Перевод: с русского на английский

с английского на русский

in+some+degree

  • 101 П-502

    ДО ПРЕДЕЛА какой, каков PrepP Invar modif) very, extremely
    utterly
    exceedingly absolutely completely to the highest (the nth) degree.
    Всегда поглощенный какими-нибудь идеями, Уманский был рассеян до предела (Гинзбург 2). Umansky was always absorbed in some idea to the exclusion of everything else, and he was utterly absent-minded (2a).
    У него маленькая, сухая змеиная голова. Уши мелки и подвижны. Грудные мускулы развиты до предела... Он кровный донец (Шолохов 4). Не had a small, lean snake-like head. His ears were neat and mobile. His chest muscles were developed to the highest degree....He was a Don thoroughbred (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-502

  • 102 высшей марки

    ВЫСШЕЙ < ПЕРВОЙ> МАРКИ coll
    [NPgen; these forms only; nonagreeing postmodif; fixed WO]
    =====
    (usu. of some negative quality or phenomenon) to or of the highest degree:
    - first-class [NP];
    - [in limited contexts] of the worst type.
         ♦ Насчёт газеты. Прямо завтра с утра: позвонить куда нужно, написать, свезти, безобразие вопиющее, вредительство высшей марки... (Трифонов 1). As far as the newspaper sketch was concerned, he must start in right away, the next morning. He should write it up, make phone calls wherever necessary, and deliver it in person. It was a crying shame, sabotage of the highest order... (1a).
         ♦ [Тамара:] А Гришка подонок оказался первой марки... (Панова 1). [Т.:] And Grishka turned out to be a first-class rat... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > высшей марки

  • 103 первой марки

    ВЫСШЕЙ < ПЕРВОЙ> МАРКИ coll
    [NPgen; these forms only; nonagreeing postmodif; fixed WO]
    =====
    (usu. of some negative quality or phenomenon) to or of the highest degree:
    - first-class [NP];
    - [in limited contexts] of the worst type.
         ♦ Насчёт газеты. Прямо завтра с утра: позвонить куда нужно, написать, свезти, безобразие вопиющее, вредительство высшей марки... (Трифонов 1). As far as the newspaper sketch was concerned, he must start in right away, the next morning. He should write it up, make phone calls wherever necessary, and deliver it in person. It was a crying shame, sabotage of the highest order... (1a).
         ♦ [Тамара:] А Гришка подонок оказался первой марки... (Панова 1). [Т.:] And Grishka turned out to be a first-class rat... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > первой марки

  • 104 до предела

    [PrepP; Invar; modif]
    =====
    very, extremely:
    - to the highest (the nth) degree.
         ♦ Всегда поглощенный какими-нибудь идеями, Уманский был рассеян до предела (Гинзбург 2). Umansky was always absorbed in some idea to the exclusion of everything else, and he was utterly absent-minded (2a).
         ♦ У него маленькая, сухая змеиная голова. Уши мелки и подвижны. Грудные мускулы развиты до предела... Он кровный донец (Шолохов 4). He had a small, lean snake-like head. His ears were neat and mobile. His chest muscles were developed to the highest degree....He was a Don thoroughbred (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > до предела

