Перевод: с русского на английский

с английского на русский

i+hear+that

  • 41 Д-215

    HE ПО ДНЯМ, А ПО ЧАСАМ расти, развиваться, изменяться и т. п. coll PrepP Invar adv fixed WO
    (to grow, change etc) very rapidly
    by the hour
    by hours rather than by days not by the day, but by the hour by leaps and bounds.
    ...Над ней (старухой) поохали, поахали, радуясь и удивляясь тому, что она поправляется не по дням, а по часам... (Распутин 3)....They'dall oohed andaahed, surprised and pleased to hear that she (the old lady) was getting better by the hour... (3a).
    Она как будто слушала курс жизни не по дням, а по часам (Гончаров 1). She seemed to be going through the course of life by hours rather than by days (1a).
    Развращение нравов развивалось не по дням, а по часам (Салтыков-Щедрин 1). Moral corruption grew by leaps and bounds (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-215

  • 42 казаться на глаза

    ПОКАЗЫВАТЬСЯ <КАЗАТЬСЯ obs, substand>/ПОКАЗАТЬСЯ НА ГЛАЗА кому coll
    [VP; subj: human; if impfv, usu. neg (often neg imper) or with a negated verb denoting a command, prohibition; often pfv infin with нельзя, не мочь, бояться, как etc]
    =====
    to appear before s.o. or at s.o.'s place:
    - X боится показаться на глаза Y-y X is afraid to show < of showing> his face to Y;
    - X is afraid to show himself at Y's place < before Y>;
    - [in limited contexts] X is afraid of facing < can't face> Y;
    || Neg Imper не показывайся на глаза Y-y don't let Y set eyes on you;
    - keep out of Y's sight.
         ♦ "Теперь ступай и больше на глаза мне не показывайся" (Бунин 1). "Be off with you now and never show your face to me again" (1a).
         ♦ Она [сестра Присциллы] водила меня в местные магазины, потом купила мне платья и мелочи сама, - мне было лучше не показываться на глаза публике (Аллилуева 2). She [Priscilla's sister] used to take me shopping. Later she bought me some dresses and a few other things on her own-it was best for me not to show myself in public (2a).
         ♦ "Как покажусь я на глаза господам? Что скажут они, как узнают, что дитя пьёт и играет" (Пушкин 2). "How can I ever face the master and mistress? What'll they say when they hear that their child drinks and gambles?" (2a).
         ♦ "Уходи, Виктор, и не показывайся мне больше на глаза, не доводи до краю..." (Максимов 1). "Go away, Viktor, and don't let me ever set eyes on you again. Don't push me too far" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > казаться на глаза

  • 43 показаться на глаза

    ПОКАЗЫВАТЬСЯ <КАЗАТЬСЯ obs, substand>/ПОКАЗАТЬСЯ НА ГЛАЗА кому coll
    [VP; subj: human; if impfv, usu. neg (often neg imper) or with a negated verb denoting a command, prohibition; often pfv infin with нельзя, не мочь, бояться, как etc]
    =====
    to appear before s.o. or at s.o.'s place:
    - X боится показаться на глаза Y-y X is afraid to show < of showing> his face to Y;
    - X is afraid to show himself at Y's place < before Y>;
    - [in limited contexts] X is afraid of facing < can't face> Y;
    || Neg Imper не показывайся на глаза Y-y don't let Y set eyes on you;
    - keep out of Y's sight.
         ♦ "Теперь ступай и больше на глаза мне не показывайся" (Бунин 1). "Be off with you now and never show your face to me again" (1a).
         ♦ Она [сестра Присциллы] водила меня в местные магазины, потом купила мне платья и мелочи сама, - мне было лучше не показываться на глаза публике (Аллилуева 2). She [Priscilla's sister] used to take me shopping. Later she bought me some dresses and a few other things on her own-it was best for me not to show myself in public (2a).
         ♦ "Как покажусь я на глаза господам? Что скажут они, как узнают, что дитя пьёт и играет" (Пушкин 2). "How can I ever face the master and mistress? What'll they say when they hear that their child drinks and gambles?" (2a).
         ♦ "Уходи, Виктор, и не показывайся мне больше на глаза, не доводи до краю..." (Максимов 1). "Go away, Viktor, and don't let me ever set eyes on you again. Don't push me too far" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > показаться на глаза

