Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

impudently

  • 101 подворачиваться под руку

    ПОПАДАТЬ(СЯ)/ПОПАСТЬ(СЯ) (ПОДВЕРТЫВАТЬСЯ, ПОДВОРАЧИВАТЬСЯ/ПОДВЕРНУТЬСЯ) ПОД РУКУ (кому)
    [VP; subj: usu. concr or human; more often past; more often this WO]
    =====
    to turn up, happen to be proximate, be found by chance:
    - X попался Y-y под руку Y happened to come across X;
    || [used as obj] всё, что подвернулось (всех, кто подвернулся) Y-y под руку everything (everybody, anything, anyone) Y could get (lay) his hands on;
    - everything (everyone etc) within reach;
    - everything (everyone etc) that comes within Y's reach;
    || первое, что подвернулось Y-y под руку the first thing that came to hand;
    - the first thing Y could get (lay) his hands on.
         ♦...Через несколько дней ему под руку попался все тот же шахматный журнальчик ["8х8"], он перелистал его, ища недостроенных мест, и, когда оказалось, что всё уже сделано, пробежал глазами отрывок в два столоца из юношеского дневника Чернышевского... (Набоков 1)....A few days later he happened to come across that same copy of [the chess magazine]8x8; he leafed throught it, looking for unfinished bits, and when all the problems turned out to be solved, he ran his eyes over the two-column extract from Chernyshevski's youthful diary... (1a).
         ♦ Тогда фашисты стали хватать всех, кто подвернулся под руку на Крещатике, сажали в машины и отправляли в Бабий Яр (Кузнецов 1). The fascists began to seize everybody on Kreshchatik they could lay their hands on; they put them in trucks and sent them off to Babi Yar (1a).
         ♦ Он читал и читал всё, что попадалось под руку, и читал так, что, приехав домой, когда лакеи еще раздевали его, он, уже взяв книгу, читал... (Толстой 5). He read and read, anything that came to hand, so that coming home at night he picked up a book even while his valets were still taking off his clothes... (5a).
         ♦ По призванию... он был вор. Он крал, словно находясь в каком-то вдохновенном трансе. Крал нагло, открыто, жадно все, что попадало ему под руку (Максимов 2)....By vocation he was a thief. When he stole, he did so as though in a kind of inspired trance. He stole impudently, openly and greedily everything that came within his reach (2a).
         ♦ Видно, что повар руководствовался более каким-то вдохновеньем и клал первое, что попадалось под руку: стоял ли возле него перец - он сыпал перец, капуста ли попалась - совал капусту... (Гоголь 3). Evidently the cook was guided mostly by inspiration and put into the pot the first thing he laid his hand on. If a pepper shaker happened to be close by, he put in pepper; if it was cabbage, in went the cabbage (3c). It was obvious that the cook was guided by some kind of inspiration and put in the first thing that his hand happened to light upon: if pepper happened to be near, he put in some pepper, if cabbage turned up, he shoved in cabbage... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > подворачиваться под руку