  • 105 на что

    I
    [PrepP; Invar; adv; used in questions without a verb and in subord clauses]
    =====
    for what purpose (does s.o. need some person or thing):
    - на что Y-y X? why does Y need X?;
    - what does Y need X for?;
    - what does Y want with X?;
    - [when said ironically, mockingly etc] what good (use) is X to Y?;
    - what is X to Y?;
    - what does Y care about X?
         ♦...Помнили, что так же, как и теперь, в руках его торчала целая пачка радужных и он разорасывал их зря, не торгуясь, не соображая и не желая соображать, на что ему столько товару, вина и проч.? (Достоевский 1)....They remembered that he had a whole wad of money sticking out of his hand, just as now, and was throwing it around for nothing, without bargaining, without thinking and without wishing to think why he needed such a quantity of goods, wines, and so forth (1a).
         ♦ Большую часть наук читал он сам. Без педантских терминов, напыщенных воззрений и взглядов, умел он передать самую душу науки, так что и малолетнему было видно, на что она ему нужна (Гоголь 3). He taught most of the subjects himself, he knew how to convey the very essence of a subject without using any pedantic terms or pompous theories and opinions, so that even a small boy could grasp immediately what he needed it for (3a).
         ♦ [Лука:] Стихи-и! А на что они мне, стихи-то? (Горький 3). [L.:] Poetry? What do I want with poetry? (3d).
         ♦ " Да... я... я... я желала его смерти! Да, я желала, чтобы скорее кончилось... Я хотела успокоиться... А что ж будет со мной? На что моё спокойствие, когда его не будет!" - бормотала княжна Марья... (Толстой 6). "Yes...I - I wished for his death! Yes...I wanted it to end sooner... so that / could be at peace. But what will become of me? What good will peace be to me when he is gone?" Princess Marya murmured... (6a).
         ♦ [Аннушка:] Ты меня, братец, отпусти домой! На что я тебе! (Островский 8). [ А.:] Brother, let me go home! What use am I to you? (8a).
         ♦ [Хомич:] Я инженер, я талантливый человек... [Граня:] На что мне твой ум? На что мне твой ум? (Солженицын 8). [Kh.:] I'm an engineer, I've got talent.... [G.:] What do I care about your brains? What do I care? (8a).
    II
    НА ЧТО (..., а <но>; УЖ НА ЧТО (..., а <но> both coll
    [Particle; these forms only]
    =====
    1. despite the fact that the person or thing in question possesses the named quality to a high degree, displays the named characteristics to a great extent etc:
    - (уж) на что X..., а (но) и он... (as)...as X is, even he (it etc)...;
    - even X, as...as he (it etc) is,...;
    - heaven knows X is..., but (yet, and) even he (it etc)...
         ♦ Уж на что Пётр дурак, но даже он сообразил, в чём дело. Stupid as Pyotr is, even he figured out what this was all about.
         ♦ Даже Самсик - уж на что не Брежнев, но и о нём поползли слухи от котельной "Советского пайщика"... (Аксёнов 6). Even Samsik-heaven knows, no Brezhnev he!-caused rumors to start emanating from the boiler room of the Soviet Shareholder... (6a).
    2. [foll by AdjP; used in exclamations]
    extremely, to a high degree:
    - how [AdjP]!;
    - what (a) [NP]!;
    - (s.o. < sth.>) is so [AdjP]!
         ♦ Таких роз, как у нас, ни у кого нет. Уж на что хороши! No one has roses like ours. What beauties!

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на что

  • 106 на редкость

    1) (исключительно, в высшей степени какой-либо) extraordinarily; exceptionally; uncommonly; especially; unusually; remarkably; surprisingly; to a degree; of rare...

    - Он на редкость хорошо воспитанный человек, так что со мной говорил совершенно как с равным себе по познаниям и по понятиям. (Ф. Достоевский, Идиот) — 'He's a man of rare courtesy, and he spoke to me as if I were his equal in knowledge and ideas.'

    День был на редкость ясный, морозный. Около солнца радужные дымились столбы. (М. Шолохов, Тихий Дон) — The day was unusually clear and frosty. Pillars of haze smoked in rainbow hues around the sun.

    Октябрь был на редкость холодный, ненастный. (К. Паустовский, Телеграмма) — It had been an uncommonly cold and wet October.

    Благодетель попался на редкость неразговорчивый, и, с одной стороны, это было неплохо, так как чудеса всегда тускнеют от объяснения. (Л. Леонов, Русский лес) — Her benefactor was taciturn to a degree. In a way that was not so bad, because miracles tended to lose their lustre through explanations.

    Они с Никитой купались в озере, вода студёная аж до стона, но на редкость приятная и бодрящая. (Ю. Нагибин, Берендеев лес) — He and Nikita had been swimming in the lake which was breathtakingly cold, but extraordinarily pleasant and stimulating.

    Им поначалу фантастически повезло, выдалась на редкость солнечная погода со слабым ветерком, отгоняющим гнуса, которого, тоже на редкость, вообще оказалось немного. (С. Сартаков, Свинцовый монумент) — They had amazing luck at the beginning - the weather was remarkably sunny with a slight breeze driving away the mosquitoes, which, surprisingly, were not so numerous.

    Нет, она была на редкость умная девочка, эта Майка. И очень красивая... (А. Рекемчук, Мальчики) — She really was an exceptionally intelligent girl was Maika, and very beautiful too...

    2) (необыкновенно хороший, замечательный) exceptionally good; exceptional; excellent; perfect; splendid; wonderful; marvellous

    - И маслица уж позвольте заодно... Масло у меня на редкость. (А. Куприн, Олеся) — 'And let me give you some butter into the bargain. My butter is really excellent.'

    Русско-английский фразеологический словарь > на редкость

  • 107 некоторый

    Radar can provide a degree of information about the size of raindrops and hailstones.

    For each crystal plane there will be some one angle at which the Bragg law will be satisfied.