  • 44 показываться на глаза

    ПОКАЗЫВАТЬСЯ <КАЗАТЬСЯ obs, substand>/ПОКАЗАТЬСЯ НА ГЛАЗА кому coll
    [VP; subj: human; if impfv, usu. neg (often neg imper) or with a negated verb denoting a command, prohibition; often pfv infin with нельзя, не мочь, бояться, как etc]
    =====
    to appear before s.o. or at s.o.'s place:
    - X боится показаться на глаза Y-y X is afraid to show < of showing> his face to Y;
    - X is afraid to show himself at Y's place < before Y>;
    - [in limited contexts] X is afraid of facing < can't face> Y;
    || Neg Imper не показывайся на глаза Y-y don't let Y set eyes on you;
    - keep out of Y's sight.
         ♦ "Теперь ступай и больше на глаза мне не показывайся" (Бунин 1). "Be off with you now and never show your face to me again" (1a).
         ♦ Она [сестра Присциллы] водила меня в местные магазины, потом купила мне платья и мелочи сама, - мне было лучше не показываться на глаза публике (Аллилуева 2). She [Priscilla's sister] used to take me shopping. Later she bought me some dresses and a few other things on her own-it was best for me not to show myself in public (2a).
         ♦ "Как покажусь я на глаза господам? Что скажут они, как узнают, что дитя пьёт и играет" (Пушкин 2). "How can I ever face the master and mistress? What'll they say when they hear that their child drinks and gambles?" (2a).
         ♦ "Уходи, Виктор, и не показывайся мне больше на глаза, не доводи до краю..." (Максимов 1). "Go away, Viktor, and don't let me ever set eyes on you again. Don't push me too far" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > показываться на глаза

  • 45 не по дням, а по часам

    НЕ ПО ДНЯМ, А ПО ЧАСАМ расти, развиваться, изменяться и т.п. coll
    [PrepP; Invar; adv; fixed WO]
    =====
    (to grow, change etc) very rapidly:
    - not by the day, but by the hour;
    - by leaps and bounds.
         ♦...Над ней [старухой] поохали, поахали, радуясь и удивляясь тому, что она поправляется не по дням, а по часам... (Распутин 3)....They'dall oohed andaahed, surprised and pleased to hear that she [the old lady] was getting better by the hour... (3a).
         ♦ Она как будто слушала курс жизни не по дням, а по часам (Гончаров 1). She seemed to be going through the course of life by hours rather than by days (1a).
         ♦ Развращение нравов развивалось не по дням, а по часам (Салтыков-Щедрин 1). Moral corruption grew by leaps and bounds (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не по дням, а по часам

  • 46 в свете этих требований

    В свете этих требований-- In light of this need it is quite encouraging to hear that 5749 steel provided a six to 12 fold life increase.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > в свете этих требований

  • 47 напоминать о

    to remind of smb/smth

    Every time I hear that music, it reminds me of you.

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > напоминать о

  • 48 напоминать об

    to remind of smb/smth

    Every time I hear that music, it reminds me of you.

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > напоминать об

  • 49 я был крайне удивлен

    it amazed me …

    It amazed me to hear that you were leaving. — Я был крайне удивлен, услышав, что вы уезжаете.