  • 102 попадать под руку

    ПОПАДАТЬ(СЯ)/ПОПАСТЬ(СЯ) (ПОДВЕРТЫВАТЬСЯ, ПОДВОРАЧИВАТЬСЯ/ПОДВЕРНУТЬСЯ) ПОД РУКУ (кому)
    [VP; subj: usu. concr or human; more often past; more often this WO]
    =====
    to turn up, happen to be proximate, be found by chance:
    - X попался Y-y под руку Y happened to come across X;
    || [used as obj] всё, что подвернулось (всех, кто подвернулся) Y-y под руку everything (everybody, anything, anyone) Y could get (lay) his hands on;
    - everything (everyone etc) within reach;
    - everything (everyone etc) that comes within Y's reach;
    || первое, что подвернулось Y-y под руку the first thing that came to hand;
    - the first thing Y could get (lay) his hands on.
         ♦...Через несколько дней ему под руку попался все тот же шахматный журнальчик ["8х8"], он перелистал его, ища недостроенных мест, и, когда оказалось, что всё уже сделано, пробежал глазами отрывок в два столоца из юношеского дневника Чернышевского... (Набоков 1)....A few days later he happened to come across that same copy of [the chess magazine]8x8; he leafed throught it, looking for unfinished bits, and when all the problems turned out to be solved, he ran his eyes over the two-column extract from Chernyshevski's youthful diary... (1a).
         ♦ Тогда фашисты стали хватать всех, кто подвернулся под руку на Крещатике, сажали в машины и отправляли в Бабий Яр (Кузнецов 1). The fascists began to seize everybody on Kreshchatik they could lay their hands on; they put them in trucks and sent them off to Babi Yar (1a).
         ♦ Он читал и читал всё, что попадалось под руку, и читал так, что, приехав домой, когда лакеи еще раздевали его, он, уже взяв книгу, читал... (Толстой 5). He read and read, anything that came to hand, so that coming home at night he picked up a book even while his valets were still taking off his clothes... (5a).
         ♦ По призванию... он был вор. Он крал, словно находясь в каком-то вдохновенном трансе. Крал нагло, открыто, жадно все, что попадало ему под руку (Максимов 2)....By vocation he was a thief. When he stole, he did so as though in a kind of inspired trance. He stole impudently, openly and greedily everything that came within his reach (2a).
         ♦ Видно, что повар руководствовался более каким-то вдохновеньем и клал первое, что попадалось под руку: стоял ли возле него перец - он сыпал перец, капуста ли попалась - совал капусту... (Гоголь 3). Evidently the cook was guided mostly by inspiration and put into the pot the first thing he laid his hand on. If a pepper shaker happened to be close by, he put in pepper; if it was cabbage, in went the cabbage (3c). It was obvious that the cook was guided by some kind of inspiration and put in the first thing that his hand happened to light upon: if pepper happened to be near, he put in some pepper, if cabbage turned up, he shoved in cabbage... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > попадать под руку

  • 103 попадаться под руку

    ПОПАДАТЬ(СЯ)/ПОПАСТЬ(СЯ) (ПОДВЕРТЫВАТЬСЯ, ПОДВОРАЧИВАТЬСЯ/ПОДВЕРНУТЬСЯ) ПОД РУКУ (кому)
    [VP; subj: usu. concr or human; more often past; more often this WO]
    =====
    to turn up, happen to be proximate, be found by chance:
    - X попался Y-y под руку Y happened to come across X;
    || [used as obj] всё, что подвернулось (всех, кто подвернулся) Y-y под руку everything (everybody, anything, anyone) Y could get (lay) his hands on;
    - everything (everyone etc) within reach;
    - everything (everyone etc) that comes within Y's reach;
    || первое, что подвернулось Y-y под руку the first thing that came to hand;
    - the first thing Y could get (lay) his hands on.
         ♦...Через несколько дней ему под руку попался все тот же шахматный журнальчик ["8х8"], он перелистал его, ища недостроенных мест, и, когда оказалось, что всё уже сделано, пробежал глазами отрывок в два столоца из юношеского дневника Чернышевского... (Набоков 1)....A few days later he happened to come across that same copy of [the chess magazine]8x8; he leafed throught it, looking for unfinished bits, and when all the problems turned out to be solved, he ran his eyes over the two-column extract from Chernyshevski's youthful diary... (1a).
         ♦ Тогда фашисты стали хватать всех, кто подвернулся под руку на Крещатике, сажали в машины и отправляли в Бабий Яр (Кузнецов 1). The fascists began to seize everybody on Kreshchatik they could lay their hands on; they put them in trucks and sent them off to Babi Yar (1a).
         ♦ Он читал и читал всё, что попадалось под руку, и читал так, что, приехав домой, когда лакеи еще раздевали его, он, уже взяв книгу, читал... (Толстой 5). He read and read, anything that came to hand, so that coming home at night he picked up a book even while his valets were still taking off his clothes... (5a).
         ♦ По призванию... он был вор. Он крал, словно находясь в каком-то вдохновенном трансе. Крал нагло, открыто, жадно все, что попадало ему под руку (Максимов 2)....By vocation he was a thief. When he stole, he did so as though in a kind of inspired trance. He stole impudently, openly and greedily everything that came within his reach (2a).
         ♦ Видно, что повар руководствовался более каким-то вдохновеньем и клал первое, что попадалось под руку: стоял ли возле него перец - он сыпал перец, капуста ли попалась - совал капусту... (Гоголь 3). Evidently the cook was guided mostly by inspiration and put into the pot the first thing he laid his hand on. If a pepper shaker happened to be close by, he put in pepper; if it was cabbage, in went the cabbage (3c). It was obvious that the cook was guided by some kind of inspiration and put in the first thing that his hand happened to light upon: if pepper happened to be near, he put in some pepper, if cabbage turned up, he shoved in cabbage... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > попадаться под руку

