-
41 К-349
НОЧЬЮ (В ТЕМНОТЕ) ВСЕ КОШКИ СЕРЫ (saying) differences between people, things etc of a certain kind are indistinguishable in the dark, or under circumstances that obscure those differencesall cats are gray in the dark. -
42 Т-66
ТЕМ HE МЕНЕЕ ( Invar usu. coord Conj, contrastive, or sent adv (parenth) often preceded by «и», «но», or «a») however, despite (the circumstances, facts etc presented in the preceding context)neverthelessnonetheless all (just) the same still and all even so (when the idiom is translated in conjunction with the preceding clause) although (though)..."...Хотя мы и не можем обнаружить - в данное время, по крайней мере, - каких-либо его (Иешуа) поклонников или последователей, тем не менее ручаться, что их совсем нет, нельзя» (Булгаков 9). "...Although we have not been able-at least not at present-to find any followers or disciples of his (Yeshua's), we nevertheless cannot be certain that he had none" (9b).(«Запорожец») глох в самых неудачных местах. То во время обгона на узкой дороге, то на железнодорожном переезде. Но тем не менее, мы на ним всю Прибалтику исколесили (Войнович 1). It (our Zaporozhets) would conk out in the most inconvenient of places: at railroad crossings or while passing on narrow roads. All the same, we traveled throughout the Baltic states in it (1a).Будучи полностью обеспечен и копиркой, и лентами для машинок, и даже финской бумагой, Ефим, тем не менее, протолкался к Серафиме Борисовне... (Войнович 6). Though he was fully stocked with carbons, typewriter ribbons, and even Finnish paper, Yefim elbowed his way to Serafima Borisovna... (6a). -
43 возможно
(см. также невозможно) possibly, probably, conceivably, perhaps, maybe, it is possible, may; as possible• Безусловно, всегда возможно, что... - Of course, it is always possible that...• Безусловно, вполне возможно... - It is, of course, perfectly possible to...• Совсем недавно было возможно... - More recently it has been possible to...• Более того, возможно, удивляет, что... - Moreover, it is perhaps surprising that...• Более того, возможно, что... - Furthermore, it is possible that...• Будет возможно (показать и т. п.)... - It will be possible to...• В идеале должно быть возможно... - Ideally it should be possible to...• В некоторых ситуациях бывает возможно... - In some situations it is possible to...• В некоторых случаях возможно... - In some cases it is possible to...• В общем случае возможно доказать, что... - In general, it is possible to prove that...• В равной мере возможно определить... - It is equally possible to define...• В частности, предположим, что возможно... - In particular, suppose it is possible to...• Возможно, им придется... - They may have to try another way to solve...• Возможно, лучшим выбором для хо было бы... - Perhaps a better choice for хо would be...• Возможно, одна грубая аналогия будет полезна. - Perhaps a rough analogy will help.• Возможно, полезно бросить взгляд на... - It is probably useful to look at...• Возможно, что... - It appears probable that...• Возможно, что... - It is conceivable that...• Возможно, что в этом содержится некоторая правда, однако... - There is perhaps some truth in this; however,...• Возможно, что именно это и ожидается, потому что... - This is perhaps to be expected, since...• Возможно, что наилучшим методом является... - Perhaps the best approach is to...• Возможно, что основной урок, который мы извлекаем из этих трех примеров, состоит в том, что... - Probably the main lesson to be gained from these three examples is that...• Возможно, что читателю будет очевидно, что... - It will probably be obvious to the reader that...• Возможно, что это более важно в контексте... - This is perhaps more significant in the context of...• Возможно, это подходящее место, чтобы отметить, что... - This is perhaps the place to comment that...• Возможно, что это разумный подход. - This is probably a sensible approach.• Возможно, что этот процесс более ясно объясним (чем-л). - The process is perhaps explained more clearly by...• Вполне возможно развить (теорию и т. п.)... - It is quite possible to develop...• Вполне возможно, что... - It is quite possible that...• Вполне возможно, что... - It may be well be that...• Всегда возможно (выбрать и т. п.)... - It is always possible to...• Давайте исследуем, действительно ли возможно (обнаружить и т. п.)... - Let us now investigate whether it is possible to...• Другими словами, возможно, что... - In other words, it is possible that...• Если это возможно, то будем говорить, что... - If this is possible, we say that...