will leak out making the system inoperative.
•The high temperature knocked out (жарг.) the transmitter before the spacecraft reached the surface.
•A special control cock, by means of which the air pump can be rendered inoperative...
•This change rendered unfit ( for use) a system of gravity-flow irrigation that had previously been installed.
* * *Выводить из строя -- to make inoperative, to render inoperative, to put out of actionThe product caked on the surface of the balls of the Hardgroove mill, rendering the mill inoperative.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > выводить из строя
-
52 ставить вопрос ребром
put a question with an edge to it; put a question point-blank (squarely); pose smth. in a straight forward fashion; not to mince words (matters)- До свиданья... До свиданья, я вам говорю! Почему вы не отвечаете? Вопрос был поставлен ребром. Поэтому молодой человек охотно прошептал "до свиданья" и быстро зашагал прочь. (А. Макаренко, Флаги на башнях) — 'Good-bye... I said good-bye! Why don't you answer?' The question had an edge to it. The youth made haste to whisper 'good-bye' before making off at full speed.
Шелест нас мирил, старался никого не обидеть. Однажды я резко с ним поговорил, поставил вопрос ребром. (А. Бек, Жизнь Бережкова) — Shelest tried to patch up our quarrels without offending anybody. One day I had it out with him and did not mince matters either.
Завтра я приду к заведующему и поставлю вопрос ребром, что мне жить негде. (П. Нилин, Впервые замужем) — I can go tomorrow to our assistant manager and tell him point-blank that I have nowhere to live.
Русско-английский фразеологический словарь > ставить вопрос ребром
-
53 выводить из строя
•The filling fluid will leak out making the system inoperative.
•The high temperature knocked out (жарг.) the transmitter before the spacecraft reached the surface.
•A special control cock, by means of which the air pump can be rendered inoperative...
•This change rendered unfit ( for use) a system of gravity-flow irrigation that had previously been installed.
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > выводить из строя
-
54 Что в котел положишь, то и вынешь
The result depends on the stuff used. See Каково волокно, таково и полотно (K), Каков усол, таков и вкус (K), Чем сосуд наполнен, то из него и льется (4)Var.: Что положишь себе в котёл, то и будет в ложкеCf: Fat hens make rich soup (Am.). Garbage in, garbage out (Am.). If you plant potatoes, you can't reap tomatoes (Am.). Such beef, such broth (Br.). You get out of something only what you put in (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Что в котел положишь, то и вынешь
-
55 лучше использовать
•They can now take better advantage of their resources.
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > лучше использовать
-
56 проводить в жизнь
•The new plan was implemented [or put into effect (or operation)].
•If such developments can be brought to fruition, there should be great potentialities for...
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > проводить в жизнь
-
57 лучше использовать
•They can now take better advantage of their resources.
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > лучше использовать
-
58 использовать
. воспользоваться; максимально использовать; можно использовать; наиболее эффективно использовать; пользоваться; применять; широко использовать•Advantage is taken of this fact in some turbojet engines.
•Unique processes and equipment have been successfully applied in the mining and refining of potash salts.
•The great majority of amplifiers are electronic and depend (or rely) upon transistors and chips for their operation.
•These projects can draw on the data from five tests.
•The new relay employs three sets of contacts.
•To harness atomic energy for peaceful uses,...
•This reaction may be harnessed to perform work.
•The power unit makes use of a standard electric starter.
•These vehicles rely on ambient air as a source of oxygen.
•This nonreciprocity has as yet not been turned to useful account in antennas.
•At present, these laboratories are being utilized to test timbers.
•Such high precision makes it possible to employ (or use, or utilize) laser radiation as a primary standard of length and time.
•With electricity farmers could run useful devices of all kinds.
•This offers the possibility of putting hydrides to work in heat pumps.
•These techniques take advantage of the laser's high spectral intensity.
•Lasers are exploited to heat plasmas with short pulses of light.
•Double-break or multibreak devices can exploit this effect even at higher voltages.
•The author's suggestions were picked up by the Japanese who ran some preliminary tests on eleven pure elements.
•The steam from a dry field can be put to use() other than power production.
•The newest accelerators exploit the same fundamental principles as the first ones.
•Simplifying assumptions have been invoked to separate the two processes for individual study.
