Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

in+such+event

  • 61 по этому случаю

    [PrepP; these forms only; sent adv; fixed WO]
    =====
    since the circumstances are such (as they have just been described), as a consequence of (what has just been stated):
    - in view of that (of what you have just said etc);
    - [in refer, to a previously mentioned holiday, festive event] to mark the occasion.
         ♦ [Шмага:] Я подозреваю, что у вас есть намерение угостить нас, первых сюжетов, завтраком; по этому случаю вы мне дадите денег... (Островский 3). [Sh.:] I suspect that you intend treating us, the leading actors of our company, to lunch That being the case, you forward the cash... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по этому случаю

  • 62 заснуть вечным сном

    ЗАСНУТЬ (УСНУТЬ) ВЕЧНЫМ <МОГИЛЬНЫМ, ПОСЛЕДНИМ> СНОМ lit; ПОЧИТЬ ВЕЧНЫМ < НЕПРОБУДНЫМ> СНОМ obs, lit
    [VP; subj: human]
    =====
    to die:
    - X заснул вечным сном X went to his eternal rest (to his final resting place).
         ♦ В последние пять лет из нескольких сот душ не умер никто, не то что насильственною, даже естественною смертью. А если кто от старости или от какой-нибудь застарелой болезни и почил вечным сном, то там долго после того не могли надивиться такому необыкновенному случаю (Гончаров 1). In the past five years not one of the several hundred inhabitants had died even a natural death, to say nothing of a violent one. When anyone went to his eternal rest, either from old age or chronic illness, they could not help marveling at such an extraordinary event (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > заснуть вечным сном

  • 63 заснуть могильным сном

    ЗАСНУТЬ (УСНУТЬ) ВЕЧНЫМ <МОГИЛЬНЫМ, ПОСЛЕДНИМ> СНОМ lit; ПОЧИТЬ ВЕЧНЫМ < НЕПРОБУДНЫМ> СНОМ obs, lit
    [VP; subj: human]
    =====
    to die:
    - X заснул вечным сном X went to his eternal rest (to his final resting place).
         ♦ В последние пять лет из нескольких сот душ не умер никто, не то что насильственною, даже естественною смертью. А если кто от старости или от какой-нибудь застарелой болезни и почил вечным сном, то там долго после того не могли надивиться такому необыкновенному случаю (Гончаров 1). In the past five years not one of the several hundred inhabitants had died even a natural death, to say nothing of a violent one. When anyone went to his eternal rest, either from old age or chronic illness, they could not help marveling at such an extraordinary event (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > заснуть могильным сном

  • 64 заснуть последним сном

    ЗАСНУТЬ (УСНУТЬ) ВЕЧНЫМ <МОГИЛЬНЫМ, ПОСЛЕДНИМ> СНОМ lit; ПОЧИТЬ ВЕЧНЫМ < НЕПРОБУДНЫМ> СНОМ obs, lit
    [VP; subj: human]
    =====
    to die:
    - X заснул вечным сном X went to his eternal rest (to his final resting place).
         ♦ В последние пять лет из нескольких сот душ не умер никто, не то что насильственною, даже естественною смертью. А если кто от старости или от какой-нибудь застарелой болезни и почил вечным сном, то там долго после того не могли надивиться такому необыкновенному случаю (Гончаров 1). In the past five years not one of the several hundred inhabitants had died even a natural death, to say nothing of a violent one. When anyone went to his eternal rest, either from old age or chronic illness, they could not help marveling at such an extraordinary event (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > заснуть последним сном

  • 65 почить вечным сном

    ЗАСНУТЬ (УСНУТЬ) ВЕЧНЫМ <МОГИЛЬНЫМ, ПОСЛЕДНИМ> СНОМ lit; ПОЧИТЬ ВЕЧНЫМ < НЕПРОБУДНЫМ> СНОМ obs, lit
    [VP; subj: human]
    =====
    to die:
    - X заснул вечным сном X went to his eternal rest (to his final resting place).
         ♦ В последние пять лет из нескольких сот душ не умер никто, не то что насильственною, даже естественною смертью. А если кто от старости или от какой-нибудь застарелой болезни и почил вечным сном, то там долго после того не могли надивиться такому необыкновенному случаю (Гончаров 1). In the past five years not one of the several hundred inhabitants had died even a natural death, to say nothing of a violent one. When anyone went to his eternal rest, either from old age or chronic illness, they could not help marveling at such an extraordinary event (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > почить вечным сном

