Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

in+every+count

  • 21 особое внимание каждому клиенту

    Универсальный русско-английский словарь > особое внимание каждому клиенту

  • 22 В-190

    ТОЛОЧЬ ВОДУ (В СТУПЕ) coll, disapprov VP subj: human to do something absolutely fruitless, useless for a long period of time (often used in situations when one engages in empty talk instead of taking action in some matter)
    X толчёт воду в ступе - X is beating the air
    X is pouring water through a sieve X is milling the wind X is plowing the sand (of idle talk only) X is jabbering (talking in circles).
    «За границу мы вас не выпустим! — сказал он (Суслов)... - Будут провокации». - «Какие провокации? При чём тут провокации?»... - «Вас там сразу же окружат корреспонденты. Вы не знаете, что это такое, - словом, политические провокации будут на каждом шагу. Мы вас же хотим уберечь от всего этого». Это было всё равно что толочь воду в ступе. Мы говорили о разном и с разных точек зрения (Аллилуева 2). "We shall not let you go abroad!" he (Suslov) said....There'll be provocations." "What provocations? What have provocations got to do with this?"..."You'll be instantly surrounded by newsmen. You don't know what it's like. In short, there will be political provocations at every step. We want to save you from it." It was like beating the air. We spoke of different things from different points of view (2a).
    Мысли жгут так сильно, что он... не ощущал, как набрякшие ноги распирали голенища сапог... Все мы были беспощадны к врагам революции. Почему же революция беспощадна к нам? А может быть, потому и беспощадна. А может быть, не революция, какая же этот капитан (из органов безопасности) революция, это - чёрная сотня, шпана. Он толок воду в ступе, а время шло (Гроссман 2). His thoughts burned so fiercely that...he no longer even felt how his swollen legs were bursting open the tops of his boots....We were merciless towards the enemies of the Revolution. Why has the Revolution been so merciless towards us? Perhaps for that very reason. Or maybe it hasn't got anything to do with the Revolution. What's this captain (from the security organs) got to do with the Revolution? He's just a thug, a member of the Black Hundreds. There he had been, just milling the wind, while time had been passing (2a).
    Кречинский:) Ну довольно! считай! А то ведь ты рад воду толочь (Сухово-Кобылин 2). (К.:) Enough of that! Count! You and that everlasting jabbering of yours!... (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-190

  • 23 С-726

    СЧЁТУ (-а) НЕТ кому-чему coll НЕТ (НЕСТЬ obs) ЧИСЛА VP impers) some people (things etc) are present or exist in very great or infinite numbers: Х-ам счёту нет = there are innumerable (countless, myriad) Xs there is no counting (no end to) the Xs there are more Xs than one can count.
    ...Находившийся перед ним (Чичиковым) узенький дворик весь был наполнен птицами и всякой домашней тварью. Индейкам и курам не было числа... (Гоголь 3)....The small yard outside was full of birds and all sorts of domestic creatures. There were innumerable chickens and turkey hens... (3e)....He (Chichikov) saw that the narrow yard was teeming with fowl and every kind of domestic animal. There was no counting the turkeys and hens... (3d).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-726

  • 24 толочь в ступе

    ТОЛОЧЬ ВОДУ( в СТУПЕ) coll, disapprov
    [VP; subj: human]
    =====
    to do something absolutely fruitless, useless for a long period of time (often used in situations when one engages in empty talk instead of taking action in some matter):
    - X толчёт воду в ступе X is beating the air;
    - [of idle talk only] X is jabbering (talking in circles).
         ♦ "За границу мы вас не выпустим! - сказал он [Суслов]... - Будут провокации". - "Какие провокации? При чём тут провокации?"... - "Вас там сразу же окружат корреспонденты. Вы не знаете, что это такое, - словом, политические провокации будут на каждом шагу. Мы вас же хотим уберечь от всего этого". Это было всё равно что толочь воду в ступе. Мы говорили о разном и с разных точек зрения (Аллилуева 2). "We shall not let you go abroad!" he [Suslov] said...."There'll be provocations." "What provocations? What have provocations got to do with this?"..."You'll be instantly surrounded by newsmen. You don't know what it's like. In short, there will be political provocations at every step. We want to save you from it." It was like beating the air. We spoke of different things from different points of view (2a).
         ♦ Мысли жгут так сильно, что он... не ощущал, как набрякшие ноги распирали голенища сапог... Все мы были беспощадны к врагам революции. Почему же революция беспощадна к нам? А может быть, потому и беспощадна. А может быть, не революция, какая же этот капитан [из органов безопасности] революция, это - чёрная сотня, шпана. Он толок воду в ступе, а время шло (Гроссман 2). His thoughts burned so fiercely that...he no longer even felt how his swollen legs were bursting open the tops of his boots....We were merciless towards the enemies of the Revolution. Why has the Revolution been so merciless towards us? Perhaps for that very reason. Or maybe it hasn't got anything to do with the Revolution. What's this captain [from the security organs] got to do with the Revolution? He's just a thug, a member of the Black Hundreds. There he had been, just milling the wind, while time had been passing (2a).
         ♦ [Кречинский:] Ну довольно! считай! А то ведь ты рад воду толочь (Сухово-Кобылин 2). [К.:] Enough of that! Count! You and that everlasting jabbering of yours!... (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > толочь в ступе