  • 104 попасть под руку

    ПОПАДАТЬ(СЯ)/ПОПАСТЬ(СЯ) (ПОДВЕРТЫВАТЬСЯ, ПОДВОРАЧИВАТЬСЯ/ПОДВЕРНУТЬСЯ) ПОД РУКУ (кому)
    [VP; subj: usu. concr or human; more often past; more often this WO]
    =====
    to turn up, happen to be proximate, be found by chance:
    - X попался Y-y под руку Y happened to come across X;
    || [used as obj] всё, что подвернулось (всех, кто подвернулся) Y-y под руку everything (everybody, anything, anyone) Y could get (lay) his hands on;
    - everything (everyone etc) within reach;
    - everything (everyone etc) that comes within Y's reach;
    || первое, что подвернулось Y-y под руку the first thing that came to hand;
    - the first thing Y could get (lay) his hands on.
         ♦...Через несколько дней ему под руку попался все тот же шахматный журнальчик ["8х8"], он перелистал его, ища недостроенных мест, и, когда оказалось, что всё уже сделано, пробежал глазами отрывок в два столоца из юношеского дневника Чернышевского... (Набоков 1)....A few days later he happened to come across that same copy of [the chess magazine]8x8; he leafed throught it, looking for unfinished bits, and when all the problems turned out to be solved, he ran his eyes over the two-column extract from Chernyshevski's youthful diary... (1a).
         ♦ Тогда фашисты стали хватать всех, кто подвернулся под руку на Крещатике, сажали в машины и отправляли в Бабий Яр (Кузнецов 1). The fascists began to seize everybody on Kreshchatik they could lay their hands on; they put them in trucks and sent them off to Babi Yar (1a).
         ♦ Он читал и читал всё, что попадалось под руку, и читал так, что, приехав домой, когда лакеи еще раздевали его, он, уже взяв книгу, читал... (Толстой 5). He read and read, anything that came to hand, so that coming home at night he picked up a book even while his valets were still taking off his clothes... (5a).
         ♦ По призванию... он был вор. Он крал, словно находясь в каком-то вдохновенном трансе. Крал нагло, открыто, жадно все, что попадало ему под руку (Максимов 2)....By vocation he was a thief. When he stole, he did so as though in a kind of inspired trance. He stole impudently, openly and greedily everything that came within his reach (2a).
         ♦ Видно, что повар руководствовался более каким-то вдохновеньем и клал первое, что попадалось под руку: стоял ли возле него перец - он сыпал перец, капуста ли попалась - совал капусту... (Гоголь 3). Evidently the cook was guided mostly by inspiration and put into the pot the first thing he laid his hand on. If a pepper shaker happened to be close by, he put in pepper; if it was cabbage, in went the cabbage (3c). It was obvious that the cook was guided by some kind of inspiration and put in the first thing that his hand happened to light upon: if pepper happened to be near, he put in some pepper, if cabbage turned up, he shoved in cabbage... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > попасть под руку