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > я был крайне удивлен

  • 50 огорчительно

    предик. безл.
    (+ инф.) it is upsetting / distressing / painful (+ inf)

    мне огорчи́тельно э́то слы́шать — it pains / grieves / upsets / distresses me to hear that

    Новый большой русско-английский словарь > огорчительно

  • 51 обидно

    нрч
    2) в знач сказ безл it's a pity

    оби́дно э́то слы́шать — I'm sorry to hear that

    оби́дно, что вы опозда́ли — it's a pity you were late

    мне бы́ло о́чень оби́дно — I felt hurt

    как оби́дно, что он не пришёл — it's a shame he didn't come

    Русско-английский учебный словарь > обидно

  • 52 идти в Каноссу

    книжн.
    go to Canossa; cf. eat humble pie

    Наука должна громко заявить, что она не пойдёт в Каноссу. Она не признаёт над собою главенства какой-то сверхнаучной, вненаучной, а попросту ненаучной философии. (К. Тимирязев, Насущные задачи современного естествознания) — Science must declare for all to hear that it shall not go to Canossa. It does not recognize the supremacy of some superscientific, extrascientific and, bluntly speaking, unscientific philosophy.

    Русско-английский фразеологический словарь > идти в Каноссу

  • 53 извлекать на свет божий

    (кого, что)
    bring smb., smth. out of the shadows; bring smb., smth. to light

    На открытии [выставки] были скульпторы, художники... Седой вспыльчивый художник подошёл к Насте и похлопал её по руке: - Благодарю. Слышал, что это вы извлекли Тимофеева на свет божий. Прекрасно сделали. (К. Паустовский, Телеграмма) — The opening was attended by sculptors and painters... An excitable grey-haired painter came over to Nastya and patted her hand. 'Thank you,' he said. 'I hear that it's you who brought Timofeyev out of the shadows. An excellent accomplishment.'

    Русско-английский фразеологический словарь > извлекать на свет божий

  • 54 сводить в могилу

    ( кого), сов. в. - свести (загнать, уложить) в могилу ( кого)
    sent (bring) smb. to his (her) grave; be the death of smb.

    - Слыхал, шлёндра? - яростно кашлял отец на Серёжку. - Ей-богу, возьму да выдеру кнутом. Немцы в городе, а он шлёндрает где ни попало. Мало мать в могилу не свёл. (А. Фадеев, Молодая гвардия) — 'Hear that, you!.. Loafer!' Coughing angrily the father rounded on Sergei. 'By God, I've a good mind to thrash the hide off you! Germans in the town and he's loafing about all over the place! It's enough to bring your mother to her grave.'

    Русско-английский фразеологический словарь > сводить в могилу

  • 55 К-351

    КРАЕМ (КРАЕШКОМ) УХА ОДНИМ УХОМ all coll these forms only adv fixed WO
    1. - слышать что, о чем (to hear sth.) accidentally
    happen to hear
    half hear (hear) by chance (by accident).
    ...Я в тот день одним ухом слышал - и изумился: еще одна полная неожиданность - Твардовский нисколько не возмущен моим письмом съезду, даже доволен им! (Солженицын 2)....That very day I half heard something that amazed me. Here was another complete surprise Tvardovsky was not the least bit indignant about my letter to the congress, indeed, he was pleased with it! (2a).
    2. - слушать (кого-что) (to listen to s.o. or sth.) inattentively: (listen) with half an ear
    half listen.
    Я краем уха прислушиваюсь к тому, о чем разговаривают Антон и Сашка (Зиновьев 2). I listened with half an ear to what Anton and Sashka were discussing (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-351

  • 56 краем уха

    КРАЕМ < КРАЕШКОМ> УХА; ОДНИМ УХОМ all coll
    [these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    1. краем уха слышать что, о чём (to hear sth.) accidentally:
    - (hear) by chance (by accident).
         ♦...Я в тот день одним ухом слышал - и изумился: еще одна полная неожиданность - Твардовский нисколько не возмущен моим письмом съезду, даже доволен им! (Солженицын 2)....That very day I half heard something that amazed me. Here was another complete surprise Tvardovsky was not the least bit indignant about my letter to the congress, indeed, he was pleased with it! (2a).
    2. краем уха слушать (кого-что) (to listen to s.o. or sth.) inattentively:
    - half listen.
         ♦ Я краем уха прислушиваюсь к тому, о чем разговаривают Антон и Сашка (Зиновьев 2). I listened with half an ear to what Anton and Sashka were discussing (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > краем уха