  • 25 толочь воду

    [VP; subj: human]
    =====
    to do something absolutely fruitless, useless for a long period of time (often used in situations when one engages in empty talk instead of taking action in some matter):
    - X толчёт воду в ступе X is beating the air;
    - [of idle talk only] X is jabbering (talking in circles).
         ♦ "За границу мы вас не выпустим! - сказал он [Суслов]... - Будут провокации". - "Какие провокации? При чём тут провокации?"... - "Вас там сразу же окружат корреспонденты. Вы не знаете, что это такое, - словом, политические провокации будут на каждом шагу. Мы вас же хотим уберечь от всего этого". Это было всё равно что толочь воду в ступе. Мы говорили о разном и с разных точек зрения (Аллилуева 2). "We shall not let you go abroad!" he [Suslov] said...."There'll be provocations." "What provocations? What have provocations got to do with this?"..."You'll be instantly surrounded by newsmen. You don't know what it's like. In short, there will be political provocations at every step. We want to save you from it." It was like beating the air. We spoke of different things from different points of view (2a).
         ♦ Мысли жгут так сильно, что он... не ощущал, как набрякшие ноги распирали голенища сапог... Все мы были беспощадны к врагам революции. Почему же революция беспощадна к нам? А может быть, потому и беспощадна. А может быть, не революция, какая же этот капитан [из органов безопасности] революция, это - чёрная сотня, шпана. Он толок воду в ступе, а время шло (Гроссман 2). His thoughts burned so fiercely that...he no longer even felt how his swollen legs were bursting open the tops of his boots....We were merciless towards the enemies of the Revolution. Why has the Revolution been so merciless towards us? Perhaps for that very reason. Or maybe it hasn't got anything to do with the Revolution. What's this captain [from the security organs] got to do with the Revolution? He's just a thug, a member of the Black Hundreds. There he had been, just milling the wind, while time had been passing (2a).
         ♦ [Кречинский:] Ну довольно! считай! А то ведь ты рад воду толочь (Сухово-Кобылин 2). [К.:] Enough of that! Count! You and that everlasting jabbering of yours!... (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > толочь воду

  • 26 толочь воду в ступе

    ТОЛОЧЬ ВОДУ( в СТУПЕ) coll, disapprov
    [VP; subj: human]
    =====
    to do something absolutely fruitless, useless for a long period of time (often used in situations when one engages in empty talk instead of taking action in some matter):
    - X толчёт воду в ступе X is beating the air;
    - [of idle talk only] X is jabbering (talking in circles).
         ♦ "За границу мы вас не выпустим! - сказал он [Суслов]... - Будут провокации". - "Какие провокации? При чём тут провокации?"... - "Вас там сразу же окружат корреспонденты. Вы не знаете, что это такое, - словом, политические провокации будут на каждом шагу. Мы вас же хотим уберечь от всего этого". Это было всё равно что толочь воду в ступе. Мы говорили о разном и с разных точек зрения (Аллилуева 2). "We shall not let you go abroad!" he [Suslov] said...."There'll be provocations." "What provocations? What have provocations got to do with this?"..."You'll be instantly surrounded by newsmen. You don't know what it's like. In short, there will be political provocations at every step. We want to save you from it." It was like beating the air. We spoke of different things from different points of view (2a).
         ♦ Мысли жгут так сильно, что он... не ощущал, как набрякшие ноги распирали голенища сапог... Все мы были беспощадны к врагам революции. Почему же революция беспощадна к нам? А может быть, потому и беспощадна. А может быть, не революция, какая же этот капитан [из органов безопасности] революция, это - чёрная сотня, шпана. Он толок воду в ступе, а время шло (Гроссман 2). His thoughts burned so fiercely that...he no longer even felt how his swollen legs were bursting open the tops of his boots....We were merciless towards the enemies of the Revolution. Why has the Revolution been so merciless towards us? Perhaps for that very reason. Or maybe it hasn't got anything to do with the Revolution. What's this captain [from the security organs] got to do with the Revolution? He's just a thug, a member of the Black Hundreds. There he had been, just milling the wind, while time had been passing (2a).
         ♦ [Кречинский:] Ну довольно! считай! А то ведь ты рад воду толочь (Сухово-Кобылин 2). [К.:] Enough of that! Count! You and that everlasting jabbering of yours!... (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > толочь воду в ступе