    Two aspects need slight amplification.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > некоторый

  • 108 несколько напоминать

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > несколько напоминать

  • 109 Б-46

    HE БЕЗ чего PrepP Invar Prep the resulting PrepP is adv
    with a certain degree (of sth.): not without...
    (with) some... (in limited contexts) (with) a certain (amount of)...
    He без страха глядел он и теперь на растворявшуюся дверь (Гоголь 3). It was not without fear, even now, that he watched the door opening (3b).
    ...Хотя чегемцы посмеивались над ним (Тимуром), однако относились не без опаски (Искандер 5). Although the Chegemians snickered at him (Timur), they treated him with some caution (5a).
    Карасик изо всех сил старался выглядеть, как всегда, уверенным и властным, но получалось это у него не без натуги и смущения (Максимов 3). Karasik was trying his hardest to look as self-assured and authoritative as ever, but he could not avoid showing a certain strain and embarrassment (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-46

  • 110 Б-109

    ДАЙ БОГ ( Invar fixed WO
    1. \Б-109 (кому) ( usu. indep. sent or sent adv (parenth)) used to express one's wish that sth. hoped-for be realized, come to pass: God grant
    I (letfs) hope to God (that...) (in limited contexts) please God.
    (Городничий:) Да, признаюсь, господа, я, чёрт возьми, очень хочу быть генералом. (Лука Лукич:) И дай бог получить (Гоголь 4). (Mayor:) Yes, I must admit, ladies and gentlemen, God damn it, I very much want to be a general. (L.L.:) And God grant you get it (4a).
    «...Обстоятельства против нас. Наше время кончилось. По инерции ещё, может быть, протянется год-два. Может быть, ты успеешь в членкоры проскочить. Дай бог! Но путного ничего мы уже не сделаем» (Зиновьев 2). "...The circumstances are against us. Our time is over. We might have a year or two still, because of inertia. Perhaps you'll even have time enough to make it as corresponding member: I hope to God you do! But we won't get anything useful done" (2a).
    Нужно проверить, -стоит на своём дедушка, - если он (Терещенко) не умер от белой горячки... и, дай бог, бросил пить, то лучшего защитника не надо» (Рыбаков 1). Grandfather stood his ground. "We have to check to see if he (Tereshchenko) hasn't already died of the DTs...and if, please God, he's stopped drinking, and if he has, then we won't need a better lawyer" (1a).
    2. coll ( adv ( intensif) or predic
    subj: usu. concr or abstr)) (used to emphasize the high degree of some quality or the intensity of some activity) incredibly (much, hard etc, as specified by the context)
    like you wouldn't believe
    (in limited contexts) like nobody' business one hell of a NP
    . На кухне твои друзья похозяйничали дай бог: перебили половину бокалов и даже не удосужились собрать осколки. Your friends messed up the kitchen like you wouldn't believe
    they smashed half the wineglasses and didn't even bother to sweep up the pieces.
    Ты с этим парнем в драку не лезь: он боксёр, удар у него дай бог! Don't get into a fight with that guy. He's a boxer and has one hell of a punch!

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-109

  • 111 Б-110

    ДАЙ БОГ ВСЯКОМУ)BCEM(...), КАЖДОМУ*...), ЛЮБОМУ...) coll these forms only usu. predic (with subj: any common noun) fixed WO
    extremely, impressively strong, big, much etc (used to emphasize a very high degree of some positive quality or the intensity of some worthy activity)
    as good (much etc) as anyone (any man etc) could want
    (such a NP) that anyone (any man etc) would be thankful for nobody could ask for (a) better NP (in limited contexts) may God give everybody as good.
    ...На голых её (официантки) руках вздулись такие бицепсы, что дай бог любому мужику (Аксёнов 1)....Her (the waitress's) bare arms swelled with biceps that any man would be thankful for (1a).
    С красителями мы ещё отстаём, но кожа - дай бог всем иметь такую кожу! (Рыбаков 1). Our dyes are a bit out of date, it's true, but nobody could ask for better leather (1a).
    Марина:) Я на своё житьё, Микита, не жалюсь ( substand - жалуюсь). Моё житьё - дай бог всякому (Толстой 1). (М.:) I ain't complaining about my own life, Nikita. May God give everybody as good (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-110

  • 112 В-197

    ЧИСТОЙ (ЧИСТЕЙШЕЙ) ВОДЫ NP gen these forms only nonagreeing modif fixed WO
    1. special (of a precious stone) of high quality, absolutely clear
    of the first water
    flawless.
    2. coll (most often used with nouns referring to a negative quality) ( sth. is) the most genuine, authentic (example of some object, phenomenon etc), ( s.o.) embodies some trait to the highest degree possible
    of the first order (water)
    sheer thoroughgoing true par excellence pure and simple.
    ...Если он решил поднять такой вопрос на партсобрании, то «это чистой воды демагогия» (Эренбург 3)....For him to raise the issue at a Party meeting was "demagogy of the first order" (3a).
    (Шаманов:) Ты славная девочка, ты прелесть, но то, что ты сейчас сказала, - это ты выбрось из головы. Это чистейшей воды безумие (Вампилов 2). (Sh.:) You're charming, you're adorable, but what you've just said-you must put it out of your mind. It's sheer madness (2a).
    А Александр Васильевич, между прочим, чистой воды догматик (Стругацкие 4). Incidentally, Alexander Vassilevitch is a dogmatist par excellence (4a).
    «Авантюрист чистой воды!» — говорил о нём мой отец, но не с осуждением, а даже с некоторой завистью (Паустовский 1). "An adventurer, pure and simple," my father used to say of him, but with a certain envy rather than with disapprov al (1a).
    Жил рядом со мной в Пскове маляр, бывший партизан... ещё и сейчас сталинец чистой воды (Мандельштам 1). ( context transl) I remember one of my neighbors in Pskov, a house painter and former partisan who is still a die-hard Stalinist (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-197