  • 57 краешком уха

    КРАЕМ < КРАЕШКОМ> УХА; ОДНИМ УХОМ all coll
    [these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    1. краешком уха слышать что, о чём (to hear sth.) accidentally:
    - (hear) by chance (by accident).
         ♦...Я в тот день одним ухом слышал - и изумился: еще одна полная неожиданность - Твардовский нисколько не возмущен моим письмом съезду, даже доволен им! (Солженицын 2)....That very day I half heard something that amazed me. Here was another complete surprise Tvardovsky was not the least bit indignant about my letter to the congress, indeed, he was pleased with it! (2a).
    2. краешком уха слушать (кого-что) (to listen to s.o. or sth.) inattentively:
    - half listen.
         ♦ Я краем уха прислушиваюсь к тому, о чем разговаривают Антон и Сашка (Зиновьев 2). I listened with half an ear to what Anton and Sashka were discussing (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > краешком уха

  • 58 одним ухом

    КРАЕМ < КРАЕШКОМ> УХА; ОДНИМ УХОМ all coll
    [these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    1. одним ухом слышать что, о чём (to hear sth.) accidentally:
    - (hear) by chance (by accident).
         ♦...Я в тот день одним ухом слышал - и изумился: еще одна полная неожиданность - Твардовский нисколько не возмущен моим письмом съезду, даже доволен им! (Солженицын 2)....That very day I half heard something that amazed me. Here was another complete surprise Tvardovsky was not the least bit indignant about my letter to the congress, indeed, he was pleased with it! (2a).
    2. одним ухом слушать (кого-что) (to listen to s.o. or sth.) inattentively:
    - half listen.
         ♦ Я краем уха прислушиваюсь к тому, о чем разговаривают Антон и Сашка (Зиновьев 2). I listened with half an ear to what Anton and Sashka were discussing (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > одним ухом

  • 59 Не все то правда, что люди говорят

    You cannot rely on the trust worthiness of all that is told. See Людским речам вполовину верь (Л), Не всякому слуху верь (H)
    Cf: Believe not all that you see nor half what you hear (Br.). Believe only half of what you hear (Br.). Believe only half of what you see and nothing you hear (Am.). Put no faith in tale bearers (Am.). Season all you hear with salt (Am.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Не все то правда, что люди говорят

