Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

in+days+gone+by

  • 41 в прошлом остались те времена, когда

    General subject: gone are the days of (...)

    Универсальный русско-английский словарь > в прошлом остались те времена, когда

  • 42 прошли те времена, когда

    General subject: gone are the days when

    Универсальный русско-английский словарь > прошли те времена, когда

  • 43 те времена прошли

    General subject: those days are gone

    Универсальный русско-английский словарь > те времена прошли

  • 44 укатали бурку крутые горки

    Set phrase: a cracked bell can never sound well, he is but the shadow of his (former) self, hills and vales have done in the horse, his dancing days are gone, the bloom is off the peach (contrast: an old ox makes a straight furrow. the older the fiddle, the sweeter the tune), the bloom is off the plum (contrast: an old ox makes a straight furrow. the older the fiddle, the sweeter the tune), the feet are slow when the head wears snow (hard life and old age have made one's health poor, one's attitude indifferent to everything)

    Универсальный русско-английский словарь > укатали бурку крутые горки

  • 45 укатали сивку крутые горки

    Set phrase: a cracked bell can never sound well, he is but the shadow of his (former) self, hills and vales have done in the horse, his dancing days are gone, the bloom is off the peach (contrast: an old ox makes a straight furrow. the older the fiddle, the sweeter the tune), the bloom is off the plum (contrast: an old ox makes a straight furrow. the older the fiddle, the sweeter the tune), the feet are slow when the head wears snow (hard life and old age have made one's health poor, one's attitude indifferent to everything)

    Универсальный русско-английский словарь > укатали сивку крутые горки

  • 46 умыкали бурку крутые горки

    Set phrase: a cracked bell can never sound well, he is but the shadow of his (former) self, hills and vales have done in the horse, his dancing days are gone, the bloom is off the peach (contrast: an old ox makes a straight furrow. the older the fiddle, the sweeter the tune), the bloom is off the plum (contrast: an old ox makes a straight furrow. the older the fiddle, the sweeter the tune), the feet are slow when the head wears snow (hard life and old age have made one's health poor, one's attitude indifferent to everything)

    Универсальный русско-английский словарь > умыкали бурку крутые горки

  • 47 умыкали сивку крутые горки

    Set phrase: a cracked bell can never sound well, he is but the shadow of his (former) self, hills and vales have done in the horse, his dancing days are gone, the bloom is off the peach (contrast: an old ox makes a straight furrow. the older the fiddle, the sweeter the tune), the bloom is off the plum (contrast: an old ox makes a straight furrow. the older the fiddle, the sweeter the tune), the feet are slow when the head wears snow (hard life and old age have made one's health poor, one's attitude indifferent to everything)

    Универсальный русско-английский словарь > умыкали сивку крутые горки

  • 48 уходили бурку крутые горки

    Set phrase: a cracked bell can never sound well, he is but the shadow of his (former) self, hills and vales have done in the horse, his dancing days are gone, the bloom is off the peach (contrast: an old ox makes a straight furrow. the older the fiddle, the sweeter the tune), the bloom is off the plum (contrast: an old ox makes a straight furrow. the older the fiddle, the sweeter the tune), the feet are slow when the head wears snow (hard life and old age have made one's health poor, one's attitude indifferent to everything)

    Универсальный русско-английский словарь > уходили бурку крутые горки

  • 49 уходили сивку крутые горки

    Set phrase: a cracked bell can never sound well, he is but the shadow of his (former) self, hills and vales have done in the horse, his dancing days are gone, the bloom is off the peach (contrast: an old ox makes a straight furrow. the older the fiddle, the sweeter the tune), the bloom is off the plum (contrast: an old ox makes a straight furrow. the older the fiddle, the sweeter the tune), the feet are slow when the head wears snow (hard life and old age have made one's health poor, one's attitude indifferent to everything)

    Универсальный русско-английский словарь > уходили сивку крутые горки

  • 50 ушедшей

    General subject: bygone ((era, days) past, gone by, former)

    Универсальный русско-английский словарь > ушедшей

  • 51 ушли в прошлое те времена, когда (...)

    General subject: gone are the days of

    Универсальный русско-английский словарь > ушли в прошлое те времена, когда (...)