  • 105 попасться под руку

    ПОПАДАТЬ(СЯ)/ПОПАСТЬ(СЯ) (ПОДВЕРТЫВАТЬСЯ, ПОДВОРАЧИВАТЬСЯ/ПОДВЕРНУТЬСЯ) ПОД РУКУ (кому)
    [VP; subj: usu. concr or human; more often past; more often this WO]
    =====
    to turn up, happen to be proximate, be found by chance:
    - X попался Y-y под руку Y happened to come across X;
    || [used as obj] всё, что подвернулось (всех, кто подвернулся) Y-y под руку everything (everybody, anything, anyone) Y could get (lay) his hands on;
    - everything (everyone etc) within reach;
    - everything (everyone etc) that comes within Y's reach;
    || первое, что подвернулось Y-y под руку the first thing that came to hand;
    - the first thing Y could get (lay) his hands on.
         ♦...Через несколько дней ему под руку попался все тот же шахматный журнальчик ["8х8"], он перелистал его, ища недостроенных мест, и, когда оказалось, что всё уже сделано, пробежал глазами отрывок в два столоца из юношеского дневника Чернышевского... (Набоков 1)....A few days later he happened to come across that same copy of [the chess magazine]8x8; he leafed throught it, looking for unfinished bits, and when all the problems turned out to be solved, he ran his eyes over the two-column extract from Chernyshevski's youthful diary... (1a).
         ♦ Тогда фашисты стали хватать всех, кто подвернулся под руку на Крещатике, сажали в машины и отправляли в Бабий Яр (Кузнецов 1). The fascists began to seize everybody on Kreshchatik they could lay their hands on; they put them in trucks and sent them off to Babi Yar (1a).
         ♦ Он читал и читал всё, что попадалось под руку, и читал так, что, приехав домой, когда лакеи еще раздевали его, он, уже взяв книгу, читал... (Толстой 5). He read and read, anything that came to hand, so that coming home at night he picked up a book even while his valets were still taking off his clothes... (5a).
         ♦ По призванию... он был вор. Он крал, словно находясь в каком-то вдохновенном трансе. Крал нагло, открыто, жадно все, что попадало ему под руку (Максимов 2)....By vocation he was a thief. When he stole, he did so as though in a kind of inspired trance. He stole impudently, openly and greedily everything that came within his reach (2a).
         ♦ Видно, что повар руководствовался более каким-то вдохновеньем и клал первое, что попадалось под руку: стоял ли возле него перец - он сыпал перец, капуста ли попалась - совал капусту... (Гоголь 3). Evidently the cook was guided mostly by inspiration and put into the pot the first thing he laid his hand on. If a pepper shaker happened to be close by, he put in pepper; if it was cabbage, in went the cabbage (3c). It was obvious that the cook was guided by some kind of inspiration and put in the first thing that his hand happened to light upon: if pepper happened to be near, he put in some pepper, if cabbage turned up, he shoved in cabbage... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > попасться под руку

  • 106 בחוצפה

    adv. impudently, audaciously, insolently, impertinently, rudely, presumptuously, brashly, brazenly, cheekily, cockily, immodestly, irreverently, pertly, saucily

    Hebrew-English dictionary > בחוצפה

  • 107 במצח נחושה

    shamelessly, brazenly, impudently

    Hebrew-English dictionary > במצח נחושה

  • 108 החציף פנים כנגדו

    behaved impudently toward, was impertinent to

    Hebrew-English dictionary > החציף פנים כנגדו

  • 109 kijuvi

    ------------------------------------------------------------
    [Swahili Word] kijuvi
    [English Word] impertinent
    [Part of Speech] adjective
    [Derived Word] jua, juvi Adj, Adv
    ------------------------------------------------------------
    [Swahili Word] kijuvi
    [English Word] impudent
    [Part of Speech] adjective
    [Derived Word] jua, juvi Adj, Adv
    [Swahili Example] sema kijuvi
    [English Example] talk impudently.
    ------------------------------------------------------------
    [Swahili Word] kijuvi
    [English Word] insolent
    [Part of Speech] adjective
    [Derived Word] jua, juvi Adj, Adv
    ------------------------------------------------------------