•If this natural gas can be tapped, there would be a tremendous source of fuel.
II•When all the even (or odd) integers are used up, there will still be half the series...
* * *Использовать -- to use, to utilize, to apply, to employ, to exploit; to make use of; to draw on (с оттенком заимствования); to rely on (полагаться на)Under these circumstances, we can employ the data from this experiment to establish limits for heat fluxes.These diffusers exploit the centrifugal forces acting on a swirling throughflow to enhance mixing and combustion.Each engine will be provided with a control unit which makes use of modern electronic techniques (... в котором используется...).Two independent methods were applied to eliminate any possible error in fringe order determination.The work of L. [...] was drawn on for the design of turbine blades.However, the theoretical magnitude is far from correct and we must rely on experimental values for the coefficient C.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > использовать
-
59 П-304
ВХОДИТЬ/ВОЙТИ В ПОЛОЖЕНИЕ чьё, кого VP subj: human often pfv imper or infin with надо, стараться etc fixed WOto identify o.s. with another, understand his problems, situation, motives etc and relate to him with full attention and empathy: войди(те) в Х-ово положение = put yourself in X's place (position, shoes)put yourself in the position (place) of X try to see X's side of it try to understand X's position look at it from X's perspective (point of view, position).«Выхожу на службу, продал быков - коня справил, а его взяли и забраковали... Порченый, говорят, на ноги... „Войдите, - говорю, - в положение, что у него ноги как у призового жеребца, но ходит он петушиной рысью... проходка у него петушиная". Нет, не признали» (Шолохов 2). "When I was due for service, I had to sell my oxen and buy myself a horse. And then they go and reject it....His legs are no good, they says. 'Put yourself in my place,' I says. 'He's got legs like a prize stallion, it's just his walk....He struts like a young cock.' But no, they wouldn't have him" (2a).«Ну, если я тебе обещал (жениться), я готов, Людмила, пожалуйста... но и ты войди в моё положение, пожалей меня. Я ведь, Людмила, ещё молодой, я хочу учиться, повышать свой кругозор. Зачем тебе губить молодую жизнь?» (Войнович 5). "All right, if I promised (to marry) you, I'm ready, Ludmilla, but please...put yourself in my position, take pity on me. You know I'm still young, Ludmilla, I want to study and broaden my horizons. What do you need to ruin a young life for?" (5a).Нина (Полине Андреевне):) Отказать Ирине Николаевне, знаменитой артистке!.. Просто невероятно! (Полина Андреевна (в отчаянии):) Что я могу? Войдите в мое положение: что я могу? (Чехов 6). (Nina (То Pauline):) То refuse Irina Nikolaevna, the famous actress!...It's simply unbelievable' (Pauline (in despair):) What can I do? Put yourself in my shoes, what can I do? (6d). (Nina (to Polina Andreyevna):) To refuse Irina Nikolayevna, the famous actress!...It's simply unbelievable! (Polina Andreyevna (in despair):) What can I do? Look at it from my position, what can I do? (6c).Илья Ильич (Обломов) думал, что начальник до того входит в положение своего подчиненного, что заботливо расспросит его: каково он почивал ночью, отчего у него мутные глаза и не болит ли голова? (Гончаров 1). ОЬ-lomov had thought that a superior was so eager to put himself in the place of his subordinate that he would inquire carefully how he had slept, why he was bleary-eyed, and whether he had a headache (1a). -
60 войти в положение
• ВХОДИТЬ/ВОЙТИ В ПОЛОЖЕНИЕ чьё, кого[VP; subj: human; often pfv Imper or infin with надо, стараться etc; fixed WO]=====⇒ to identify o.s. with another, understand his problems, situation, motives etc and relate to him with full attention and empathy:- look at it from X's perspective (point of view, position).♦ "Выхожу на службу, продал быков - коня справил, а его взяли и забраковали... Порченый, говорят, на ноги... "Войдите, - говорю, - в положение, что у него ноги как у призового жеребца, но ходит он петушиной рысью... проходка у него петушиная". Нет, не признали" (Шолохов 2). "When I was due for service, I had to sell my oxen and buy myself a horse. And then they go and reject it.... His legs are no good, they says. 