Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

i+have+the+honour+(of

  • 101 М-209

    HE МОГУ ЗНАТЬ obs, now humor (sent Invar fixed WO
    (a respectful negative reply) I cannot answer because I do not know the answer
    that I wouldn't know (, sir)
    I wouldn't (don't) know, sir (in limited contexts) that I daren't judge (, sir).
    "...Я его (щенка) вычёсывал». - «А отчего же блохи?» — «Не могу знать» (Гоголь 3). "I did comb him (the puppy) out, sir." "Why does he have fleas then?" "I wouldn't know, sir" (3c).
    «Что это значит? - закричал я в бешенстве. - Да разве он с ума сошел?» - «Не могу знать, ваше благородие», - отвечал вахмистр (Пушкин 2). "What does this mean?" I shouted in a rage. "Has he lost his mind?" "That I daren't judge, Your Honour," answered the sergeant... (2a).
    Formerly used in the military as the negative reply of a subordinate to an officer of higher rank.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-209

  • 102 не могу знать

    НЕ МОГУ ЗНАТЬ obs, now humor
    [sent; Invar; fixed WO]
    =====
    (a respectful negative reply) I cannot answer because I do not know the answer:
    - that I wouldn't know (, sir);
    - I wouldn't (don't) know, sir;
    - [in limited contexts] that I daren't judge (, sir).
         ♦ "...Я его [щенка] вычёсывал". - "А отчего же блохи?" - "Не могу знать" (Гоголь 3). "I did comb him [the puppy] out, sir." "Why does he have fleas then?" "I wouldn't know, sir" (3c).
         ♦ "Что это значит? - закричал я в бешенстве. - Да разве он с ума сошел?" - "Не могу знать, ваше благородие", - отвечал вахмистр (Пушкин 2). "What does this mean?" I shouted in a rage. "Has he lost his mind?" "That I daren't judge, Your Honour," answered the sergeant... (2a).
    —————
    ← Formerly used in the military as the negative reply of a subordinate to an officer of higher rank.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не могу знать

  • 103 поверить на слово

    1) General subject: believe on one's bare word (кому-либо), (кому-л.) put on his honour, take (smb.'s) word, (кому-л.) take at his word, (кому-л.) believe bare word, (кому-л.) put on his honor, (кому-л.) take at his word, (кому-то) take one's word for it (He claims that he's hunted a lion once. We just have to take his word for it. - Он утверждает, что охотился на льва. Нам придется поверить ему на слово.), accept the word (of smb that...), give the benefit of the doubt, take (someone's) word for it
    3) Rare: (кому-л.)(просто) believe on his bare word, (кому-л.)(просто) take at his bare word
    4) Makarov: (кому-л.) believe (smb.) on his bare word, (кому-л.) take (smb.) at his bare word

    Универсальный русско-английский словарь > поверить на слово

  • 104 С-598

    НИ (И) (ВОТ) НА СТОЛЬКО (СТОЛЕЧКО) И ВОТ СТОЛЬКО coll PrepP or AdvP these forms only adv (intensif) used with negated verbs) not even a small amount or to a small extent: not a (one little, the least little) bit not a whit not (none) at all no NP at all (when indicating a small amount with one's fingers) not even that (this) much.
    «Очевидно, мы с вами разно понимаем вопросы чести». -«Это потому, что у вас ее не осталось и вот столько!» (Шолохов 5). "Apparently we have different conceptions of honour." "That's because you haven't one little bit of it left!" (5a).
    «Стреле-то вот ни на столечко не поверил, сами изволили видеть!» (Достоевский 3). "I didn't believe in that thunderbolt the least little bit, you saw that for yourself!" (3a).
    Ну вот уж здесь, - сказал Чичиков, - ни вот на столько не солгал», - и показал большим пальцем на своем мизинце самую маленькую часть (Гоголь 3). "This time," said Chichikov, "I haven't lied even that much," and he pointed with his thumb to the tip of his little finger (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-598

  • 105 Т-27

    ТАК ТОЧНО ( indep. sent Invar fixed WO
    (used as an affirmative response to a question or to corroborate the interlocutor's statement
    common in the military usu. used when addressing a person of a higher status or rank) yes, that is correct
    that's right
    yes, he does (they are etc) indeed it is (he does etc) yes, sir (madam, ma'am etc) (in response to a question with neg predic) no, sir (madam, ma'am etc) (in military usage) yes, sir!
    «Вы, наверное, из штаба фронта, товарищ подполковник?» - «Так точно», - ответил Даренский... (Гроссман 2). "Are you from Front HQ, comrade Lieutenant-Colonel?" That's right," said Darensky (2a).
    «Ну, как, опомнились? Свои-то оказались лучше большевиков?» — «Так точно, вашеблагоро- дие!» (Шолохов 5). "Well, have you come to your senses? So your own people turned out to be better than the Bolsheviks, did they not?" "Yes, they did, Your Honour!" (5a).
    Вы, верно, едете в Ставрополь?» - «Так-с точно... с казёнными вещами» (Лермонтов 1). "YouH be going to Stavropol, I expect?" "Yes, sir....Carrying government property" (lc).
    «Какой же из тебя будет казак, ежели ты наймитом таскаешься? Отец, отделяя тебя, разве ничего не дал?» - «Так точно, ваше превосходительство, не дал» (Шолохов 2). "What kind of Cossack will you make if you hire yourself out like this? Did your father not give you anything when you left home?" "No, Your Excellency, he didn't" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-27