  • 113 Ж-58

    HE НА ЖИЗНЬ (ЖИВОТо'), А НА СМЕРТЬ (НА СМЕРТЬ) lit PrepP Invar fixed WO
    1. биться, сражаться и т. п. \Ж-58 борьба, война и т. п. \Ж-58 ( adv (intensif, more often used with impfv verbs) or postmodif) (to struggle, fight) to an ultimate conclusion, ruthlessly, not sparing one's life
    fight to the death (to the bitter end)
    wage a life-and-death struggle (in limited contexts) fight (against) s.o. tooth and nail.
    В СССР сейчас во всем борются не на жизнь, а на смерть партия Памяти с партией Надежды, партия прошлого с партией будущего (Аллилуева 2). At present in the USSR there is a constant life-and-death struggle between the Party of Memory and the Party of Hope, the Party of the Past and the Party of the Future (2a).
    2. рассердиться, испугаться, перепугать кого и т. п. \Ж-58 ( adv (intensif)) (to get angry, get scared, frighten s.o. etc) to an extreme degree, very intensely: рассердиться - = fly into a wild (deadly) rage
    get furious
    испугаться \Ж-58 - get scared stiff (out of one's wits)
    get the life scared out of one
    перепугать кого \Ж-58 - scare s.o. stiff (out of s.o. wits)
    scare the life out of s.o.
    враждовать \Ж-58 = be sworn (mortal) enemies
    избить кого \Ж-58 - beat (thrash) s.o. within an inch of s.o. fc life
    ругать кого \Ж-58 - curse (chew) s.o. out
    curse s.o. for all one is worth.
    Автор чрезвычайно затрудняется, как назвать ему обеих дам таким образом, чтобы опять не рассердились на него... Назвать выдуманною фамилией опасно. Какое ни придумай имя, уж непременно найдется в каком-нибудь углу нашего государства... кто-нибудь носящий его и непременно рассердится не на живот, а на смерть, станет говорить, что автор нарочно приезжал секретно с тем, чтобы выведать веб, что он такое сам, и в каком тулупчике ходит... (Гоголь 3). The author is in a quandary how to name these two ladies without rousing anger... To invent names for them would be dangerous. However fictitious the name, there will always be someone in some out-of-the-way corner of our empire...who will lay some claim to it, fly into a deadly rage, and start proclaiming that the author had paid a secret visit with the express purpose of finding out who he was and what sort of sheepskin coat he wore... (3d).
    Сиделец говорил, что она, во-первых, ему не платит долг, во-вторых, разобидела его в собственной его лавке и, мало того, обещала исколотить его не на живот, а на смерть руками своих приверженцев (Герцен 1). The shopkeeper declared that, in the first place, she had not paid what she owed him, and, in the second, had insulted him in his own shop and, what was more, threatened that he should be thrashed within an inch of his life by her followers (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ж-58

  • 114 К-454

    КУДА КАК... coll, often iron (Particle Invar foil. by AdjP usu. short form or compar) or AdvP (which in some English equivalents may be replaced by a corresponding NP) fixed WO
    very (much), to a great degree: куда как весело (интересно и т. п.)! - what could be more fun (interesting etc)!
    what fun (how interesting etc)! (when used ironically only) a lot of fun (that would be etc)!
    куда как умен (независим и т. п.) = (he etc is) so smart (independent etc)
    (he etc is) as smart (independent etc) as could be (as they come)
    куда как лучше (значительнее и т. п.) — far (a lot) better (more important etc)
    what could be better (more important etc) much better ( more important etc)
    Meg куда как не глуп (не юн и т. п.) = far from stupid (young etc)
    (Катерина:) Ну, бери меня с собой, бери!.. (Кабанов:) Куда как весело с тобой ехать! (Островский 6). (Kat.) Well, take me with you, take me!... (K.) A lot of fun it would be to travel with you! (6a).
    Приедет (деревенская старуха), живет и первое время куда как довольна. И готовит, и стирает, и внуков в школу снаряжает, да еще и в церковь сходит, свечку за упокой души своего старика поставит (Войнович 1). She (the old country woman) arrived, lived in Moscow a while, and at first was as pleased as could be. She cooked, did the washing, outfitted her grandchildren for school, and went to church to light a candle tor her late husbands soul (1a).
    С с-сединой куда как л-лучше. Сейчас, говорят, с-седые мужчины в моду вошли» (Семенов 1). "It's m-much better with g-grey hair. They say grey-haired m-men are in fashion now" (1a).
    «Советы и раньше уже были... - в иных случаях они тогда распоряжались куда как авторитетней и решительней, чем впоследствии, когда все государство стало именоваться „советским"» (Копелев 1). "The Soviets had existed earlier;...in some cases they handled things with much more authority and decisiveness than they did later, when the entire state was called 'soviet.'" (1a).
    Письмо было куда как не глупое и первый русский трезвый голос с Запада (Лимонов 1)... It was a far from stupid letter and the first sober Russian voice in the West (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-454