  • 27 несть числа

    СЧЕТУ <-a> НЕТ кому-чему coll; НЕТ <НЕСТЬ obs> ЧИСЛА
    [VP; impers]
    =====
    some people (things etc) are present or exist in very great or infinite numbers:
    - Х-ам счёту нет there are innumerable (countless, myriad) Xs;
    - there are more Xs than one can count.
         ♦...Находившийся перед ним [Чичиковым] узенький дворик весь был наполнен птицами и всякой домашней тварью. Индейкам и курам не было числа... (Гоголь 3)....The small yard outside was full of birds and all sorts of domestic creatures. There were innumerable chickens and turkey hens... (3e)....He [Chichikov] saw that the narrow yard was teeming with fowl and every kind of domestic animal. There was no counting the turkeys and hens... (3d).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > несть числа

  • 28 нет числа

    СЧЕТУ <-a> НЕТ кому-чему coll; НЕТ <НЕСТЬ obs> ЧИСЛА
    [VP; impers]
    =====
    some people (things etc) are present or exist in very great or infinite numbers:
    - Х-ам счёту нет there are innumerable (countless, myriad) Xs;
    - there are more Xs than one can count.
         ♦...Находившийся перед ним [Чичиковым] узенький дворик весь был наполнен птицами и всякой домашней тварью. Индейкам и курам не было числа... (Гоголь 3)....The small yard outside was full of birds and all sorts of domestic creatures. There were innumerable chickens and turkey hens... (3e)....He [Chichikov] saw that the narrow yard was teeming with fowl and every kind of domestic animal. There was no counting the turkeys and hens... (3d).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > нет числа

  • 29 счета нет

    СЧЕТУ <-a> НЕТ кому-чему coll; НЕТ <НЕСТЬ obs> ЧИСЛА
    [VP; impers]
    =====
    some people (things etc) are present or exist in very great or infinite numbers:
    - Х-ам счёту нет there are innumerable (countless, myriad) Xs;
    - there are more Xs than one can count.
         ♦...Находившийся перед ним [Чичиковым] узенький дворик весь был наполнен птицами и всякой домашней тварью. Индейкам и курам не было числа... (Гоголь 3)....The small yard outside was full of birds and all sorts of domestic creatures. There were innumerable chickens and turkey hens... (3e)....He [Chichikov] saw that the narrow yard was teeming with fowl and every kind of domestic animal. There was no counting the turkeys and hens... (3d).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > счета нет

  • 30 счету нет

    СЧЕТУ <-a> НЕТ кому-чему coll; НЕТ <НЕСТЬ obs> ЧИСЛА
    [VP; impers]
    =====
    some people (things etc) are present or exist in very great or infinite numbers:
    - Х-ам счёту нет there are innumerable (countless, myriad) Xs;
    - there are more Xs than one can count.
         ♦...Находившийся перед ним [Чичиковым] узенький дворик весь был наполнен птицами и всякой домашней тварью. Индейкам и курам не было числа... (Гоголь 3)....The small yard outside was full of birds and all sorts of domestic creatures. There were innumerable chickens and turkey hens... (3e)....He [Chichikov] saw that the narrow yard was teeming with fowl and every kind of domestic animal. There was no counting the turkeys and hens... (3d).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > счету нет

  • 31 от

    ото предл. (рд.)
    1. (в разн. знач.) from; (при обозначении удаления тж.) away from

    от начала до конца (чего-л.) — from (the) beginning to (the) end (of smth.)

    страдать от жары, от болезни — suffer from the heat, from an illness

    засыпать от усталости — fall* asleep from weariness

    защищать глаза от солнца, себя от холода — protect one's eyes from the sun, oneself from the cold

    отличаться от кого-л., от чего-л. — differ from smb., from smth.

    уходить от кого-л., от чего-л. — go* (away) from smb., from smth.