  • 66 почить непробудным сном

    ЗАСНУТЬ (УСНУТЬ) ВЕЧНЫМ <МОГИЛЬНЫМ, ПОСЛЕДНИМ> СНОМ lit; ПОЧИТЬ ВЕЧНЫМ < НЕПРОБУДНЫМ> СНОМ obs, lit
    [VP; subj: human]
    =====
    to die:
    - X заснул вечным сном X went to his eternal rest (to his final resting place).
         ♦ В последние пять лет из нескольких сот душ не умер никто, не то что насильственною, даже естественною смертью. А если кто от старости или от какой-нибудь застарелой болезни и почил вечным сном, то там долго после того не могли надивиться такому необыкновенному случаю (Гончаров 1). In the past five years not one of the several hundred inhabitants had died even a natural death, to say nothing of a violent one. When anyone went to his eternal rest, either from old age or chronic illness, they could not help marveling at such an extraordinary event (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > почить непробудным сном

  • 67 уснуть вечным сном

    ЗАСНУТЬ (УСНУТЬ) ВЕЧНЫМ <МОГИЛЬНЫМ, ПОСЛЕДНИМ> СНОМ lit; ПОЧИТЬ ВЕЧНЫМ < НЕПРОБУДНЫМ> СНОМ obs, lit
    [VP; subj: human]
    =====
    to die:
    - X заснул вечным сном X went to his eternal rest (to his final resting place).
         ♦ В последние пять лет из нескольких сот душ не умер никто, не то что насильственною, даже естественною смертью. А если кто от старости или от какой-нибудь застарелой болезни и почил вечным сном, то там долго после того не могли надивиться такому необыкновенному случаю (Гончаров 1). In the past five years not one of the several hundred inhabitants had died even a natural death, to say nothing of a violent one. When anyone went to his eternal rest, either from old age or chronic illness, they could not help marveling at such an extraordinary event (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > уснуть вечным сном

  • 68 уснуть могильным сном

    ЗАСНУТЬ (УСНУТЬ) ВЕЧНЫМ <МОГИЛЬНЫМ, ПОСЛЕДНИМ> СНОМ lit; ПОЧИТЬ ВЕЧНЫМ < НЕПРОБУДНЫМ> СНОМ obs, lit
    [VP; subj: human]
    =====
    to die:
    - X заснул вечным сном X went to his eternal rest (to his final resting place).
         ♦ В последние пять лет из нескольких сот душ не умер никто, не то что насильственною, даже естественною смертью. А если кто от старости или от какой-нибудь застарелой болезни и почил вечным сном, то там долго после того не могли надивиться такому необыкновенному случаю (Гончаров 1). In the past five years not one of the several hundred inhabitants had died even a natural death, to say nothing of a violent one. When anyone went to his eternal rest, either from old age or chronic illness, they could not help marveling at such an extraordinary event (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > уснуть могильным сном

  • 69 уснуть последним сном

    ЗАСНУТЬ (УСНУТЬ) ВЕЧНЫМ <МОГИЛЬНЫМ, ПОСЛЕДНИМ> СНОМ lit; ПОЧИТЬ ВЕЧНЫМ < НЕПРОБУДНЫМ> СНОМ obs, lit
    [VP; subj: human]
    =====
    to die:
    - X заснул вечным сном X went to his eternal rest (to his final resting place).
         ♦ В последние пять лет из нескольких сот душ не умер никто, не то что насильственною, даже естественною смертью. А если кто от старости или от какой-нибудь застарелой болезни и почил вечным сном, то там долго после того не могли надивиться такому необыкновенному случаю (Гончаров 1). In the past five years not one of the several hundred inhabitants had died even a natural death, to say nothing of a violent one. When anyone went to his eternal rest, either from old age or chronic illness, they could not help marveling at such an extraordinary event (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > уснуть последним сном