    Swahili-english dictionary > kijuvi

  • 110 audaciously

    [ɔː'deɪʃǝslɪ]
    ADV
    1) (=boldly) audazmente, con audacia
    2) (=impudently) con atrevimiento, descaradamente, con descaro

    English-spanish dictionary > audaciously

  • 111 impudent

    'impjudənt
    (rude; disrespectful: an impudent child/suggestion.) uforskammet, frekk
    - impudence
    frekk
    adj. \/ˈɪmpjʊd(ə)nt\/
    1) uforskammet, frekk, freidig
    2) ( gammeldags) skamløs

    English-Norwegian dictionary > impudent

  • 112 bezczelnie

    adv. grad. [dowcipkować, odpowiadać, śmiać się] insolently, impudently
    - kłamałem coraz bezczelniej my lies became more and more blatant
    * * *
    adv.
    insolently.

    The New English-Polish, Polish-English Kościuszko foundation dictionary > bezczelnie

  • 113 tupet

    - tu; loc sg - cie; m
    impudence, cheek
    * * *
    mi
    1. (= zuchwałość) cheek, impudence, effrontery; z tupetem cheekily, impudently; mieć tupet have a nerve.
    2. ( mała peruka) toupee.

    The New English-Polish, Polish-English Kościuszko foundation dictionary > tupet

  • 114 zuchwale

    adv. grad. 1. (z arogancką pewnością siebie) brash, cockily pot.; (bezczelnie) rudely, impudently 2. (z brawurową odwagą) audaciously; (w nieustraszony, przebojowy sposób) daringly
    * * *
    adv.
    1. (= bezczelnie) impertinently.
    2. (= odważnie) daringly.

    The New English-Polish, Polish-English Kościuszko foundation dictionary > zuchwale

  • 115 uforskammet

    impudent, impudently, insolent, insolently
    * * *
    adj
    ( respektløs) impudent,
    ( svagere) impertinent ( fx girl, remark; over for to),
    T cheeky;
    ( udfordrende) insolent ( fx behaviour, smile, stare);
    ( grov) rude ( fx remark; over for to);
    adv -ly;
    (NB cheekily);
    [ en uforskammet (dvs åbenlys) løgn] a barefaced lie;
    [ være uforskammet heldig] have the devil's own luck.

    Danish-English dictionary > uforskammet

  • 116 frækt

    impertinently, impudently, saucily

    Danish-English dictionary > frækt

  • 117 desmesuradamente

    adv.
    1 immeasurably.
    2 uncivilly, impudently.
    3 enormously, extremely, beyond measure, inordinately.
    * * *
    1 extremely, excessively, disproportionately
    * * *
    ADV disproportionately, excessively
    * * *

    me miró con los ojos desmesuradamente abiertos — he looked at me, eyes wide open

    * * *
    = extravagantly, inordinately.
    Ex. Whatever the situation, prepared for or unexpected, it is always too easy to overplay one's hand, praising a book so extravagantly, so effusively, that many children are put off.
    Ex. As a result of the study, 3 suppliers with inordinately low scores were dropped by the library.
    * * *

    me miró con los ojos desmesuradamente abiertos — he looked at me, eyes wide open

    * * *
    = extravagantly, inordinately.

    Ex: Whatever the situation, prepared for or unexpected, it is always too easy to overplay one's hand, praising a book so extravagantly, so effusively, that many children are put off.

    Ex: As a result of the study, 3 suppliers with inordinately low scores were dropped by the library.

    * * *
    1
    (excesivamente): zapatos desmesuradamente grandes extremely o enormously big shoes
    me miró con los ojos desmesuradamente abiertos he looked at me, eyes wide open
    2 (desproporcionadamente) disproportionately
    * * *
    1. [excesivamente] excessively, extremely
    2. [enormemente] uncommonly, extremely

    Spanish-English dictionary > desmesuradamente

  • 118 desvergonzadamente

    adv.
    impudent, shamelessly.
    * * *
    1 (sin vergüenza) shamelessly
    2 (con descaro) impudently, cheekily
    * * *
    Ex. I'm pretty sure I should have been born a boy -- I swear like a trooper, I eat like an animal, I burp shamelessly and I constantly make rude remarks.
    * * *

    Ex: I'm pretty sure I should have been born a boy -- I swear like a trooper, I eat like an animal, I burp shamelessly and I constantly make rude remarks.