    отнять три от десяти — take* three (away) from ten

    иметь детей от кого-л. — have children by smb.

    жеребёнок от... и... (при обознач. отца и матери) — foal by... out of...

    ожидать чего-л. от кого-л. — expect smth. of / from smb.

    вскрикнуть от страха, от радости — cry out for fear, for joy

    устать от чего-л., от кого-л. — be tired of smth., of smb.

    умереть от болезни, от голода, от яда — die of an illness, of hunger, by poison

    отделаться от кого-л., от чего-л. — get* rid of smb., of smth.

    защищать от кого-л., от чего-л. (вн.) — defend from / against smb., from / against smth. (d.)

    независимый от кого-л., от чего-л. — independent of smb., of smth.

    зависеть от кого-л., от чего-л. — depend (up)on smb., (up)on smth.

    от дома ничего не осталось — nothing remained of the house*

    налево, направо от меня, от тебя и т. д. — on my, on your, etc., left, right

    3. (при обозначении чего-л. как принадлежности, части и т. п.) об. передаётся через атрибутивное присоединение соответствующего существительного; тж. of; ( то жепо отношению к данному определённому предмету) of; (то же, если подчёркивается определённость) from; ( при указании соответствия) to

    это ручка от чемодана — it is a trunk-handle, или the handle of a trunk

    ручка от его чемодана — handle of / from his trunk

    ключ от этой комнаты — key of / from / to this room

    4. (при обозначении средства против чего-л.) for

    средство, таблетки от головной боли — headache remedy, headache pills

    время от времени — from time to time

    день ото дня — from day to day, with every (passing) day

    от имени (рд.) — on behalf (of); for

    от моего, твоего и т. д. имени — on my, your, etc., behalf

    от (всей) души, от всего сердца — with all one's heart, whole-heartedly

    быть в восторге от чего-л. — be delighted at / with smth.

    быть без ума от кого-л., от чего-л. см. ум; тж. и др. особые случаи, не приведённые здесь, см. под теми словами, с которыми предл. от образует тесные сочетания

    Русско-английский словарь Смирнитского > от

  • 32 отношение

    1.
    (к кому-л./чему-л.) attitude (toward, to)
    в некотором отношение - in certain/some respects/ways, in a (certain) sense
    в отношение, по отношение - к - with respect to, as regards, regarding; in respect of, concerning
    в этом отношение - in this regard, in this respect, on this point
    держать себя по отношение - к кому-л. to behave toward smb.
    2.
    (пропорция) ratio

    Русско-английский словарь по этологии (поведению животных) > отношение

  • 33 от

    предл. (рд.); = ото
    1) (при обозначении исходной точки движения, действия, события) from; (при обозначении удаления тж.) away from

    счита́ть от одного́ до десяти́ — count from one to ten

    от нача́ла до конца́ (чего́-л) — from (the) beginning to (the) end (of smth)

    от го́рода до ста́нции — from the town to the station

    от двена́дцати до ча́су — from twelve to one

    он получи́л письмо́ от (свое́й) до́чери — he received a letter from his daughter

    они́ узна́ли э́то от него́ — they learnt it from him

    в десяти́ киломе́трах от го́рода — ten kilometres (away) from the town

    далеко́ от го́рода — far (away) from the town

    бли́зко от го́рода — near the town

    жеребёнок от... и... (при обозначении отца и матери) — foal by... out of...

    2) (по причине, из-за) from; because of

    страда́ть от жары́ [боле́зни] — suffer from the heat [an illness]

    засыпа́ть от уста́лости — fall asleep from weariness

    вскри́кнуть от стра́ха [от ра́дости] — cry out for fear [for joy]

    дрожа́ть от стра́ха — tremble with fear

    умере́ть от боле́зни [ра́ны, го́лода, я́да] — die of an illness [from a wound [wuːnd], of hunger, by poison]

    от э́того бывают неприя́тности — one may get into trouble because of that; that can get you into trouble

    на се́вер от го́рода — to the north of the town

    нале́во [напра́во] от меня́ — on my left [right]

    4) (при обозначении принадлежности, части) обыкн. передаётся через атрибутивное присоединение соответствующего существительного; тж. of; from

    э́то ру́чка от две́ри — it is a door handle [the handle of a door]