  • 52 Ж-36

    В ЖИВЫХ PrepP Invar subj-compl with бытьв, остаться (subj: human or obj-compl with застать ( obj: human)) (one is, one remained, or to find s.o.) living, not deceased
    X остался в живых - X survived
    X remained alive (among the living) (in limited contexts) X lived
    Neg X-a нет в живых = X is no more
    X is no longer alive (with us) X is gone (dead).
    Лукашин, вернувшись с лесозаготовок, застал Трофима ещё в живых, но уже без памяти (Абрамов 1). When he had gotten back from the forest, Lukashin had found Trofim still alive but already unconscious (1a).
    Они (врачи) дали ему понять, что припадок этот был даже необыкновенный, продолжался и повторялся несколько дней, так что жизнь пациента была в решительной опасности, и что только теперь, после принятых мер, можно уже сказать утвердительно, что больной останется в живых... (Достоевский 2). They (the doctors) gave him to understand that the fit was even an exceptional one, that it had persisted and recurred over several days, so that the patient's life was decidedly in danger, and that only now, after the measures taken, was it possible to say affirmatively that the patient would live... (2a).
    Сердце его исполнено было печальных предчувствий, он боялся уже не застать отца в живых... (Пушкин 1). His heart was full of sad forebodings: he feared his father might be dead by the time he reached home... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ж-36

  • 53 К-384

    БОЕВОЕ КРЕЩЕНИЕ NP sing only fixed WO
    1. one's or s.o. 's first participation in battle
    baptism of fire.
    «Самохин? Фёдор Тихонович? Девятнадцатого года рождения? - Майор, не глядя на него, резко перелистывал папку... - Комсомолец? Из крестьян?.. Прошел боевое крещение?» (Максимов 1). "Samokhin? Fyodor Tikhonovich? Born in '19?" Without looking at him, the major jerkily leafed through the file.... "Member of the Komsomol? Of peasant origin?...Gone through the baptism of fire?" (1a).
    2. one's or s.o. 's first serious experience (in some type of endeavor, work etc): baptism of fire.
    ...Незадолго до приезда в Москву его (Леву) впервые посадили и через несколько дней выпустили. Это было, так сказать, боевым крещением (Мандельштам 2). Not long before he (Lev) came to us in Moscow he had been arrested for the first time and then released a few days later. This was, so to speak, his baptism of fire (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-384

  • 54 Н-226

    HE КАЗАТЬ (HE ПОКАЗЫВАТЬ)/НЕ ПОКАЗАТЬ НОСА (-у) coll VP subj: human may be used without negation to convey the opposite meaning)
    1. - (куда, к кому) not to visit s.o. or go to some place
    X (к Y-y) носа не кажет - X doesn't show his face (at Y's place)
    X keeps away (from Y).
    "...Мне на службу носа нельзя будет показать, я и так уже третий день не езжу» (Булгаков 11)...1 won't be able to show my face at the office. I haven't gone in for three days as it is" (1 la).
    2. \Н-226\Н-226 откуда not to leave or look out of some place or kind of lodging
    X носа не показывал из места Y = X didn't poke his nose out (outside, outside the house, outside (of) place Y)
    X didn't poke his nose out of doors (of the house etc).
    В тот день под вечер ударил вдруг ветер сан-ташский, оттуда, с хребта поднебесного. Обрушился шквалом... Кое-как успели загнать скотину, убрать кое-что со двора, кое-как успели дров побольше наносить в дом. А потом уже и носа из дому не показывали (Айтматов 1). Towards evening of that same day, the San-Tash wind suddenly struck from up high on the mountain ridge which reached the sky. It whipped up into a tornado....Somehow, they managed to drive in the cattle and take in a few things from the yard, somehow they were able to carry an extra supply of firewood into the house. After this, no one poked his nose outside the house (1b).
    Он накрепко наказал Захару не сметь болтать с Никитой... а Анисье погрозил пальцем, когда она показала было нос из кухни и что-то хотела спросить Никиту (Гончаров 1). Не gave strict orders to Zakhar not to chatter with Nikita..and when Anisya poked her nose out of the kitchen to ask Nikita something, he shook a finger at her in warning (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-226