'Put yourself in my place,' I says. "He's got legs like a prize stallion, it's just his walk....He struts like a young cock.' But no, they wouldn't have him" (2a).♦ "Ну, если я тебе обещал [жениться], я готов, Людмила, пожалуйста... но и ты войди в моё положение, пожалей меня. Я ведь, Людмила, ещё молодой, я хочу учиться, повышать свой кругозор. Зачем тебе губить молодую жизнь?" (Войнович 5). "All right, if I promised [to marry] you, I'm ready, Ludmilla, but please...put yourself in my position, take pity on me. You know I'm still young, Ludmilla, I want to study and broaden my horizons. What do you need to ruin a young life for?" (5a).♦ [Нина (Полине Андреевне):] Отказать Ирине Николаевне, знаменитой артистке!.. Просто невероятно! [Полина Андреевна (в отчаянии):] Что я могу? Войдите в мое положение: что я могу? (Чехов 6). [Nina (То Pauline).] То refuse Irina Nikolaevna, the famous actress!...It's simply unbelievable' [Pauline (in despair):] What can I do? Put yourself in my shoes, what can I do? (6d). [Nina (to Polina Andreyevna):] To refuse Irina Nikolayevna, the famous actress!...It's simply unbelievable! [Polina Andreyevna (in despair):] What can I do? Look at it from my position, what can I do? (6c).♦ Илья Ильич [Обломов] думал, что начальник до того входит в положение своего подчиненного, что заботливо расспросит его: каково он почивал ночью, отчего у него мутные глаза и не болит ли голова? (Гончаров 1). Oblomov had thought that a superior was so eager to put himself in the place of his subordinate that he would inquire carefully how he had slept, why he was bleary-eyed, ard whether he had a headache (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > войти в положение
См. также в других словарях:
Can the Can — Infobox Single Name =Can the Can Cover size = Border = Caption =The single cover of Can The Can Artist =Suzi Quatro Album = B side = Ain t Ya Something Honey Released =1973 Format = Recorded = Genre =Glam rock Length = Label =RAK Records Writer… … Wikipedia
Kick the can — For the Twilight Zone episode, see Kick the Can (The Twilight Zone).: For the song in Dance Dance Revolution, see hereKick the can (a.k.a. Tip the can ) is a game, related to tag, hide and seek, and capture the flag which can be played outdoors… … Wikipedia
The Neptunes discography — The Neptunes are a two member producing group consisting of Pharrell Williams and Chad Hugo. This discography lists the recorded performances as a duo and individuals. It also lists the writing and production credits as The Neptunes, as Williams… … Wikipedia
The Neverhood — Box art of The Neverhood Developer(s) The Neverhood, Inc. Publisher(s) … Wikipedia
The Golden Compass (film) — The Golden Compass Theatrical release poster Directed by Chris Weitz Produced by … Wikipedia
The Art of Fiction — The Art of Fiction: A Guide for Writers and Readers is a nonfiction book by Ayn Rand, published posthumously. Edited by Tore Boeckmann, it was published by Plume in 2000, ISBN 0452281547. The book is based on a 1958 series of 12 four hour… … Wikipedia
The Big Bad Wolf (novel) — The Big Bad Wolf is the ninth book by James Patterson featuring the former Washington, D.C. homicide detective and forensic psychiatrist and current FBI agent Alex Cross.Plot summaryThe book begins with a Russian mobster known as The Wolf buying… … Wikipedia
The Twinkle Tales — is a 1905 series by L. Frank Baum, published under the pen name Laura Bancroft. The six stories were issued in separate booklets by Baum s publisher Reilly Britton, with illustrations by Maginel Wright Enright. In 1913, the six eight chapter… … Wikipedia
The Imaginarium of Doctor Parnassus — Theatrical release poster Directed by Terry Gilliam … Wikipedia
put on — {v. phr.} 1. To dress in. * /The boy took off his clothes and put on his pajamas./ * /Mother put a coat on the baby./ 2a. To pretend; assume; show. * /Mary isn t really sick; she s only putting on./ * /He put on a smile./ * /The child was putting … Dictionary of American idioms
put on — {v. phr.} 1. To dress in. * /The boy took off his clothes and put on his pajamas./ * /Mother put a coat on the baby./ 2a. To pretend; assume; show. * /Mary isn t really sick; she s only putting on./ * /He put on a smile./ * /The child was putting … Dictionary of American idioms