  • 115 М-11

    МАЛО ЛИ AdvP Invar adv or premodif)
    1. \М-11 кто, что, где, когда, как, какой и т. п. many different people, things, places, times, ways, kinds etc (and it may not be especially relevant what precisely they all are
    in some contexts the speaker shifts the emphasis to this aspect of irrelevance, esp. when he is irritated by a question, sees no need to specify sth. etc): all kinds (sorts) of people (things, ways, places etc) in all kinds at all different times
    places etc)
    ail different kinds (ways) plenty of (different) people etc lots (any number) of people etc you never know (who knows, (therefc) no telling) who (what etc) (with the emphasis on the unimportance of specifics) what difference does it make who etc? it doesn't matter (as if it matters, as if it could matter, what does it matter) who etc who cares what etc.
    Рассказывали, что таких лесов много за Красным Северным хребтом в стране варваров, но мало ли что рассказывают про страну варваров... (Стругацкие 4). There were rumors making the round that many such woods still existed beyond the Red Mountains, in the country of the barbarians-but there are all kinds of stories told about those barbarians, you know... (4a).
    Мало ли что с ней случалось в жизни: болезни, выздоровления, поездки, разные встречи, любовь... (Залыгин 1). All sorts of things had happened in her life: illnesses, recoveries, journeys, various meetings, love... (1a).
    Ещё между собой придётся воевать. Ты как думаешь?»... — «С кем воевать-то?» - «Мало ли с кем... Хотя бы с большевиками» (Шолохов 3). There's still some fighting to be done among ourselves, don't you think?"..."Who have we got to fight?" "Plenty of people....The Bolsheviks, for instance" (3a).
    «Что я разве друг его какой?., или родственник? Правда, мы жили долго под одною кровлей... Да мало ли с кем я не жил?..» (Лермонтов 1). Тт not a friend of his am I, or a relation? True, we lived a good while under the same roof—but then I've lived with plenty of different people in my time" (lc).
    А что ж бы я стал делать, если б не служил?» -спросил Судьбинский. «Мало ли что! Читал бы, писал...» -сказал Обломов (Гончаров 1). "But what should I do if I were not in the service?" asked Sudbinsky. "Lots of things! You could read, write..." said Oblomov (1a).
    Она попросила домашних окликнуть его, узнать, куда это он заторопился, но никто не стал его окликать: мало ли куда человек идёт! (Искандер 4) She asked the others to hail him, find out where he was off to in such a hurry, but no one bothered: as if it could matter where the man was going! (4a).
    Карамазов, скажите, я очень теперь смешон?» - «...Что такое смешон? Мало ли сколько раз бывает или кажется смешным человек?» (Достоевский 1). Tell me, Karamazov, am I very ridiculous now?" "... What does it mean - ridiculous? What does it matter how many times a man is or seems to be ridiculous?" (1a).
    «Ну, а по пьяному делу, сама знаешь, мало ли чего можно сказать или сделать» (Войнович 5). ( context transl) "You know yourself the things you can say or do when you've had too much to drink" (5a).
    2. \М-11 кого-чего ( usu. in exclamations) a great deal
    many
    lots of plenty of no end of
    (in limited contexts) as if there weren't (one didn't have etc) enough... Да мало ли знает история вспышек простонародной безобразной ярости! (Солженицын 5). But history records many such obscene outbursts of mob fury! (5a).
    (Глагольев I:) Я тоже был другом вашего отца, Михаил Васильич! (Платонов:) Мало ли у него было друзей... (Чехов 1). (G. Sr.:) I, too, was your father's friend, Michael. (P:) He had lots of friends... (1a).
    Можно иметь диплом и быть дубиной. Мало ли примеров! (Трифонов 1). One could have a degree and still be a fool. There were plenty of examples of that around! (1a).
    ...(Студент) взял целую связку серпантина и открыл оживлённый огонь. Его мишенью была девушка... Первая лента, достигшая цели, упала девушке на плечо. Она неторопливо скинула серпантин на землю. Мало ли здесь было серпантина! (Федин 1)....(The student) took а whole bundle of streamers and opened brisk fire. His target was a girl....The first ribbon to reach its object fell on the girl's shoulder. Without haste she threw the ribbon on the ground. As if there weren't enough streamers here! (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-11

