Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

in+its+turn

  • 121 сделать по-своему

    1) General subject: get one's own way, work will
    2) Colloquial: turn on its ear

    Универсальный русско-английский словарь > сделать по-своему

  • 122 удаваться

    1) General subject: answer, come off (all came off satisfactorily - все сошло благополучно), come way, manage, pan out, succeed, come home, strike home, touch home, have a knack for ("Germans have a knack for changing the way something works yet keeping its basic structure intact." (The Economist) - Немцам удаётся... Немцы умеют...)
    2) Agriculture: do well
    3) Mathematics: be successful in, succeed (in), turn out well
    4) Jargon: click, stack up
    5) Patents: succeed ( in)
    6) Makarov: get home, work out, come off, come way (для кого-л.)

    Универсальный русско-английский словарь > удаваться

  • 123 Б-274

    БЫЛЬЁМ (БЫЛЬЮ, ТРАВОЙ) ПОРОСЛО VP subj: abstr, usu. всё, (всё) это usu. past fixed WO
    sth. has been completely forgotten ( usu. sth. that happened long ago): всё быльем поросло - it's (all) long forgotten
    itfs all gone and forgotten itis all (long since) dead and buried (gone) it's all ancient history (in limited contexts) itfs long dead.
    В те благословенные времена советская молодёжь не воротила нос от советских же символов... Я помню, в моде были «будённовки», сталинские френчи и даже сталинские усы. Давно это было, да былью поросло (Войнович 1). In those hallowed days, Soviet youth did not turn up its nose at Soviet symbols....1 can remember when army caps, Stalin jackets, and even Stalin mustaches were in style. But those times were long ago and are long forgotten (1a).
    Много позже, когда всё, так сказать, быльём поросло, Лёва взглянул однажды на её кольцо... - и вдруг всё ожило и завертелось перед его глазами, воскресло и ощущение того вечера с Митишатьевым, и всех последовавших дней... (Битов 2). Much later, when the issue was long dead, so to speak, Lyova glanced at her ring one day... - and suddenly it all came back to life and started spinning before his eyes. The feeling of that night with Mitishatyev revived, too, and of all the days that had followed... (2a).
    Part of the saying «Что было, то прошло (и быльём поросло)». See Б-275.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-274

  • 124 В-53

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ ВЕРХ VP
    1. - (над кем, где). Also: ЗАБИРАТЬ/ЗАБРАТЬ ВЕРХ (subj: human or collect) to get control over s.o. (or in some place), subject s.o. to one's will
    X взял верх (над Y-ом (в месте Z)) = X got (gained, had) the upper hand (over Y)
    X dominated Y X held sway over Y X had everything (it all) his own way (in place Z) X took over (in place Z) (in limited contexts) X took (had) Y well in hand.
    А особенно дома Дементьев умел брать верх над Главным: Твардовский и кричал на него, и кулаком стучал, а чаше соглашался (Солженицын 2). It was particularly easy for Oemen-tyev to get the upper hand when he and the chief were at home. Tvardovsky might shout and hammer the table, but more often than not he would agree in the end (2a).
    «Так вы полагаете, что он (Базаров) имел большое влияние на Анну Сергеевну?» - «Да. Но над ней никто долго взять верх не может...» - «Почему вы это думаете?» - «Она очень горда... она очень дорожит своею независимостью» (Тургенев 2). "So you think that he (Ba-zarov) had a great influence on Anna Sergeevna?" "Yes. But no one can dominate her for long..." "Why do you think that?" "She is very proud...she greatly treasures her independence" (2f).
    Каждый дом, квартира... деревня, не говоря уж о городах и областях, получили своего верховода (сначала их было по несколько, потом один брал верх), который распоряжался, инструктировал, отдавал приказания... (Мандельштам 2). Every house, apartment, and village, not to mention every town and province, had its little tyrant (at first there would be several, until a single one took over), who gave orders and instructions... (2a).
    2. - (над кем-чем). Also: ОДЕРЖИВАТЬ/ ОДЕРЖАТЬ ВЕРХ (subj: human or abstr
    if subj: human, obj is also human if subj: abstr, obj is also abstr) to overpower, overcome ( s.o. or sth.), turn out to be stronger
    X взял верх (над Y-ом) = X got (gained, had) the upper hand (over Y)
    X got the better of Y X got the best of Y (of it) X won out (over Y) X prevailed (over Y) person X came out on top.
    ...Гоголь невольно примиряет смехом, его огромный комический талант берёт верх над негодованием (Герцен 1)....Gogol cannot help conciliating one with his laughter
    his enormous comic talent gets the upper hand of his indignation (1a).
    Эти детки часто друг с другом спорили о разных вызывающих житейских предметах, причем Настя, как старшая, всегда одерживала верх... (Достоевский 1). The children often argued with each other about various provocative matters of life, and Nastya, being older, always had the upper hand... (1a).
    Мало-помалу любопытство взяло верх, и однажды, когда полициймейстер явился утром, по обыкновению, то новый помпадур не выдержал. «А что... эта старая... какова?» (Салтыков-Щедрин 2)....By and by his curiosity got the better of him and one day as the police commissioner, as usual, appeared at his office in the morning, the new pompadour could restrain himself no longer. "And...er...what about that one...the one before, you know...what sort of person is she?" (2a).
    Как ни отбивались стрельчата... но сила, по обыкновению, взяла верх (Салтыков-Щедрин 1). However hard the musketeer sons fought back...force won out, as usual (1a).
    Он готовил ответы на те вопросы, которые ему, может быть, зададут... надеясь, что в данном конкретном случае почему-то возьмут верх его доводы и соображения здравого смысла (Войнович 4). Не was preparing answers to the questions which would be asked him, that is, he was hoping that, in the specific case at hand, his arguments and the considerations of common sense would prevail (4a)
    ...Рассказчик всегда преследовал одну цель - доказать себе и своему слушателю, что он с честью вышел из невыносимого положения и взял верх над тем, кто на него наседал (Мандельштам 2). ( context transl)...The speaker's object is always the same
    to prove to himself and the listener that he emerged with honor from an impossible situation and managed to outwit the person putting pressure on him.. (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-53