  • 70 так или иначе

    [AdvP; Invar; fixed WO]
    =====
    1. [adv]
    in this or another manner, in some way:
    - [in limited contexts] in one form (capacity etc) or another.
         ♦ Это есть действие по отношению к... другим индивидам, так или иначе затрагивающее их интересы (Зиновьев 1). It is an action directed towards...other individuals which, in some way or another, affects their interests (1a).
         ♦ За двадцать лет, что я прожил с Ритой, не было, наверное, ни одной недели, чтобы я так или иначе не касался мыслями этой темы (Трифонов 5). During the whole twenty years that I had lived with Rita, there probably had not been a single week when this thought had not crossed my mind in one form or another (5a).
    2. [sent adv (usu. parenth)]
    whatever the circumstances or situation was or may be, regardless of other (often adverse) circumstances:
    - [in limited contexts] somehow or other.
         ♦ Возможно, вмешательство дяди Сандро в эту знаменитую игру... с точки зрения содержателей европейских игорных домов и покажется недопустимым давлением на психику игрока, я всё-таки склонен считать поступок дяди Сандро исторически прогрессивным. Так или иначе он помог сохранить имущество Коли Зархиди, которое, за исключением настенного зеркала, проломанного буфета и других мелочей, полностью перешло в руки советской власти (Искандер 3). From the standpoint of the keeper of a European gambling house, Uncle Sandro's intervention in this famous game...may seem like impermissible pressure on a gambler's psyche. Nevertheless, I am inclined to view Uncle Sandro's deed as historically progressive. At any rate, he helped preserve Kolya Zarhidis' property, which, with the exception of the wall mirror, the broken sideboard, and other trifles, passed intact into the hands of the Soviet authorities (За).
         ♦ Теперь... мне кажется странным, что эта дешёвая "серия Синема - чудо XX века" так увлекла меня, что я... начала думать о театре. Но может быть, эта мысль забрела в мою голову значительно раньше - в тот день, когда, играя героиню Анну, я выходила на сцену?.. Так или иначе, но она явилась, эта чудесная мысль, и что ни день, то всё с большей уверенностью принялась распоряжаться моею душой (Каверин 1). Now...it seems strange to me that this cheap series, The Cinema: Miracle of the Twentieth Century, should have carried me away to such an extent that...I began to think about the theatre. Perhaps, though, the idea had entered my head considerably earlier, that day when, playing the heroine Anna, I had gone out on to the stage.... Any way, this wonderful idea appeared and then with every passing day took command of my heart with greater confidence (1a).
    =====
         ♦ Весной началась кампания по сокращению штатов, и я попал под неё... Чтобы замаскировать свою пристрастность ко мне, редактор сократил вместе со мной нашу редакционную уборщицу, хотя сократить следовало двух наших редакционных шофёров... Так или иначе, сокращение состоялось... (Искандер 6). A drive to cut back on personnel was launched that same spring, and I became one of its victims....To avoid being accused of any bias in relation to me, he [the editor] also fired our staff cleaning lady. Actually, he should have fired the two staff chauffeurs....Be that as it may, the staff reduction took place... (6a).
         ♦ Во время одного довольно незначительного застолья, что было особенно обидно, дядя Сандро почувствовал себя плохо. Он почувствовал, что сердце его норовит остановиться. Но он не растерялся. Он ударил себя кулаком по груди, и оно снова заработало, хотя не так охотно, как прежде... Так или иначе, по словам очевидцев, в ту ночь у него хватило мужества и сил в качестве тамады досидеть за столом до утра (Искандер 3). During a certain supper party-to add insult to injury, it was rather a minor one - Uncle Sandro had begun to feel unwell. He felt his heart trying to stop. But he did not get flustered. He struck himself on the chest with his fist, and his heart started working again, although not so willingly as before....Somehow or other, according to eyewitnesses, he had the courage and strength that night to sit at the table as tamada [toastmaster] until morning (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > так или иначе