  • 55 П-12

    ПЕРЕГИБАТЬ/ПЕРЕГНУТЬ ПАЛКУ coll VP subj: human to do sth. to an excessive degree, past the point that is considered reasonable, acceptable etc: X перегнул палку = X went (carried it) to extremes X went overboard (too far) X overstepped the mark X overdid it (in refer, to flattery) X laid it on too thick.
    «Скажите, серьезно ли всё это? Не перегнули ли в этот раз палку Додичка и Володичка?» (Лившиц 1). "Tell me, is all this serious? Haven't Dodichka and Volodichka gone a bit too far?" (1a).
    Друзья Фуже на собрании радикальной фракции потребовали отставки правительства. Кокетливо улыбаясь, Тесса ответил: «Отставка правительства означает войну с нашим могущественным соседом»... От комиссии труда к Тесса явился Виар: «Я тебя недавно защищал на рабочем митинге... Ты перегнул палку. Правительство исключительно непопулярно» (Эренбург 4). At a meeting of the Radical Party, Fouget's friends demanded the resignation of the Government. Smiling jauntily, Tessa answered: The resignation of the Government would lead to war with our powerful neighbour.".. Villard called on Tessa on behalf of the Commission for Labour. UI defended you at a workers' meeting a few days ago," he said. "...You've laid it on too thick. The Government is more unpopular than ever" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-12

  • 56 П-40

    В ПАМЯТЬ кого-чего PrepP Invar the resulting PrepP is adv
    in honor of s.o. or sth., in order to preserve the memory of s.o. or sth.: in memory of s.o. ( sth.)
    in commemoration of sth. to commemorate sth.
    Рядом справа был муж, которого она почему-то всегда называла Мансуровым, а иногда, то ли в насмешку, то ли в память давно минувших лет их островной жизни, -Мансуровым-Курильским (Залыгин 1). On her right was her husband, whom she habitually called Mansurov, but sometimes Mansurov-Kurilsky. This was half in fun and half in memory of the long-gone days when they lived on the Kurile Islands (1a).
    Так, я помню большой фейерверк в память гибели русского крейсера «Варяг» в японскую войну (Олеша 3). I remember, for example, a big fireworks display in commemoration of the loss of the heavy cruiser Varangian in the war with Japan (3a).
    Я посадил дерево в память о том, что вы меня не любили» (Олеша 1). "I planted this tree to commemorate the fact that you didn't love me" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-40

  • 57 У-99

    МЕШАТЬСЯ/ПОМЕШАТЬСЯ (ТРОНУТЬСЯ, ПОВРЕДИТЬСЯ) В УМЕ (В РАССУДКЕ, УМОМ, РАССУДКОМ) substand VP subj: human to be or become insane
    X помешался в уме — X went (was) mad (out of his mind, off his nut, off his rocker etc)
    X lost his mind X was touched (in the head).
    Мчал Абдильхан, к седлу пригнувшись черной тучей. К аулу, к дому! Сородичи, что волчьей стаей рядом шли, ему кричали...: «Брат твой рассудком тронулся! Ума лишился!» (Айтматов 2). Abdil'khan, crouched low over the saddle, rode on like a black cloud. To the aul (the village)! Home! His kinsmen raced beside him like a pack of wolves, shouting, "Your brother is mad! He's gone out of his mind!" (2a).
    Сергея и его разоблачителя судило заочно ОСО, каждый получил по четвертной - 25 лет - по трём пунктам 58-ой статьи: 8-ой - террор, 10-ый - антисоветская пропаганда, 11-ый, - контрреволюционная организация. «Тот болван потом узнал, что за платину ему больше десятки и не карячилось. И считался бы хозяйственником, указником, а не врагом народа. Он чуть умом не тронулся» (Копелев 1). Sergei and his exposer were tried in absentia by the Special Commission, each got a quarter-twenty-five years-on three paragraphs of Article 58: 8 (terrorism), 10 (anti-Soviet propaganda), and 11 (counterrevolutionary organization). "That idiot later learned that he wouldn't have gotten more than ten years for the platinum. And he would have been considered an economic criminal, and not an enemy of the state. He almost went off his nut" (1a).
    В последние дни он, сидя у меня, бредил. Я видела, что он мешается в уме» (Достоевский 2). "In the past few days, sitting with me, he was raving. I saw that he was losing his mind" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-99