    пу́говица от его́ пиджака́ (оторванная)button from his coat

    ключ от э́той ко́мнаты — key of / from / to this room

    э́тот ключ не от э́того замка́ — this key does not belong to this lock

    лека́рство от ра́ка — cure for cancer

    сре́дство от головно́й бо́ли [ка́шля] — headache [cough] remedy

    ••

    име́ть дете́й от кого́-лhave children by smb

    вре́мя от вре́мени — from time to time

    день ото дня — from day to day, with every (passing) day

    от (всей) души́, от всего́ се́рдца — with all one's heart, whole-heartedly

    Новый большой русско-английский словарь > от

  • 34 дрожать

    несовер.; без доп.
    1) tremble, shake, shiver; quiver; quaver; flicker

    дрожать всем телом — to tremble/shake all over

    дрожать от холода — to shiver/tremble with cold

    2) (за кого-л./что-л.; заботиться)
    tremble (for), fuss (over), take excessive care (of), be anxious (about)
    3) (над кем-л./чем-л.; беречь что-л. из скупости)
    tremble (over), grudge, guard, save
    4) (перед кем-л./чем-л.; бояться)
    tremble (before); dread

    Русско-английский словарь по общей лексике > дрожать

  • 35 плохо лежит

    разг.
    smth. lies in temptation way; smth. lies handy

    Косых. Он и граф - пятак пара. Нюхом чуют, где что плохо лежит. (А. Чехов, Иванов)Kosykh: He and the count make a pair. They both have a nose for anything that lies handy.

    [Палкин] говорил и спрашивал быстро: "Не правда ли?", "Ежели что плохо лежит, то и не так уж грех велик?", "Виноват-то разве я? Искушение виновато и тот, кто об этом искушении не подумал, разве нет?" (Ю. Герман, Дорогой мой человек) — He ended every sentence with quick rhetorical questions - 'Don't you agree?' 'It isn't such a terrible crime, is it, if a thing's been placed there in temptation's way?' 'Surely I'm not to blame?' 'It's temptation that's to blame and whoever put it my way, don't you think?'

    Русско-английский фразеологический словарь > плохо лежит

См. также в других словарях:

  • Count Basie — from the 1955 film Rhythm and Blues Revue Background information Birth name William James Basie …   Wikipedia

  • Count Duckula — Genre Animated series Created by Cosgrove Hall Directed by Chris Randall …   Wikipedia

  • Count Basie — bei einem Auftritt im New Yorker Jazzclub Aquarium, ca. 1947. Fotografie von William P. Gottlieb. Count Basie (eigentlich William Allen Basie; * 21. August 1904 in Red Bank, New Jersey; † 26. April 1984 in Hollywood (Florida) …   Deutsch Wikipedia

  • Count Me In (charity) — Count Me In (full name: Count Me In for Women s Economic Independence) is a charitable organization that provides financial assistance and business coaching and consulting services to woman owned businesses. The assistance is provided through… …   Wikipedia

  • Count Richard Nikolaus von Coudenhove-Kalergi — Count Richard Nikolaus Eijiro von Coudenhove Kalergi (German: Richard Nikolaus Eijiro Graf Coudenhove Kalergi , Japanese: nihongo2|1=リヒャルト・ニコラウス・栄次郎・クーデンホーフ=カレルギー) (Tokyo, November 16, 1894 Schruns, Vorarlberg, July 27, 1972) was an Austrian… …   Wikipedia

  • Count Your Sheep — Author(s) Adrian Ramos Website http://www.countyoursheep.com/ Current status / schedule Updating weekdays, except Wednesdays Launch date …   Wikipedia

  • Count Basie — Nom William James Basie Naissance 21 août 1904 Pays  …   Wikipédia en Français

  • Count Arthur Strong's Radio Show! — The front cover of the second series CD release, with Steve Delaney dressed as Count Arthur Strong. Genre Sitcom Running time 30 minutes …   Wikipedia

  • Count Basie Orchestra — Count Basie in der Rhythm and Blues Revue Das Count Basie Orchestra ist eine US amerikanische Big Band, die von Count Basie geleitet wurde. Die Basie Band war neben dem Duke Ellington Orchestra und den Bands von Woody Herman, Lionel Hampton und… …   Deutsch Wikipedia

  • Count Basie Swings, Joe Williams Sings — Studio album by Joe Williams Released 1956 Recorded …   Wikipedia

  • Count Luitpold of Castell-Castell — Count Luitpold Count Luitpold of Castell Castell Spouse Princess Alexandrine Louise of Denmark Issue Countess Amélie Countess Thyra Count Otto Luitpold Full name Leopold Alfred Frederick Charles German: Luitpold Alfred Friedrich Karl House …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»