  • 116 О-2

    HE ОБЕРЁШЬСЯ хлопот (скем-чем), греха, стыда, сраму и т. п. coll VP neg pfv rut, gener. 2nd pers sing only) there will be a great deal (of trouble with some person or matter), s.o. will feel a great degree (of shame with regard to some matter etc): хлопот (с Х-ом) не оберёшься = there will be (you'll have) no end of trouble (with X) there will be (you'll get involved in) endless trouble (with X) (in limited contexts) person X is going to be trouble
    сраму не оберёшься - you won't know where to hide for shame
    страхов не оберёшься - your fear will know no bounds.
    Председатель тревожно прислушался к новым интонациям в голосе посетителя. «А вдруг припадочный? - подумал он. — Хлопот с ним не оберёшься» (Ильф и Петров 2). The chairman listened with anxiety to the new intonations in the voice of his visitor. "And suppose he's an epileptic," he thought. "There'll be no end of trouble with him" (2b).
    Он уж был не рад, что вызвал Захара на этот разговор. Он всё забывал, что чуть тронешь этот деликатный предмет, так и не оберёшься хлопот (Гончаров 1). Не was sorry he had started the conversation with Zakhar He kept forgetting that as soon as he touched on that delicate subject he got involved in endless trouble (1a).
    Выходит, не успели построить дом, а он уже треснул»... «Это не трещина, - мрачно сказал я. - Это осадочный шов». Парень смутился, покраснел, но сказал очень строго: «Проверим, покажете потом проект». Я понял, что хлопот с ним не оберёшься (Войнович 5). "You've just finished the building and it's already cracking."...That's not a crack," I growled. "It's a sedimentary seam." The young man was embarrassed and blushed, but he said very sternly: "We'll check it, and then you can show us your blueprint." I realized he was going to be trouble (5a).
    Неловкости, угрызений совести, стыда перед тётушкой и упрёков самой себе было тут, конечно, у Ирины Викторовны без конца и без края. Страхов - не оберёшься! (Залыгин 1). Naturally Irina Viktorovna did not do this without immense embarrassment, remorse, shame, and self-reproach. Her fear knew no bounds (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-2

  • 117 С-507

    СПАСУ (-а) НЕТ substand СПАСЕНИЯ НЕТ coll VP impers)
    1. \С-507 от кого-чего. Also: СПАСУ HE СТАЛО substand it is impossible to avoid or rid o.s. of s.o. or sth. tiresome or bothersome: от X-a спасу нет — there's no escaping X
    you can't get away from (get rid of) X.
    Они (Михаил и Дунярка) шли по проспекту Павлина Виноградова и молчали. Люди - нету спасенья от людей. Спереди, с боков, сзади (Абрамов 1). They (Mikhail and Dunyarka) walked in silence along Pavlin Vinogradov Prospekt. People-there was no escaping people-in front, behind, on all sides (1a).
    2. (used as intensif) it is impossible to tolerate sth., overcome some desire etc
    itfs more than person X can stand (take)
    itfs enough to drive person X crazy (wild, nuts etc) person X will die (if he doesn't do (get etc) sth.).
    «Дай закурить. Спасу нет, хочу курить, а у меня кончились» (Распутин 1). "Give me a smoke.
    I'll die if I don't smoke and I'm out of cigarettes" (1a).
    3. (used as intensif) (some quality is present or manifested) to a very high degree
    incredibly
    unbelievably (in refer, to a negative quality only) unbearably.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-507