  • 125 Д-269

    ПО ДОРОГЕ ПО ПУТИ PrepP these forms only)
    1.
    adv
    while one or s.o. is going some place, during a trip
    along the way
    on the way en route as one is walking (riding, driving) (in limited contexts) on the voyage (somewhere).
    По дороге он мне рассказывал о роскоши правительственных охот, куда он допускался в качестве опытного егеря... (Искандер 4). Along the way he told me about the splendor of government hunts, to which he was admitted as an expert huntsman (4a).
    ...Вдруг звонок в дверь. Иду открывать, мысленно по дороге чертыхаясь: кого еще там нелёгкая на ночь глядя принесла? (Войнович 1)....All of a sudden the doorbell rang. I went to the door, cursing on the way: Who the hell could it be at this time of night? (1a).
    По пути (домой Николай) отправлял ей (своей невесте) письма с лоцманами (Солженицын 1). On the voyage home he (Nikolai) sent her (his fiancee) letters by pilot boats (1a).
    2. \Д-269 зайти, заехать, заглянуть куда, к кому
    adv
    (to stop by somewhere, stop in to see s.o. etc) while going somewhere else
    on the (one's) way (to...)
    while on one's way while (when) passing by.
    ...Прежде, чем к князю, по дороге надо было заехать к Ивиным (Толстой 2)....On the way to the Prince's I had to call in at the Ivins (2b).
    3. ( subj-compl with copula ( subj: concr) or sent adv
    (located) at some point along s.o. 's (planned, intended) route or in the general direction s.o. is going: (right) on s.o. 4s way (route)
    (right) on the way
    Neg не по пути out of s.o. % (the) way.
    Ты не занесёшь мой костюм в химчистку, если тебе по дороге? Could you take my suit to the cleaners if it's on your way?
    «У меня очень покойная коляска... я могу вас подвезти, а Евгений Васильич может взять ваш тарантас...» - «Да помилуйте, вам совсем не по дороге, и до меня далеко». -«Это ничего, ничего...» (Тургенев 2). "I have a very comfortable carriage....I can take you, and Yevgeny Vasilich can have your taran-tass.. " "But of course not, it is quite out of your way, and it is a long distance to my home." "Its nothing, nothing..." (20-
    4. - кому (с кем) (compl of copula, impers) ( s.o. is going) in the same direction as someone else: X-y и Y-y (X-y с Y-ом) было по дороге - X was going the same way as Y
    X and Y were going the same way X was going Y's way X was going (X's route took him) in the same direction as Y
    Neg X-y с Y-ом было не по пути - X and Y were going in different directions
    our (your, their) paths parted (diverged).
    "...Меня поманил шофер захудалой машины, сказал так добродушно - ну вот, нам по пути, садись, подвезу...» (Иоффе 1). "...The driver of a car, a rather shabby car, beckoned to me and said, there now, we are going the same way - get in and I'll give you a lift" (1a).
    Обратно, из школы, Толе было по пути с заключёнными... (Аксенов 6). On the way back from school, Tolya's route took him in the same direction as the prisoners.. (6a).
    5. \Д-269 кому с кем (compl of copula, impers
    in the affirm, the var. по пути is more common more often neg) having common interests, outlooks, sharing the same convictions etc: X-y с Y-ом по пути - X goes along with Y X and Y think alike X's aims (views etc) are the same as Y4s
    Neg X-y с Y-ом (больше) не по пути - X and Y have come to a parting of the ways.
    Большой делец, он (Эфрос) откровенно соблазнял Мандельштама устройством материальных дел, если он согласится на создание литературной группы, - «вы нам нужны»... Мандельштам отказался наотрез. Каждому в отдельности он сказал, почему ему с ним не по пути... (Мандельштам 2). A great operator, he (Efros) frankly tried to tempt M(andelstam) with the prospect of being able to do well for himself if he would agree to the creation of a literary group ("We need you")... M(andelstam) refused outright. He told those present-each in turn - why he could not go along with them... (2a).
    «Вы, я вижу, бескорыстно любите деньги. Скажите, какая сумма вам нравится?» — «Пять тысяч», - быстро ответил Балаганов. «В месяц?» - «В год». - «Тогда мне с вами не по пути. Мне нужно пятьсот тысяч». (Ильф и Петров 2). "You, I see, love money. Tell me, how much would you like?" "Five thousand," Balaganov promptly replied. "A month9" "A year." "Then we don't think alike. I need five hundred thousand" (2a).
    Смертельно жаль Потебню и его товарищей, - говорил я Бакунину, - и тем больше, что вряд по дороге ли им с поляками...» (Герцен 3). "I am mortally sorry for Potebnya and his comrades," I said to Bakunin, "and the more so that I doubt whether their aims are the same as those of the Poles" (3a).
    Нам не по пути с Юркой. Странно, правда? А ведь так бывает (Михайловская 1). Yuri and I came to a parting of the ways. Strange, isn't it? But it happens (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-269