  • 71 в течение

    [PrepP; Invar; Prep; the resulting PrepP is adv]
    =====
    1. for the specified period of time:
    - for;
    - [in limited contexts] over a period of;
    - over (in) the course of.
         ♦ "Рука с рукой мы пойдём в бой против тех, кто порабощал трудящихся в течение целых столетий!" (Шолохов 3). "Shoulder to shoulder we will go into action against those who have been enslaving the working people for centuries!" (3a).
         ♦ В течение года, может быть двух, происходили столкновения, ссоры, драки, случилось даже убийство... (Федин 1). In the course of a year, maybe two, there occurred clashes, quarrels, fights, and even murder took place... (1a).
    2. over the duration of (some activity, event, occasion etc):
    - [in limited contexts] over <in> the course of;
    || в течение всего дня (всего прошлого года, всего следующего месяца и т. п.) all day (long) <all last year, all the following year etc>.
         ♦ Едва ли кто-нибудь, кроме матери, заметил появление его на свет, очень немногие замечают его в течение жизни... (Гончаров 1). It is doubtful if anyone except his mother was aware of his entrance into the world; few noticed him during his lifetime...(1b).
         ♦ В течение всего его градоначальничества глуповцы не только не садились за стол без горчицы, но даже развели у себя довольно обширные горчичные плантации для удовлетворения требованиям внешней торговли (Салтыков-Щедрин 1). Throughout his governorship the Foolovites not only did not sit down to table without mustard, but even cultivated rather extensive mustard plantations to satisfy the requirements of foreign trade (1a).
         ♦ Он в течение всего спора сидел как на угольях и только украдкой болезненно взглядывал на Аркадия (Тургенев 2). He had been sitting on tenterhooks all through the dispute, now and again stealing pained glances at Arkady (2a).
         ♦ До самого вечера и в течение всего следующего дня Василий Иванович придирался ко всем возможным предлогам, чтобы входить в комнату сына... (Тургенев 2). Till late that evening and all the following day Vassily Ivanych seized on every possible pretext to go into his son's room... (2c).
    3. inside the limits of (the specified period of time):
    - in the space of.
         ♦ Берман, узнав об этом деле, разъярился и проявил столько энергии, что в течение десяти дней Мухин был судим трибуналом и приговорён к расстрелу (Гроссман 2). Berman was furious; he pursued the case with such furious energy that within ten days Mukhin had appeared before a tribunal and been sentenced to be shot (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в течение

  • 72 в то же самое время, когда происходит

    В то же самое время, когда происходит-- A simple event such as having another person pick up an extension telephone at the same time that a data transmission is in process can interject line noise.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > в то же самое время, когда происходит

  • 73 прилагать все усилия

    Прилагать все усилия-- Although every effort is made by the manufacturer to minimize material porosity, such an event would cause significant variations in the material thermal conductivity during helium exposures.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > прилагать все усилия

  • 74 F43.1

    рус Посттравматическое стрессовое расстройство
    eng Post-traumatic stress disorder. Arises as a delayed or protracted response to a stressful event or situation (of either brief or long duration) of an exceptionally threatening or catastrophic nature, which is likely to cause pervasive distress in almost anyone. Predisposing factors, such as personality traits (e.g. compulsive, asthenic) or previous history of neurotic illness, may lower the threshold for the development of the syndrome or aggravate its course, but they are neither necessary nor sufficient to explain its occurrence. Typical features include episodes of repeated reliving of the trauma in intrusive memories ("flashbacks"), dreams or nightmares, occurring against the persisting background of a sense of "numbness" and emotional blunting, detachment from other people, unresponsiveness to surroundings, anhedonia, and avoidance of activities and situations reminiscent of the trauma. There is usually a state of autonomic hyperarousal with hypervigilance, an enhanced startle reaction, and insomnia. Anx

    Classification of Diseases (English-Russian) > F43.1

  • 75 Z61.3

    рус События, приводящие к снижению самооценки в детстве
    eng Events resulting in loss of self-esteem in childhood. Events resulting in a negative self-reappraisal by the child such as failure in tasks with high personal investment; disclosure or discovery of a shameful or stigmatizing personal or family event; and other humiliating experiences.

    Classification of Diseases (English-Russian) > Z61.3

  • 76 позорище

    с. разг.
    shameful event, disgrace

    э́то бы́ло тако́е позо́рище! — it was such a disgrace!

    Новый большой русско-английский словарь > позорище

  • 77 прекращение/отказ

    (Статья контракта.)
    termination/rejection

    1. Если Поставщик не выполняет каких-либо свих обязательств по Контракту, для его предприятия назначается ликвидатор или подвергается процедуре банкротства в добровольном или принудительном порядке, или Компания обоснованно считает, что любое из этих событий может произойти, Компания имеет право по своему усмотрению без ущерба любому другому средству приостановить или прекратить действие Контракта и в случае прекращения оставить у себя любые Товары или вступить во владение ими или любыми изделиями, принадлежащими Компании, и с этой целью входить в любые помещения Поставщика. — 1. If the Supplier defaults in any of its obligations under the Contract becomes insolvent has a receiver appointed of its business or is compulsorily or voluntarily wound up or if the Company bona fide believes that any of such events may occur the Company shall be entitled at its discretion without prejudice to any other remedy to suspend the performance of or terminate the Contract and in the event of termination to keep or take possession of any Goods or of any items belonging to the Company and to enter any premises of the Supplier for that purpose.