  • 118 С-618

    CO СТОРОНЫ PrepP Invar
    1. \С-618 кого-чего Prep the resulting PrepP is adv
    moving, coming, or issuing from some person, place, location etc
    from the direction of.
    Ему в голову не могло прийти, что у них гости и что ржание коня доносится со стороны микулицынского крыльца, из сада (Пастернак 1). It never occurred to him that they had guests or that the neighing came from the direction of Mikulitsyn's house (1a).
    2. \С-618 смотреть, наблюдать, видно и т. п.
    adv
    (to look at s.o. or sth., be visible etc) from some distance away
    from a distance.
    На солнечном пригреве, на камне, ниже садовой скамейки, сидел Костоглотов... И даже не видно было со стороны, чтобы плечи его поднимались и опускались от дыхания (Солженицын 10). Kostoglotov was sitting in a sunny spot on a stone below a garden bench....From a distance one could not even see his shoulders rising and falling as he breathed... (10a).
    3. — смотреть (на кого-что), судить, казаться и т. п.
    adv
    (to look at, judge etc s.o. or sth.) from the point of view of one who is not directly involved in the matter at hand, (to appear a certain way) to s.o. who is not directly involved in the matter at hand: (look at s.o. sth.) from the outside
    from an outsider' perspective (point of view) from an outside viewpoint (as) seen from the outside (in limited contexts) as an outsider to an outsider (a bystander) ( sth. might look (seem etc)) (view sth.) with (great) detachment (take) a detached view.
    Конечно, обидно: маловато успел. Со стороны может показаться, что вовсе не так. Я и то, и это, пятое, десятое. Но уж я-то знаю, что чепуха (Трифонов 5). It was humiliating, of course. I had accomplished very little. From an outsider's point of view it might not appear that way. I've done this, that, and a number of things. But I myself know how little it has all amounted to (5a).
    В том-то и дело, что если рассказать с некоторой правдивостью любую жизнь со стороны и хотя бы отчасти изнутри, то картинка наша будет такова, что этот человек дальше жить не имеет ни малейшей возможности (Битов 2). That's just the point, that if we tell the story of any life with a degree of truthfulness, from an outside viewpoint and at least partially from within, then the picture will be such that the man hasn't the slightest chance of living on (2a).
    ...Она (жена Огарёва) сама сказала мне впоследствии, что сцена эта показалась ей натянутой, детской. Оно, пожалуй, и могло так показаться со стороны но зачем же она смотрела со стороны?.. (Герцен 2)....She (Ogaryov's wife) told me herself afterwards that this scene had struck her as affected and childish. Of course it might strike one so looking on at it as an outsider, but why was she looking on at it as an outsider? (2a).
    Шли они (Костенко и Росляков) не быстро и не медленно, весело о чём-то разговаривали, заигрывали с девушками... Со стороны могло показаться, что два бездельника просто-напросто убивают время (Семёнов 1). They (Kostyenko and Roslyakov) walked neither quickly nor slowly, talking gaily about something, flirting with the girls....To a bystander they might have looked like a couple of idlers simply killing time (1a).
    Он (Эренбург) на всё смотрел как бы со стороны - что ему оставалось делать после «Молитвы о России»? - и прятался в ироническое всепонимание (Мандельштам 2). Не (Ehrenburg) seemed to view everything with great detachment-what else could he do after his Prayer for Russia?—and took refuge in a kind of ironical knowingness (2a).
    4. человек, люди и т. п. - (nonagreeing postmodif) a person (or people) not belonging to the group, organization etc in question
    from (on) the outside
    outsider(s).
    «Какая баба!.. Ей бы и быть председателем. И на хрена нам кого-то со стороны искать» (Абрамов 1). "What a woman!... If only she could be Chairwoman, and the hell with searching for one on the outside" (1a).
    В деревне не хватало мужчин, и председателю пришлось нанять рабочих со стороны. There weren't enough men in the village, so the chairman had to hire outsiders.
    5. \С-618\С-618 кого, чьей Prep the resulting PrepP is adv
    used to denote a person or group of people with whom an action or statement originates
    for (on) s.o.'s part
    on the part of (in limited contexts) of s.o.
    by s.o. (Бутон:) Так что вы говорите, милостивый государь? Что наш король есть самый лучший, самый блестящий король во всём мире? С моей стороны возражений нет (Булгаков 8). (В.:) So what are you saying, dear sir? That our king is the very best, the most brilliant king in the whole world? For my part I have no objections (8a).
    ...Тут было много и простодушия со стороны Мити, ибо при всех пороках своих это был очень простодушный человек (Достоевский 1)....There was much simple-heartedness on Mitya's part, for with all his vices this was a very simple-hearted man (1a).
    Да где ж это видано, чтобы народ сам по себе собирался без всякого контроля со стороны руководства?» (Войнович 2). "Who ever heard of people assembling all by themselves, without any control on the part of the leadership?" (2a).
    «...Примите в соображение, что ошибка возможна ведь только со стороны первого разряда, то есть „обыкновенных" людей...» (Достоевский 3). "...You must take into consideration the fact that a mistake can be made only by a member of the first class, that is, by the 'ordinary' people..." (3a).
    6. \С-618 кого, чьей Prep the resulting PrepP is adv
    used to denote a person or group of people whose action, behavior, statement etc is characterized or evaluated: (how generous (itis not nice, that's not fair etc)) of s.o. (to do sth.).
    Это очень плохо с его стороны - оставить нас наедине. Никогда не ожидал я от него такого предательства! (Казаков 2). That's not nice of him—to leave us alone. I never expected such treachery from him (2a).
    «Ну вот видишь, вот уж и нечестно с твоей стороны: слово дал, да и на попятный двор» (Гоголь 3). "There, you see, that's not fair of you: you have given me your word of honor, and now you are going back on it" (3c).
    7. \С-618 чего, какой Prep the resulting PrepP is adv
    in a certain respect (as specified by the context)
    from the standpoint (the vantage point) of
    from the point of view of from a AdjP standpoint (point of view).
    «Стригуны» молчали они понимали, что слова Собачкина очень последовательны и что со стороны логики под них нельзя иголки подточить (Салтыков-Щедрин 2). The "colts" were silent, for they realized that Sobachkin's words were very logical and that, from the point of view of pure logic, they were absolutely unassailable (2a).
    8. \С-618 кого, чьей, какой Prep the resulting PrepP is adv
    used to indicate a line of familial descent
    on (one's (the) father' (mother', husbamtfs, wife's etc)) side.
    Юный негодяй был влюблён в княгиню и тоже торчал у неё день и ночь, кажется, на правах соседа или дальнего родственника со стороны мужа (Искандер 3). The young reprobate was in love with the princess and had also been hanging around her day and night, exercising his rights as a neighbor, I believe, or a distant relative on the husband's side (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-618