    Spanish-English dictionary > desvergonzadamente

  • 119 libremente

    adv.
    1 freely; boldly; audaciously; impudently.
    2 freely, on the loose, without restraint.
    * * *
    1 freely
    * * *
    ADV freely
    * * *
    = at will, freely, unhindered.
    Ex. Once having got into the system, he or she can switch from database to database at will.
    Ex. Members of the audience were invited to ask questions, make statements, and express themselves freely.
    Ex. The USA is, therefore, campaigning for absolutely unhindered information flow across all national boundaries.
    ----
    * circular libremente = wander + at large.
    * dar la oportunidad de expresarse libremente = give + voice to.
    * deambular libremente = wander + at large, roam + free.
    * vagar libremente = roam + free.
    * * *
    = at will, freely, unhindered.

    Ex: Once having got into the system, he or she can switch from database to database at will.

    Ex: Members of the audience were invited to ask questions, make statements, and express themselves freely.
    Ex: The USA is, therefore, campaigning for absolutely unhindered information flow across all national boundaries.
    * circular libremente = wander + at large.
    * dar la oportunidad de expresarse libremente = give + voice to.
    * deambular libremente = wander + at large, roam + free.
    * vagar libremente = roam + free.

    * * *
    freely
    * * *
    freely
    * * *
    : freely

    Spanish-English dictionary > libremente

  • 120 descararse

    pron.v.
    1 to behave in an impudent or insolent manner.
    2 to unmask.
    * * *
    1 to behave insolently, be cheeky
    * * *
    VPR to behave impudently, be insolent, be cheeky ( con to)
    * * *
    descararse [A1 ]
    to be smart ( AmE) o ( BrE) cheeky
    se descara hasta con los profesores he's even smart with ( AmE) o ( BrE) cheeky to his teachers, he even smartmouths his teachers ( AmE)
    * * *
    to be cheeky o insolent;
    conmigo no te descares don't try to be cheeky with me
    * * *
    v/r be rude o
    impertinent

    Spanish-English dictionary > descararse

См. также в других словарях:

  • Impudently — Im pu*dent*ly, adv. In an impudent manner; with unbecoming assurance; shamelessly. [1913 Webster] At once assail With open mouths, and impudently rail. Sandys. [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • impudently — impudent ► ADJECTIVE ▪ not showing due respect for another person; impertinent. DERIVATIVES impudence noun impudently adverb. ORIGIN originally in the sense immodest : from Latin impudens shameless …   English terms dictionary

  • impudently — adverb in an impudent or impertinent manner (Freq. 1) a lean, swarthy fellow was peering through the window, grinning impudently • Syn: ↑impertinently, ↑saucily, ↑pertly, ↑freshly • Derived from adjective: ↑ …   Useful english dictionary

  • impudently — adverb see impudent …   New Collegiate Dictionary

  • impudently — See impudent. * * * …   Universalium

  • impudently — adverb In an impudent manner; with unbecoming assurance; shamelessly …   Wiktionary

  • impudently — (Roget s IV) modif. Syn. saucily, brashly, insolently, presumptuously; see rudely …   English dictionary for students

  • impudently — adv. rudely, insolently, disrespectfully …   English contemporary dictionary

  • impudently — im·pu·dent·ly …   English syllables

  • impudently — See: impudent …   English dictionary

  • impudent — impudently, adv. impudentness, n. /im pyeuh deuhnt/, adj. 1. of, pertaining to, or characterized by impertinence or effrontery: The student was kept late for impudent behavior. 2. Obs. shameless or brazenly immodest. [1350 1400; ME < L impudent… …   Universalium

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»