• Затем возможно найти (= определить)... - It is then possible to determine...• Имеются определенные обстоятельства, при которых возможно... - There are certain contexts in which it is possible to...• Мы увидим, что возможно (преобразовать и т. п.)... - We shall find it possible to...• Мы уже видели, что возможно (уменьшить и т. п.).. - We have seen that it is possible to...• Мы хотим обнаружить так быстро, как только возможно, любой... - We wish to detect as rapidly as possible any...• На практике возможно (изменить и т. п.)... - In practice it is possible to...• Обычно возможно (вычислить и т. п.)... - It is normally possible to...• Очевидно, что выполнение соотношения(= уравнения) (1) возможно лишь тогда, когда... - The fulfillment of (1), clearly, is possible only if...• При этих условиях возможно... - Under these circumstances, it is possible to...; Under such conditions, it is possible that...• С другой стороны, возможно и не следует... - On the other hand, it may not be necessary to...• Соответственно, возможно, что... - Correspondingly, it is possible that...• Также возможно, и даже вполне вероятно, что... - It is also possible, even likely, that...• Тем не менее, возможно имеет некоторый интерес то, что... - Nevertheless, it is perhaps of some interest to...• Теоретически возможно, что... - It is theoretically possible to...• Теперь возможно найти... - It is now possible to find...• Теперь рассмотрим, действительно ли возможно (установить и т. п.)... - Let us now consider whether it is possible to...• Только недавно стало возможно... - Only recently has it become feasible to...• Точное решение возможно, только если... - An exact solution is only possible if...• Читатель, возможно, начинает подозревать, что... - The reader might begin to suspect that... -
44 желательно
it is desirable• Аналогично, было бы желательно, чтобы... - Similarly, it would be desirable to...• В общем более желательно... - Generally it is more desirable to...• В целях экономии было бы желательно (выделить и т. п.)... - In the interests of economy, it would be desirable to...• Для некоторых целей (нам) желательно иметь... - For certain purposes it is desirable to have...• Перед тем, как оставить общую теорию, было бы желательно... - Before leaving the general theory it may be desirable to...• По этой причине желательно иметь информацию относительно... - For this reason it is desirable to have information about...• Поэтому часто бывает желательно гарантировать... - It is often desirable, therefore, to ensure that...• При некоторых обстоятельствах желательно (изучать и т. п.)... - In some circumstances it is desirable to...• Следовательно, безусловно желательно попытаться понять... - It is, therefore, certainly desirable to try to understand...• Существуют две причины, но которым бывает желательно... - There are two reasons why it is desirable to...• Теперь желательно ввести... - It is desirable at this stage to introduce...• Это преобразование не особо желательно, потому что... - This arrangement is not particularly desirable because... -
45 только
(= лишь) only, solely, merely, just, alone, but, not until• (Он) только изредка упоминался в литературе. - It has been received only occasional attention in the literature.• В общем случае этого не произойдет, если только не... - This will not happen, in general, unless...• Движение точки С начинается как только точка А попадает в положение В. - As A arrives at В, С begins to move.• До сих пор в наших обсуждениях мы имели дело только с... - In our considerations so far we have dealt only with...• Здесь будет рассмотрен только последний (= второй) случай. - Only the latter case will be treated here.• Здесь мы можем только показать, что... - We can show here only that...• Мы только заметим, что... - We mention in passing that...• Мы только лишь поцарапали поверхность... - We have barely scratched the surface of...• Мы только слегка коснемся проблемы в последующей главе. - The problem is only touched on in the later chapter.• Мы только что доказали, что... - We have just proved that...• Мы требуем только, чтобы... - We require only that...• Она (задача) будет иметь решение тогда и только тогда, когда... - This will have a solution if and only if...• Очевидно, что выполнение соотношения (1) возможно только тогда, когда... - The fulfillment of (1), clearly, is possible only if...• Понятно, что один только этот процесс не мог бы привести к... - Clearly such a process alone could not lead to...• Решение может существовать только при выполнении следующих условий. - A solution can exist only under the following conditions.