    2. Если Компания прекращает действие Контракта, Поставщик обязан вернуть Компании все произведенные платежи. Если Компания отказывается от каких-либо Товаров, Поставщик обязан вернуть Компании все произведенные платежи по отвергнутым Товарам. Если по прекращении действия Контракта Компания принимает решение оставить у себя или принять какие-либо Товары, она производит по ним зачет для Поставщика пропорционально их цене или стоимости для Компании в зависимости от того, какая сумма меньше, но в противном случае, после прекращения или отказа, выплата компенсации Поставщику не предусматривается. — 2. If the Company terminates the Contract the Supplier shall return to the Company all payments made and if the Company rejects any Goods the Supplier shall return all payments already made for the rejected Goods. Where upon termination the Company elects to keep or take any Goods it shall account to the Supplier for them at a proportion of their price or their value to the Company whichever is less but otherwise no compensation shall be payable to the Supplier on termination or rejection.

    Russian-English Dictionary "Microeconomics" > прекращение/отказ

  • 78 в случае если

    Русско-английский большой базовый словарь > в случае если

  • 79 редкий

    прил.
    Русское прилагательное редкий описывает объекты разных областей жизни, относящихся ко времени, пространству, плотности, в то время как в английском языке в этих случаях используются разные слова и словосочетания в зависимости от последующих существительных.
    1. rare — редкий (не часто встречающийся, существующий в небольшом количестве): These birds are very rare, they are protected by law. — Это очень редкие птицы, и они защищены от истребления законом. They are pretty rare, only about a hundred were made. — Это редкие вещи, их было сделано всего около ста штук. The palace library contains some of the rarest books in Europe. — В дворцовой библиотеке есть некоторые редчайшие в Европе книги. Such narrow streets are rare in our city. — В нашем городе такие узкие улицы редко встречаются. On rare occasions when we worked together, we enjoyed it. — В тех редких случаях, когда мы работали вместе, нам это доставляло удовольствие. Snow is a rare sight here. — Снег в здешних местах редкое зрелище.
    2. scarce — редкий (предметы первой необходимости, имеющиеся в малом и недостаточном количестве, такие как вода, пища, одежда): After war food and clothes were scarce. — После войны не хватало пищи и одсжды./После войны был недостаток продуктов питания и одежды. With the increase in trade, timber import for shipbuilding was becoming scarce. — С развитием торговли стало не хватать импортного леса для кораблестроительной промышленности.
    3. not common — редкий, нечастый ( довольно редко встречающийся в своем классе): This style of pottery is not common outside the island. — 3a пределами острова этот вид гончарных изделий встречается совсем не часто./За пределами острова этот вид гончарных изделий встречается редко. Unfortunately, common sense is not very common among politicians. — К сожалению, немногие политики обладают здравым смыслом.
    4. there are not many around — таких на свете немного: It is a rare edition of this book, there are not many around. — Это редкое издание, таких книг немного./Книг этого издания мало./Книги этого и Мания нечасто встречаются.
    5. sparse — редкий, неплотный ( покрывающий что-либо тонким слоем): sparse hair — редкие/негустые волосы; sparse vegetation — редкая растительность/негустая растительность; sparse population — немногочисленное население; sparse teeth — редкие зубы Driving through the town I was surprised at the sparse traffic. — Проезжая Но городу, я удивлялся редкому уличному движению. The population is fairly sparse in this part of the country. — В этой части страны очень немногочисленное населенис./В этой части страны очень редкое население. Trees are sparse in this part because of the continuous winds blowing across the lake. — В этом районе растет мало деревьев из-за постоянных ветров, дующих с озера, He was stroking his sparse beard. — Он поглаживал свою жиденькую бородку./Он поглаживал свою редкую бороденку.
    6. occasional — редкий, нерегулярный (случающийся время от времени, иногда): occasional meetings — редкие встречи/случайные встречи; occasional storms (rains) — редкие грозы (дожди); occasional pains — редкие боли/ боли время от времени I had only a few occasional meetings with her, so I can't say what sort of person she is. — У меня с нем было лишь несколько редких встреч, и я не могу сказать, что она за человек./У меня с ней было лишь несколько случайных встреч, и я не могу сказать, что она за человек. Не has occasional headaches when he is tired. — Когда он устает, у него иногда/изредка болит голова. She neglected her occasional pains in the back, she never thought it could be serious, so she did nol go ю a doctor. — Она не обращала внимания на редкие боли в спине и никогда не думала, что это что-то серьезное, поэтому и к врачу не обращалась.
    7. thin редкий, жидкий, негустой: thin hair — редкие волосы/жидкие волосы; a thin beard — редкая бородка/жиденькая бородка; a thin forest — редкий лес; thin shrubbery — редкий кустарник
    8. infrequent — редкий, нечастый ( происходящий через большие промежутки времени): an infrequent case — редкий случай/нечастый случай; an infrequent opportunity — редкая возможность; an infrequent event — не часто случающаяся ошибка It is an infrequent mistake. — Это редкая ошибка./Это нечастая ошибка. It is an infrequent opportunity, you don't often have them and it would be a pity to miss it. — Это не часто случающаяся возможность, такая редко бывает, и будет жаль ее упустить. It is not an infrequent opinion. — Такое мнение нередко./Такое мнение часто встречается./Такое мнение не назовешь редким.
    9. exceptional — редкий, необычный, необыкновенный, исключительный: an exceptional singer (violinist) — исключительный певец (скрипач)/ необыкновенный певец (скрипач); an act of exceptional bravery — исключительно храбрый поступок Не is a boy of exceptional abilities. — Он мальчик с редкими/исключительными способностями. She is an exceptional teacher. — У нее редкий талант учителя.
    10. unusual — редкий, необычный, необычайный: Не had an unusual name. — У него было редкое имя./У него было необычное имя. It was not unusual for me to come home at two or three in the morning. — Я нередко приходил домой в два-три часа ночи.