  • 60 сказать

    гл.
    Русский глагол сказать называет лишь факт сообщения чего-либо при помощи слов, но не указывает, как что-либо было сказано. Английские эквиваленты подчеркивают способ или сопутствующие обстоятельства произнесения каких-либо слов.
    1. to say — сказать (выразить что-либо устно или письменно: обычно одноактное действие, чаще всего вводит прямую речь): «It is getting late» she said. — «Уже поздно», — сказала она. You should write to the bank and say you need more time to consider their terms. — Вам надо написать в банк и сказать, что вам надо больше времени, чтобы обдумать их условия. Не has been saying for weeks that he is going to repair that plug. — Он уже несколько недель говорит, что собирается починить вилку ( электрошнура). It says in today's paper that gas prices are going up again. — В сегодняшней газете говорится, что стоимость газа опять повышается. The chairman started by saying why he had called the meeting. — Председатель начал с того, что сказал, почему он созвал собрание. Where was Ellis going? — I don't know, she didn't say. — Куда пошла Эллис? — Я не знаю, она не сказала. Are you saying I am fat? — Вы хотите сказать, что я толстый? So what you are saying is that taxes may rise. — Значит то, что вы говорите, означает, что налоги могут быть повышены?
    2. to put it (somehow) — сказать, выразить особым способом (выразить свою мысль особым способом, используя специальные слова для того, чтобы пояснить как можно проще и яснее, что имеется в виду): If you haven't quite understood, I'll try to put it in another way. — Если вы не совсем поняли, я постараюсь выразить свою мысль иначе. То put it bluntly, this film is not very good. — Если говорить прямо, это не очень хороший фильм./Если говорить без обиняков, этот фильм не очень хорош. Long-term planning is useless, because as Ben puts it, in the long term we are dead. — Долгосрочное планирование бесполезно, потому что, как выразился Бэн, за это время мы все можем умереть. Не is not very clever, to put it mildly. — Мягко выражаясь, он не очень умен.
    3. to word — сказать, сформулировать (выразить определенными словами что-либо по специальному выбору говорящего или пишущего): His speech to the police officer about racial violence had to be very carefully worded. — Его речь, обращенная к полицейскому сотруднику относительно расового насилия, должна быть очень тщательно сформулирована. The Defence Secretary made a public statement about the crisis, but it was worried in such a way as to give very little information. — Министр обороны сделал заявление относительно кризиса, но оно было так сформулировано, что содержало очень мало информации.
    4. to put smth in one's own words — сказать, выразить (выразить что-либо собственными словами, которые вы сами выбираете, а не повторяете чужих слов): Tell the court in your own words, what happened on the night of January,
    2. — Расскажите суду своими словами, что произошло вечером второго января. It is a good idea to get your students to retell the story in their own words. — Неплохая мысль предложить студентам пересказывать этот рассказ собственными словами.
    5. to imply — сказать, подразумевать (выразить что-либо косвенно, не называя точно, какое событие имеется в виду): Не sort of implied ihat I could have the job I wanted. — Он вроде намекал, что я могу получить работу, которую хотел./Он вроде подразумевал, что я могу получить работу, которую хотел. What are you implying, that my paintings are no good?! — Что вы хотите сказать, что мои картины никуда не годятся?! You seem lo be implying something that is not quite true. — Вы, кажется, намекаете на что-то, что ис совсем верно.
    6. to hint — сказать, намекать, дать понять (сказать что-либо обиняком, косвенно): What are you hinting at? — На что вы намекаете? «It is not just me who will be getting a prize?» Sam hinted. — «Приз получу не только я», — намекнул Сэм. She hinted that there might be a possibility of a pay rise. — Она дала понять, что возможно будет повышение зарплаты,/Она намекнула, что возможно будет повышение зарплаты. I had the feeling he was hinting that he would like to go out with me. — У меня было такое чувство, что он сказал/намекнул, что хочет пойти туда вместе со мной.
    7. to speak in a roundabout way — сказать что-либо обиняком, сказать что-либо косвенным образом, дать понять (особенно, чтобы не быть грубым или не вызвать смущения): I told him, in a roundabout way, that he was not really strong enough to join my English class. — Я дал ему понять, что его знания были недостаточны, чтобы учиться английскому в моем классе. Не said he didn't need their services any more, but that was put in a roundabout way. — Он сказал, что больше не нуждается в их услугах, но это было высказано косвенно.
    8. to blurt out — сказать, сболтнуть (неожиданно, не раздумывая сказать что-либо, особенно то, что надо было хранить в тайне, или что-либо несомненно могущее вызвать смущение): She had blurted out my secret when she was upset and now everyone knows about it. — Когда она была расстроена, она выболтала мой секрет, и теперь все об этом знают. «I never liked your friend anyway», she blurted out tearfully. — В слезах она сказала: «Мне никогда не нравился ваш друг»./В слезах она сболтнула: «Мне никогда не нравился ваш друг».
    9. to exclaim — сказать, воскликнуть (громко и неожиданно, потому что вы сердиты, удивлены или возбуждены): «What a beautiful house!» she exclaimed. — «Какой красивый дом!» — воскликнула она. «Oh, no,» exclaimed Bill in terror. — «О, нет!» — воскликнул Билл в ужасе. «Oh, this house is on fire,» exclaimed she. — «Этот дом горит!» — воскликнула она.
    10. to come out with — сказать (неожиданно сказать что-либо необычное или то, что вызывает у других удивление): It was strange to hear a little old lady come out with a swear word like that. — Было очень странно услышать, как эта маленькая старушка вдруг произнесла такое ругательство. I don't want to make a speech, Emmy, I will only come out with something silly that everyone will laught. — Я не хочу выступать, Эмма, а то скажу что-либо глупое, и все будут смсяться./Я не хочу выступать, Эмма, а то сморожу какую-либо глупость, и все будут смеяться. You never know what he will come out with next. — Никогда не знаешь, что он скажет в следующий раз.
    11. to say smth under one's breath — сказать очень тихо, шептать, говорить очень тихо (одним дыханием, так чтобы никто не слышал): «Stupid!» he said under his breath as the old man walked away. — «Дурак!", — пробурчал он, когда старик прошел мимо. Henry is so bad-tempered these day's, he never says anything, but I hear him swearing under his breath. — Все эти дни Генри такой злой, он ничего не говорит, но я слышал, что он чертыхается про себя.