• Только в последние годы мы пришли к пониманию, что... - Only in recent years have we come to understand that...• Только недавно стало возможным... - Only recently has it become feasible to...• Только при очень специальных условиях... - Only in very special circumstances...• Только те элементы из пятой колонки таблицы могут использоваться для этой цели. - Only those elements in the fifth column of the table can be used for this purpose.• Только физик мог бы сделать подобное замечание. - Only a physicist would make such a remark.• Только через 10 лет... - It was not until 10 years later that...; It was another 10 years before...• Только что было доказано, что... - It has just been proved that...• Только что описанный метод известен как... - The procedure we have described is known as...• Только что приведенный пример является специальным случаем... - The example just given is a special case of...• Точное решение возможно только если... - An exact solution is only possible if...• Уравнения разделяются только в определенных специальных случаях. - The equations decouple only in certain special cases.• Ученая степень может быть присуждена только после успешного выполнения всех требований. - The degree can be rewarded only after successful completion of all requirements.• Электрическое поле зависит только лишь от β и φ. - The electric field depends solely on β and φ• Эти уравнения имеют нетривиальное решение, только если... - These equations have a nontrivial solution only if...• Это следует только через посредство... - This follows merely by virtue of...• Это решение строго приложимо только если... - This solution applies strictly only when...• Это уравнение имеет одно и только одно решение. - This equation has one and only one solution.• Это утверждение становится понятным только когда... - This point becomes clear only when... -
46 деваться некуда
• ДЕВАТЬСЯ/ДЕТЬСЯ НЕКУДА (кому)[these forms only; impers predic with быть]=====1. s.o. has no place to go for entertainment, nothing with which to fill time:- X had no way to kill time.2. [usu. impfv; usu. this WO]⇒ s.o. has no other choice of action, is forced by circumstances to act in a certain way (as specified by the context):- X has no other recourse (but...);- there is nothing X can do (about sth.);- there is nothing else to do (but...);- there is nothing for it (but...);- [in limited contexts] there is no going (turning) back.♦ И Фрейд кин, как всякий кулак, за этот кредит брал проценты. Беднякам деваться некуда... (Рыбаков 1)....Like any kulak, Freidkin charged interest. There was nothing the poor people could do... (1a).♦...Все они [адвокаты] тут друг за друга, у них профессиональная солидарность, и если я без всяких оснований перейду к другому адвокату, то он встретит меня не лучшим образом. Деваться, вижу, некуда, и я ему [Терещенко] всё выкладываю (Рыбаков 1)....They [the lawyers] were all for each other in that place, they had their professional solidarity, so if I had gone to another lawyer, without any cause whatever, he wouldn't have treated me any better. I saw there was nothing else to do but tell him [Tereshchenko] everything (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > деваться некуда
-
47 деться некуда
• ДЕВАТЬСЯ/ДЕТЬСЯ НЕКУДА (кому)[these forms only; impers predic with быть]=====1. s.o. has no place to go for entertainment, nothing with which to fill time:- X had no way to kill time.2. [usu. impfv; usu. this WO]⇒ s.o. has no other choice of action, is forced by circumstances to act in a certain way (as specified by the context):- X has no other recourse (but...);- there is nothing X can do (about sth.);- there is nothing else to do (but...);- there is nothing for it (but...);- [in limited contexts] there is no going (turning) back.♦ И Фрейд кин, как всякий кулак, за этот кредит брал проценты. Беднякам деваться некуда... (Рыбаков 1)....Like any kulak, Freidkin charged interest. There was nothing the poor people could do... (1a).♦...Все они [адвокаты] тут друг за друга, у них профессиональная солидарность, и если я без всяких оснований перейду к другому адвокату, то он встретит меня не лучшим образом. Деваться, вижу, некуда, и я ему [Терещенко] всё выкладываю (Рыбаков 1)....They [the lawyers] were all for each other in that place, they had their professional solidarity, so if I had gone to another lawyer, without any cause whatever, he wouldn't have treated me any better. I saw there was nothing else to do but tell him [Tereshchenko] everything (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > деться некуда