  • 126 И-91

    НА (Bobsoles) ИСХОДЕ PrepP these forms only)
    1. \И-91 чего. Also: К ИСХОДУ (the resulting PrepP is adv
    during the last part of sth.: at the end (close) of
    toward the end of as sth. is drawing to a close as sth. is nearing its end.
    К началу нашего повествования, на исходе довольно сумбурной редакционной ночи... мы видим издателя-редактора этой газеты Андрея Арсениевича Лучникова в его личных апартаментах, на «верхотуре» (Аксёнов 7). As our story begins - at the end of a hard night at the teletype machines... we find the publisher-editor of the Courier...Andrei Arsenievich Luchnikov, in his suite atop a skyscraper (7a).
    2. ( subj-compl with быть» ( subj: concr or abstr)) sth. is approaching or coming to an end
    X на исходе - X is almost gone
    X is running short (low, out) ( s.o.) is running out of X X is petering out X is almost at an end (finished) (in time-related contexts only) X is drawing to a close (to an end) X is winding down (of s.o. 's strength only) X is giving out (of patience only) X is wearing thin (of food, supplies etc only) X is nearing rock bottom
    апрель (третий час и т. п.) \И-91 = it's nearly (almost) May (three o'clock etc).
    «Ну ладно, - сдалась Раиса. - Пуд (соли) дам, а больше и не проси». - «Ну давай хоть пуд», - уступила и старуха, предвидя, что время её на исходе (Войнович 2). "Well, all right," yielded Raisa. "1*11 give you a pood (of salt), but don't ask me for more." "A pood'll be fine." Sensing that time was running short, Granny Dunya in her turn yielded (2a).
    (Трилецкий:) Трагедия на исходе, трагик! На исходе-с! (Чехов 1). (Т.:) The tragedy is almost at an end, tragedian! Yes, sir, almost at an end (1a).
    Март был уже на исходе, когда, однажды вечером, она ему сказала: «У меня, кажется, для вас что-то имеется» (Набоков 1). March was drawing to an end when, one evening, she said to him: WI think I have something for you" (1a).
    Говорят, что (штрафной лагерь) Известковую обычный человек выдержать никак не может, тем более если сидит уже восьмой год и силёнки на исходе (Гинзбург 2). People said that an ordinary person had no chance of surviving at Izvestkovaya (punishment camp), especially one in her eighth year inside, whose strength was giving out (2a).
    Час пятый в исходе проспал! (Достоевский 3). It was nearly five o'clock he had overslept! (3a).
    «Э! да чёрт с ним совсем, с письмом-то!.. Я отвык деловые письма писать. А вот уж третий час в исходе» (Гончаров 1). "Oh, to hell with the letter!...I've lost the knack of writing business letters. Good Lord, it's almost three o'clock!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > И-91