  • 58 У-196

    НА УЩЕРБЕ PrepP Invar usu. subj-compl with бытыз)
    1. ( subj: луна, месяц) (of the crescent moon) the moon is beginning to decrease gradually in size: луна на ущербе - the moon is waning (on the wane).
    «Не будет, батя, дела... Месяц на ущербе»... Старик закурил, поглядел на солнце, застрявшее по ту сторону коряги. «Сазан, он разно берёт. И на ущербе иной раз возьмётся» (Шолохов 2). "We won't get anything today, Dad... Moon's on the wane."...The old man lighted up (his cigarette) and glanced at the sun, now snagged behind the sunken tree. "Carp bite at different times. Even with a waning moon" (2a).
    2. ( subj: abstr) sth. is receding, nearing the end
    X на ущербе ' X is nearly (almost) over
    X is on the decline (on the wane) X is waning (fading, dying out) X is almost gone X is almost at an end X is drawing to a close (to an end).
    «Вроде, на ущербе жизнь твоя холостяцкая, Вася?» (Максимов 3). "Vasilii, my boy...it looks as though your bachelor days are nearly over" (3a). ф

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-196

  • 59 ушли в прошлое те времена, когда

    General subject: (...) gone are the days of

    Универсальный русско-английский словарь > ушли в прошлое те времена, когда

  • 60 в живых

    [PrepP; Invar; subj-compl with быть, остаться (subj: human) or obj-compl with застать (obj: human)]
    =====
    (one is, one remained, or to find s.o.) living, not deceased:
    - X остался в живых X survived;
    - [in limited contexts] X lived;
    || Neg X-a нет в живых X is no more;
    - X is gone (dead).
         ♦ Лукашин, вернувшись с лесозаготовок, застал Трофима ещё в живых, но уже без памяти (Абрамов 1). When he had gotten back from the forest, Lukashin had found Trofim still alive but already unconscious (1a).
         ♦ Они [врачи] дали ему понять, что припадок этот был даже необыкновенный, продолжался и повторялся несколько дней, так что жизнь пациента была в решительной опасности, и что только теперь, после принятых мер, можно уже сказать утвердительно, что больной останется в живых... (Достоевский 2). They [the doctors] gave him to understand that the fit was even an exceptional one, that it had persisted and recurred over several days, so that the patient's life was decidedly in danger, and that only now, after the measures taken, was it possible to say affirmatively that the patient would live... (2a).
         ♦ Сердце его исполнено было печальных предчувствий, он боялся уже не застать отца в живых... (Пушкин 1). His heart was full of sad forebodings: he feared his father might be dead by the time he reached home... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в живых

См. также в других словарях:

  • Days Gone Bye — The Walking Dead episode Rick Grimes arrives in Atlanta, searching for any signs of his family. Episode no …   Wikipedia

  • Days Gone By — Studio album by James House Released 1995 Genre …   Wikipedia

  • gone —   Nalowale, lilo, hele i kahi ē.   Also: ka a, alaheo, puehu.    ♦ All gone, pau i ka lilo.    ♦ Gone a long time or distance, hala loa.    ♦ Several days gone by, he mau lā i ka a a e …   English-Hawaiian dictionary

  • days of yore — the old days, days gone by, a long time ago, way back when …   English contemporary dictionary

  • Days Have Gone By — Studio album by John Fahey Released 1967 Recorded 1967 at Sierra Sound La …   Wikipedia

  • Days of our Lives — Main title card Genre Soap opera Created by Ted Corday Betty Corday …   Wikipedia

  • Days Like This (song) — Days Like This Single by Van Morrison from the album Days Like This A side …   Wikipedia

  • Days (The Kinks song) — Days Single by The Kinks B side She s Got Everything Released 28 January 1969 (UK) 24 February 1969 (USA) Format 7 single Recorded …   Wikipedia

  • Days Run Away — Studio album by The House of Love Released 2005 Genre Alternative rock Length 37:17 …   Wikipedia

  • Days Go By (альбом) — Days Go By Обложка альбома «Days Go By» (The Offspring, 2012) Студийный альбом The Offspring Дата выпуска 26 июня 2012 Записан 2009 2012 Жанр Панк …   Википедия

  • Days Like These (song) — Days Like These Single by The Cat Empire from the album The Cat Empire …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»