-
48 в темноте все кошки серы
[saying]=====⇒ differences between people, things etc of a certain kind are indistinguishable in the dark, or under circumstances that obscure those differences:- all cats are gray in the dark.Большой русско-английский фразеологический словарь > в темноте все кошки серы
-
49 ночью все кошки серы
[saying]=====⇒ differences between people, things etc of a certain kind are indistinguishable in the dark, or under circumstances that obscure those differences:- all cats are gray in the dark.Большой русско-английский фразеологический словарь > ночью все кошки серы
-
50 тем не менее
[Invar; usu. coord Conj, contrastive, or sent adv (parenth); often preceded by "и", "но", or " а"]=====⇒ however, despite (the circumstances, facts etc presented in the preceding context):- nevertheless;- nonetheless;- even so;- [when the idiom is translated in conjunction with the preceding clause] although (though)...♦ "...Хотя мы и не можем обнаружить - в данное время, по крайней мере, - каких-либо его [Иешуа] поклонников или последователей, тем не менее ручаться, что их совсем нет, нельзя" (Булгаков 9). "...Although we have not been able-at least not at present - to find any followers or disciples of his [Yeshua's], we nevertheless cannot be certain that he had none" (9b).♦ ["Запорожец"] глох в самых неудачных местах. То во время обгона на узкой дороге, то на железнодорожном переезде. Но тем не менее, мы на нём всю Прибалтику исколесили (Войнович 1). It [our Zaporozhets] would conk out in the most inconvenient of places: at railroad crossings or while passing on narrow roads. All the same, we traveled throughout the Baltic states in it (1a).♦ Будучи полностью обеспечен и копиркой, и лентами для машинок, и даже финской бумагой, Ефим, тем не менее, протолкался к Серафиме Борисовне... (Войнович 6). Though he was fully stocked with carbons, typewriter ribbons, and even Finnish paper, Yefim elbowed his way to Serafima Borisovna... (6a).Большой русско-английский фразеологический словарь > тем не менее
-
51 условие
с.выполнять условие — meet condition, fulfill condition
- аномальные граничные условияпри условии, что... — provided that..., on condition that..., given that...
- асимптотическое условие
- атмосферные условия
- безопасные условия труда
- бетатронное условие
- внешние условия
- вынужденное краевое условие
- геометрическое граничное условие
- гидротермальные условия
- главные граничные условия
- глобальное условие непрерывности
- граничное нелокальное условие
- граничное условие в напряжениях
- граничное условие в перемещениях
- граничное условие в скоростях
- граничное условие градиентного типа
- граничное условие Дирихле
- граничное условие для напряжений
- граничное условие для скоростей на входе
- граничное условие для скоростей на выходе
- граничное условие импедансного типа
- граничное условие конвективного типа
- граничное условие на свободной поверхности
- граничное условие Неймана
- граничное условие типа Робина
- граничное условие
- граничные условия для перемещений
- граничные условия Кирхгофа
- граничные условия Леонтовича
- граничные условия на бесконечности
- динамическое граничное условие
- дополнительное условие
- достаточное условие
- естественное граничное условие
- жёсткие условия
- инвариантное условие
- исходные условия
- калибровочное условие
- квантовое условие
- кинематическое граничное условие
- кинематическое условие на границе раздела
- конечное условие
- контролируемые условия
- краевое условие
- критические условия
- макроскопические условия
- мгновенное условие текучести
- метеорологические условия
- наземные условия видимости
- наложенное условие
- начальные условия
- необходимое и достаточное условие
- необходимое условие
- неоднородные граничные условия
- неравновесное условие
- нормальные термодинамические условия
- нормальные условия
- обобщённое граничное условие Леонтовича
- обобщённое условие Бома
- обобщённое условие
- общее условие
- общие условия механического подобия
- однородные граничные условия
- оптимальные условия
- переходные условия
- периодические граничные условия
- предельное условие
- приемлемое условие
- противоречивое условие
- рабочие условия
- резонансное условие
- с учётом начального условия
- сильнонеравновесные условия
- соблюдать условие
- стандартные условия
- технические условия - условие автодуальности
- условие автомодельности
- условие адиабатичности
- условие амбиполярности
- условие асимптотической устойчивости
- условие Беннета - Будкера
- условие Беннета