  • 119 отчасти

    partly, in part, partially, to some extent, in some measure, to a degree
    Эти проблемы отчасти разрешаются, если... - These problems are partially overcome if...

    Русско-английский словарь научного общения > отчасти

  • 120 не без

    [PrepP; Invar; Prep; the resulting PrepP is adv]
    =====
    with a certain degree (of sth.):
    - not without...;
    - (with) some...;
    - [in limited contexts](with) a certain (amount of)...
         ♦ Не без страха глядел он и теперь на растворявшуюся дверь (Гоголь 3). It was not without fear, even now, that he watched the door opening (3b).
         ♦...Хотя чегемцы посмеивались над ним [Тимуром], однако относились не без опаски (Искандер 5). Although the Chegemians snickered at him [Timur], they treated him with some caution (5a).
         ♦ Карасик изо всех сил старался выглядеть, как всегда, уверенным и властным, но получалось это у него не без натуги и смущения (Максимов 3). Karasik was trying his hardest to look as self-assured and authoritative as ever, but he could not avoid showing a certain strain and embarrassment (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не без

См. также в других словарях:

  • to some degree — (also to a (certain) degree) : not completely but partly To some degree, they re right. We simplified the process to a certain degree. [=somewhat] • • • Main Entry: ↑degree …   Useful english dictionary

  • in some degree — somewhat, in some measure, to some extent …   English contemporary dictionary

  • degree — In Sheridan s The Rivals (1775), we find the assertion Assuredly, sir, your father is wrath to a degree, meaning ‘your father is extremely cross’. The use survived in more florid English into the 20c and was accepted by Fowler (1926) ‘however… …   Modern English usage

  • some, somewhat — Some is an adjective of indefinite number (some money, some fruit). Applied adverbially in the sense of somewhat ( rather, to some degree ), some is nonstandard. Say The patient is somewhat (not some) better today. Some is informal or slangy in… …   Dictionary of problem words and expressions

  • to some degree — to a certain extent …   English contemporary dictionary

  • some — /sʌm / (say sum), weak form /səm / (say suhm) adjective 1. being an undetermined or unspecified one: some poor fellow. 2. certain (with plural nouns): some friends of mine. 3. of a certain unspecified number, amount, degree, etc.: some variation …  

  • some — /sum/; unstressed /seuhm/, adj. 1. being an undetermined or unspecified one: Some person may object. 2. (used with plural nouns) certain: Some days I stay home. 3. of a certain unspecified number, amount, degree, etc.: to some extent. 4.… …   Universalium

  • degree */*/*/ — UK [dɪˈɡriː] / US [dɪˈɡrɪ] noun Word forms degree : singular degree plural degrees 1) [countable] a unit for measuring temperature. Measurements are often expressed as a number followed by the symbol ° It will probably be a few degrees colder by… …   English dictionary

  • degree — [[t]dɪgri͟ː[/t]] ♦♦ degrees 1) N COUNT: with supp, usu N of n You use degree to indicate the extent to which something happens or is the case, or the amount which something is felt. These man made barriers will ensure a very high degree of… …   English dictionary

  • degree — de|gree [ dı gri ] noun *** 1. ) count or uncount an amount of something such as a feeling or a quality: The job requires a high degree of skill. The schools have had varying degrees of success in improving their test scores. some degree of… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • Degree — (Roget s Thesaurus) >Relative quantity. < N PARAG:Degree >N GRP: N 1 Sgm: N 1 degree degree grade extent measure amount ratio stint standard height pitch Sgm: N 1 reach reach …   English dictionary for students

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»