    Русско-английский объяснительный словарь > сказать

См. также в других словарях:

  • hear — [ hır ] (past tense and past participle heard [ hɜrd ] ) verb *** ▸ 1 notice sound ▸ 2 receive information ▸ 3 listen to ▸ 4 understand (feeling) ▸ 5 about things said ▸ 6 in court of law ▸ + PHRASES 1. ) intransitive or transitive never… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • hear — W1S1 [hıə US hır] v past tense and past participle heard [hə:d US hə:rd] ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(hear sounds/words etc)¦ 2¦(listen to somebody/something)¦ 3¦(be told something)¦ 4¦(in court)¦ 5 have heard of somebody/something 6 not hear the last of somebody… …   Dictionary of contemporary English

  • That 1 Guy — playing the Magic Pipe Background information Birth name Mike Silverman …   Wikipedia

  • That Travelin' Two-Beat — was a duet album by Bing Crosby and Rosemary Clooney, recorded in August and December 1964 and released on Capitol Records in 1965. With its world tour theme, it was an unabashed revisitation of the concept explored in the duo s acclaimed RCA… …   Wikipedia

  • hear — verb past tense and past participle heard /h:d/ 1 HEAR SOUNDS/WORDS ETC (intransitive, transitive not in progressive) to know that a sound is being made, using your ears: Did you hear that noise? | I called his name, but he pretended not to hear …   Longman dictionary of contemporary English

  • hear */*/*/ — UK [hɪə(r)] / US [hɪr] verb Word forms hear : present tense I/you/we/they hear he/she/it hears present participle hearing past tense heard UK [hɜː(r)d] / US [hɜrd] past participle heard Collocations: When you hear a sound, you become conscious of …   English dictionary

  • hear — verb 1 be aware of sounds ADVERB ▪ clearly, well ▪ He s getting old and he can t hear very well. ▪ barely, just ▪ I could just hear the music in the distance …   Collocations dictionary

  • That's Entertainment! — Infobox Film | name = That s Entertainment! caption =2004 DVD release director = Jack Haley, Jr. producer = Jack Haley Jr. writer = Jack Haley Jr. starring =Frank Sinatra Fred Astaire Bing Crosby Gene Kelly music =Henry Mancini cinematography =… …   Wikipedia

  • hear things — verb To have auditory hallucinations. You didnt hear that? Am I hearing things? …   Wiktionary

  • Hear 'n Aid — was a joint effort from the heavy metal scene of the 80s to raise money for famine relief in Africa. Within a year, the project had raised $1 million. Background When attending a 48 hour charity Radiothon at the radio station KLOS, Jimmy Bain (of …   Wikipedia

  • Hear hear — Hear, hear is an expression that originated as hear ye, or hear him, usually repeated. This imperative was used to call attention to a speaker s words, and naturally developed the sense of a broad expression of favour. This is how it is still… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»