- условие Блоха
- условие Бома
- условие Брэгга - Вульфа
- условие Брэгга
- условие Будкера
- условие в узловой точке
- условие Видероэ
- условие винтовой симметрии
- условие вырождения
- условие геометрического подобия
- условие движущейся границы
- условие Дирихле
- условие допустимости
- условие единственности
- условие жёсткости
- условие задачи
- условие излучения Зоммерфельда
- условие изоморфизма
- условие инвариантности
- условие интегрируемости
- условие калибровки
- условие квазинейтральности
- условие кинематической непрерывности
- условие критичности
- условие Кубо - Мартина - Швингера
- условие Ленгмюра
- условие линейности
- условие локализации возмущения
- условие Лоренца
- условие максимума
- условие механической устойчивости неподвижной жидкости в поле тяжести
- условие минимума
- условие на выходной границе
- условие на свободной поверхности
- условие насыщения
- условие нелинейности
- условие непрерывности вихревого движения
- условие непрерывности
- условие непротиворечивости
- условие неразрывности потока
- условие неразрывности
- условие несжимаемости
- условие нормировки
- условие оптимума
- условие ортогональности
- условие ортонормированности
- условие отсечки
- условие отсутствия конвекции
- условие перестановочности
- условие периодичности
- условие пластичности
- условие подобия скоростей
- условие постоянной деформации
- условие применимости
- условие причинности для двухступенчатого перехода
- условие причинности
- условие пробоя
- условие прочности
- условие равновесия
- условие разрешимости
- условие распада
- условие резонанса
- условие Рэлея
- условие самовозбуждения
- условие Сен-Венана
- условие сингулярности
- условие синусов
- условие синхронизма
- условие скачка
- условие совместимости
- условие совместности деформаций
- условие сохранения потока
- условие стабилизации широм
- условие существования
- условие сходимости
- условие сшивки
- условие текучести Мизеса
- условие текучести Треска - Сен-Венана
- условие теплового равновесия
- условие теплоотвода
- условие транзитивности
- условие унитарности
- условие устойчивости двойного слоя
- условие устойчивости
- условие фазового синхронизма
- условие Чаплыгина
- условие эквипотенциальности сеток
- условие экстремума
- условие эргодизации спектра
- условие эргодичности
- условия в реакторе
- условия Гюгоньо
- условия закрепления
- условия квантования
- условия Кирхгофа
- условия кристаллизации
- условия механического подобия течений
- условия наблюдений
- условия нагружения
- условия наклонного просвечивания
- условия обтекания воздушным потоком
- условия окружающей среды
- условия опыта
- условия охлаждения
- условия плоского напряжённого состояния
- условия плоской деформации
- условия применимости модели
- условия пространственно-временного синхронизма
- условия псевдоморфизма
- условия течения
- условия трения
- условия труда
- условия шарнирного закрепления на конце
- условия эксперимента
- установившиеся условия
- формальное условие
- характеристическое условие
- эксплуатационные условия
- это условие подразумевает, что... -
52 Z64
-
53 умный
прил.Русское прилагательное умный называет факт присутствия ума у человека, но не уточняет, в какой форме, области и ситуации проявляется ум. В отличие от русского, английские эквиваленты часто указывают на сферу применения ума (bright), на форму его реализации (smart, shrewd) и степень наличия ума (clever, wise) и т. п.1. intelligent — умный, смышленый, разумный, сообразительный, способный, хорошо соображаюший, понятливый (обладающий умственными способностями, хорошим пониманием и умением продумывать то, что происходит): an intelligent child — понятливый ребенок/разумный ребенок; an intelligent question — умный вопрос; an intelligent answer— разумный ответ Her son was a sensitive and highly intelligent young man who was fond of reading poetry. — Ее сын был умным и тонко чувствующим молодым человеком, который любил поэзию. You have to be very intelligent! o go to the university. — Надо обладать хорошим умом, чтобы учиться в университете. Monkeys are very intelligent animals. — Обезьяны очень умные животные. Some scientists claim that dolphins are more intelligent than humans. — Некоторые ученые утверждают, что дельфины умнее человека./Некоторые ученые заявляют, что дельфины разумнее человека.2. clever — умный ( способный к учению и быстро схватывающий новые сведения): a clever man (child) — умный человек (ребенок); a clever dog — умная собака; a clever action — умный поступок; a clever speech — умная речь; clever words — разумные слова;! о be clever — быть умным; to become/to get/to grow clever— поумнеть; to be clever enough lo do smth — быть достаточно умным, чтобы сделать что-либо Не was clever enough nol to answer her. — У него хватило ума не отвечать ей. My sister was always the cleverest student in her class. — Моя сестра всегда была самой умной ученицей в классе. Не can do all kinds of tricks — he is a really clever dog. — Он очень умный пес, он умеет делать разные фокусы./Зто поистине умный пес, он умеет делать разные фокусы. It was clever of you to guess where I was going. — Хорошо, что ты сообразил/догадался, куда я иду.3. smart — умный, смышленый, сообразительный, способный, дальновидный, ловкий, хитрый, толковый, замысловатый (умеющий использовать всякие преимущества, оценивать и регулировать создавшуюся обстановку): smart person — умный человек/способный человек/толковый человек/сообразительный человек; smart child — шустрый ребенок; smart deal — ловкая сделка; smart practice — ловкие махинации; smart trick — ловкий трюк/хитрый трюк Не was the smartest student in her class. — В ее классе он был самым сообразительным/находчивым учеником. She is smart and has a lot of ambition, I am sure she will get a good job. — Она сообразительна и полна честолюбия, я уверен, она найдет хорошую работу. It was very smart of her! — Она умно поступила./Она вовремя сообразила. She is a smart woman and always knows how to make men give her what she wants. — Она умная/хитрая женщина и умеет заставить мужчин дать ей то, что она хочет. If he is so smart then how it comes that he doesn't know how to use a simple computer. — Если он такой умный, то как же он не умеет пользоваться даже простым компьютером.4. shrewd — умный, дальновидный, проницательный (хорошо понимающий обстановку, как правило успешный и такой, которого трудно обмануть, способный находить хорошее решение и верно оценивать обстоятельства): She is an exceptionally shrewd judge of character. — Она исключительно проницательный человек, хорошо оценивающий характер людей. Не has built his business by being shrewd and sometimes ruthless. — Он создал свое дело благодаря своей проницательности, а иногда и жестокости5. bright — умный, способный, сообразительный, смышленый ( обычно молодой и успешный в учебе и делах): a bright child — смышленый ребенок; a bright student — способный студент; a bright idea — блестящая идея She was married lo a bright young lawyer. — Она была замужем за молодым, способным юристом. Не was one of the brightest students in the class. — Он был одним из самых способных студентов в группе. She is bright enough to know that this is a very good offer. — Она достаточно умна, чтобы понимать, что это очень хорошее предложение.6. cunning — умный, изворотливый, ловкий, хитрый, коварный, лукавый (умный и хитрый, не поддающийся обману и способный пользоваться любыми преимуществами, часто прибегающий к обману): a cunning look — умный взгляд/лукавый взгляд; a cunning smile — хитрая улыбка My grandfather was a cunning businessman who never risked any of his money, unless he was certain of making a profit. — Мой дед был ловким бизнесменом, который никогда не рисковал деньгами, если не был уверен в получении прибыли. She was far too cunning to be taken in by any of the salesman's talk. — Она была слишком умна, чтобы попасться на удочку любых уговоров продавца. Не was a cunning and resourceful criminal. — Это был умный и изворотливый преступник.7. wise — умный, дальновидный, мудрый, благоразумный ( обладающий мудростью и опытом): a wise decision (remark) — мудрое решение (замечание); a wise piece of advice — мудрый совет It would be wise to agree. — Было бы разумнее согласиться. Is it wise to go there? — Имеет ли смысл туда идти? Sally is a wise and cautious woman. — Салли умная и осторожная женщина. The wise old men of the village. — Мудрейшие старики деревни. Moving out of your old flat was wise. — Вы поступили благоразумно, выехав из своей старой квартиры./Вы поступили мудро, выехав из своей старой квартиры. It is very wise of you. — Вы поступаете очень мудро.8. resourceful — умный, сообразительный, остроумный, находчивый, изобретательный ( находящий выход из любых обстоятельств): a resourceful answer — находчивый ответ/остроумный ответ; а resourceful person — изобретательный человек/находчивый человек/сообразительный человек She was a resourceful woman who could cope in almost any serious circumstances. — Она была находчивой женщиной, которая могла быстро найти выход из любых обстоятсльств./Она была находчивой женщиной, которая могла быстро справиться с любыми обстоятельствами.