    Русско-английский объяснительный словарь > редкий

  • 80 повышение уровня моря

    1. Meeresspiegelanstieg

     

    повышение уровня моря

    [ http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

    EN

    rising sea level
    Sea level rises are a possible consequence of global warming. As the amount of free water in the ocean increases, and as the water becomes warmer, global warming will increase. In addition, according to theory, the heating at the poles may reduce the amount of water trapped in glaciers and ice caps. By the year 3000, the seas could rise between one and two metres. Such an event would clearly threaten low-lying areas, particularly in Asia, where million of people live and farm on river deltas and flood plains. (Source: WRIGHT)
    [http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    Русско-немецкий словарь нормативно-технической терминологии > повышение уровня моря

См. также в других словарях:

  • Event-driven architecture — (EDA) is a software architecture pattern promoting the production, detection, consumption of, and reaction to events. An event can be defined as a significant change in state [K. Mani Chandy Event Driven Applications: Costs, Benefits and Design… …   Wikipedia

  • Event Stream Processing — Event Stream Processing, or ESP, is a set of technologies designed to assist the construction of event driven information systems. ESP technologies include event visualization, event databases, event driven middleware, and event processing… …   Wikipedia

  • Event planning — is the process of planning a festival, ceremony, competition, party, or convention. Event planning includes budgeting, establishing dates and alternate dates, selecting and reserving the event site, acquiring permits, and coordinating… …   Wikipedia

  • Event management — is the application of the management practice of project management to the creation and development of festivals and events. Event Management involves studying the intricacies of the brand, identifying the target audience, devising the event… …   Wikipedia

  • Event data — is a synonym to an audit trail. Modern computer software applications and IT infrastructure have adopted the term event data over audit trail. Events are typically recorded in logs and there is no standard for the format of event type data.… …   Wikipedia

  • Event Correlation — is a technique for making sense of a large number of events and pinpointing the few events that are really important in that mass of information. It has been notably used in Telecommunications and Industrial Process Control since the 1970s, in… …   Wikipedia

  • Event scheduling — is the activity of finding a suitable time for an event such as meeting, conference, trip, etc. It is an important part of event planning that is usually carried out at its beginning stage. In general, event scheduling must take into account what …   Wikipedia

  • event — 1. In the event of is a somewhat awkward prepositional phrase used in BrE to mean ‘if such and such (should happen)’. It is followed by a noun or verbal noun: • The 12 members of the Basle central bankers club have made reciprocal arrangements to …   Modern English usage

  • Event condition action — (ECA) is a short cut for referring to the structure of active rules in event driven architecture and database systems. Such a rule did traditionally consist of three parts:* The event part specifies the signal that triggers the invocation of the… …   Wikipedia

  • event planner — event planning UK US noun [U] (also events planning) ► the task of planning large events such as conferences, trade shows, and parties: »A Chicago based event planning company was hired by the city to coordinate the fair. → Compare EVENT… …   Financial and business terms

  • event planning — UK US noun [U] (also events planning) ► the task of planning large events such as conferences, trade shows, and parties: »A Chicago based event planning company was hired by the city to coordinate the fair. → Compare EVENT MANAGEMENT(Cf. ↑event… …   Financial and business terms

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»