  • 127 К-386

    КУДА КРИВАЯ ВЫВЕЗЕТ (ВЫНЕСЕТ, ВЫВЕДЕТ, less often НИ ВЫВЕЗЕТ, НИ ВЫНЕСЕТ) substand VP subj. these forms only used as adv or a clause in a complex or compound sent fixed WO
    (to wait and see) how a situation will develop, what its outcome will be (without interfering in it): (wait and see) how it turns (things turn) out
    (wait and see) what happens (wait and see) what will come of it.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-386

  • 128 К-421

    ЗАКОЛДОВАННЫЙ КРУГ NP sing only fixed WO
    1. (according to superstitious beliefs) a space made impenetrable to one's enemies by magical spells
    magic (enchanted) circle.
    2. logic. Also: ПОРОЧНЫЙ КРУГ an error in reasoning, when the premise is used to prove the conclusion, which, in turn, is used to prove the premise
    vicious circle.
    3. Also: ПОРОЧНЫЙ КРУГ a situation in which solving one problem creates an even more difficult problem, thus making ultimate resolution impossible
    vicious circle (cycle).
    «Надо подать проект, — подумал секретарь, — чтобы в каждом районе было два Учреждения. Тогда первое будет выполнять свои функции, а второе будет наблюдать, чтобы не пропало первое... А кто же будет наблюдать за другим Учреждением? Значит, нужно создать третье, а за третьим -четвёртое и так далее до бесконечности, но кто же тогда будет заниматься другими делами?» Получался какой-то заколдованный круг (Войнович 2). A resolution should be submitted, thought the Secretary, that there be two Institutions in each district. The first would carry out its usual functions and the second would keep an eye on the first so that it wouldn't disappear....But who's going to keep their eye on the second Institution? That means a third will have to be created, and a fourth for the third and so on, ad infinitum, and then who would be left to do anything else? It had turned into a vicious cycle (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-421

См. также в других словарях:

  • serve its turn — ► serve one s (or its) turn be useful. Main Entry: ↑serve …   English terms dictionary

  • serve its turn — serve your/its ˈturn idiom (BrE) to be useful for a particular purpose or period of time Main entry: ↑serveidiom …   Useful english dictionary

  • serve one's (or its) turn — be useful or helpful. → serve …   English new terms dictionary

  • Turn It Up (Pixie Lott album) — Turn It Up Studio album by Pixie Lott Released 11 September 2009 ( …   Wikipedia

  • turn — vb 1 Turn, revolve, rotate, gyrate, circle, spin, twirl, whirl, wheel, eddy, swirl, pirouette can all mean to go or move or cause to go or move in a circle. Turn is a general rather colorless word implying movement in circle after circle or in a… …   New Dictionary of Synonyms

  • turn — [tʉrn] vt. [ME turnen < OE turnian & OFr turner, tourner, both < L tornare, to turn in a lathe, turn < tornus, lathe < Gr tornos, lathe, carpenter s compasses, akin to terein, to bore through: for IE base see THROW] I to cause to… …   English World dictionary

  • Turn — Turn, v. i. 1. To move round; to have a circular motion; to revolve entirely, repeatedly, or partially; to change position, so as to face differently; to whirl or wheel round; as, a wheel turns on its axis; a spindle turns on a pivot; a man turns …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Turn — Turn, n. 1. The act of turning; movement or motion about, or as if about, a center or axis; revolution; as, the turn of a wheel. [1913 Webster] 2. Change of direction, course, or tendency; different order, position, or aspect of affairs;… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Turn and turn about — Turn Turn, n. 1. The act of turning; movement or motion about, or as if about, a center or axis; revolution; as, the turn of a wheel. [1913 Webster] 2. Change of direction, course, or tendency; different order, position, or aspect of affairs;… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Turn bench — Turn Turn, n. 1. The act of turning; movement or motion about, or as if about, a center or axis; revolution; as, the turn of a wheel. [1913 Webster] 2. Change of direction, course, or tendency; different order, position, or aspect of affairs;… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Turn buckle — Turn Turn, n. 1. The act of turning; movement or motion about, or as if about, a center or axis; revolution; as, the turn of a wheel. [1913 Webster] 2. Change of direction, course, or tendency; different order, position, or aspect of affairs;… …   The Collaborative International Dictionary of English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»