См. также в других словарях:
under certain circumstances — because of particular conditions. Your insurance will pay for that surgery, but only under certain circumstances, for example if it s an emergency … New idioms dictionary
circumstances — 01. Most people are in favor of abortion under certain [circumstances]. 02. Police are talking to a number of people in order to get more information about the [circumstances] in which the murder occurred. 03. We need to help poor people in… … Grammatical examples in English
circumstances — n. 1) adverse, difficult, trying circumstances 2) reduced, straitened circumstances 3) aggravating; extenuating, mitigating circumstances 4) attendant; compelling; exceptional, special; favorable; suspicious; tragic; unavoidable; unforeseen… … Combinatory dictionary
certain — cer|tain1 W1S1 [ˈsə:tn US ˈsə:r ] adj [Date: 1200 1300; : Old French; Origin: Vulgar Latin certanus, from Latin certus decided, certain , from cernere to sift, decide ] 1.) [not before noun] confident and sure, without any doubts = ↑sure certain… … Dictionary of contemporary English
Circumstances — Several Hindu scriptures are devoted to describe various unknown theories and facts in general, specific and logical aspects, as the precise scientific descriptions are not available. Circumstances are also defined and explored by these recorded… … Wikipedia
Circumstances prior to the Malayan Emergency — In 1948, the Communists and the British colonial government in Malaya entered a period of guerrilla fighting which has become known to history as the Malayan Emergency. The name derives from the state of emergency declared by the colonial… … Wikipedia
certain information that a felony has been committed — Information of circumstances sufficiently strong to warrant a cautious man in the belief that the person arrested has committed a felony were held sufficient. Burton v McNeill, 196 SC 250, 13 SE2d 10, 133 ALR 603 … Ballentine's law dictionary
Do otherwise in the same circumstances — The ability to choose and do otherwise in exactly the same circumstances is one of two criteria considered essential for libertarian free will and for moral responsibility. The other is the existence of alternative possibilities for action.[1]… … Wikipedia
Extenuating circumstances — In law, extenuating circumstances in criminal cases are unusual or extreme facts leading up to or attending the commission of the offense which, though an offense has been committed without legal justification or excuse, mitigate or reduce its… … Wikipedia
Convention on Certain Conventional Weapons — Convention on Prohibitions or Restrictions on the Use of Certain Conventional Weapons which may be deemed to be Excessively Injurious or to have Indiscriminate Effects Drafted September 10–28, 1979 and Sep 15–Oct 10, 1980 Signed April 10, 1981… … Wikipedia
Civil Partnership and Certain Rights and Obligations of Cohabitants Act 2010 — The Civil Partnership and Certain Rights and Obligations of Cohabitants Act 2010 is an Act of the Oireachtas (Irish Parliament) which allows civil partnerships. The act also provides rights for participants in long term cohabiting relationships… … Wikipedia