  • 106 и вот на столечко

    НИ <И> (ВОТ) НА СТОЛЬКО < СТОЛЕЧКО>; И ВОТ СТОЛЬКО coll
    [PrepP or AdvP; these forms only; adv (intensif); used with negated verbs]
    =====
    not even a small amount or to a small extent:
    - not a (one little, the least little) bit;
    - no [NP] at all;
    - [when indicating a small amount with one's fingers] not even that (this) much.
         ♦ "Очевидно, мы с вами разно понимаем вопросы чести". - "Это потому, что у вас ее не осталось и вот столько!" (Шолохов 5). "Apparently we have different conceptions of honour." 'That's because you haven't one little bit of it left!" (5a).
         ♦ "Стреле-то вот ни на столечко не поверил, сами изволили видеть!" (Достоевский 3). "I didn't believe in that thunderbolt the least little bit, you saw that for yourself!" (3a).
         ♦ "Ну вот уж здесь, - сказал Чичиков, - ни вот на столько не солгал", - и показал большим пальцем на своем мизинце самую маленькую часть (Гоголь 3). "This time," said Chichikov, "I haven't lied even that much," and he pointed with his thumb to the tip of his little finger (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > и вот на столечко

  • 107 и вот на столько

    НИ <И> (ВОТ) НА СТОЛЬКО < СТОЛЕЧКО>; И ВОТ СТОЛЬКО coll
    [PrepP or AdvP; these forms only; adv (intensif); used with negated verbs]
    =====
    not even a small amount or to a small extent:
    - not a (one little, the least little) bit;
    - no [NP] at all;
    - [when indicating a small amount with one's fingers] not even that (this) much.
         ♦ "Очевидно, мы с вами разно понимаем вопросы чести". - "Это потому, что у вас ее не осталось и вот столько!" (Шолохов 5). "Apparently we have different conceptions of honour." 'That's because you haven't one little bit of it left!" (5a).
         ♦ "Стреле-то вот ни на столечко не поверил, сами изволили видеть!" (Достоевский 3). "I didn't believe in that thunderbolt the least little bit, you saw that for yourself!" (3a).
         ♦ "Ну вот уж здесь, - сказал Чичиков, - ни вот на столько не солгал", - и показал большим пальцем на своем мизинце самую маленькую часть (Гоголь 3). "This time," said Chichikov, "I haven't lied even that much," and he pointed with his thumb to the tip of his little finger (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > и вот на столько

  • 108 и вот столько

    НИ <И> (ВОТ) НА СТОЛЬКО < СТОЛЕЧКО>; И ВОТ СТОЛЬКО coll
    [PrepP or AdvP; these forms only; adv (intensif); used with negated verbs]
    =====
    not even a small amount or to a small extent:
    - not a (one little, the least little) bit;
    - no [NP] at all;
    - [when indicating a small amount with one's fingers] not even that (this) much.
         ♦ "Очевидно, мы с вами разно понимаем вопросы чести". - "Это потому, что у вас ее не осталось и вот столько!" (Шолохов 5). "Apparently we have different conceptions of honour." 'That's because you haven't one little bit of it left!" (5a).
         ♦ "Стреле-то вот ни на столечко не поверил, сами изволили видеть!" (Достоевский 3). "I didn't believe in that thunderbolt the least little bit, you saw that for yourself!" (3a).
         ♦ "Ну вот уж здесь, - сказал Чичиков, - ни вот на столько не солгал", - и показал большим пальцем на своем мизинце самую маленькую часть (Гоголь 3). "This time," said Chichikov, "I haven't lied even that much," and he pointed with his thumb to the tip of his little finger (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > и вот столько

  • 109 и на столечко

    НИ <И> (ВОТ) НА СТОЛЬКО < СТОЛЕЧКО>; И ВОТ СТОЛЬКО coll
    [PrepP or AdvP; these forms only; adv (intensif); used with negated verbs]
    =====
    not even a small amount or to a small extent:
    - not a (one little, the least little) bit;
    - no [NP] at all;
    - [when indicating a small amount with one's fingers] not even that (this) much.
         ♦ "Очевидно, мы с вами разно понимаем вопросы чести". - "Это потому, что у вас ее не осталось и вот столько!" (Шолохов 5). "Apparently we have different conceptions of honour." 'That's because you haven't one little bit of it left!" (5a).
         ♦ "Стреле-то вот ни на столечко не поверил, сами изволили видеть!" (Достоевский 3). "I didn't believe in that thunderbolt the least little bit, you saw that for yourself!" (3a).
         ♦ "Ну вот уж здесь, - сказал Чичиков, - ни вот на столько не солгал", - и показал большим пальцем на своем мизинце самую маленькую часть (Гоголь 3). "This time," said Chichikov, "I haven't lied even that much," and he pointed with his thumb to the tip of his little finger (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > и на столечко

  • 110 и на столько

    НИ <И> (ВОТ) НА СТОЛЬКО < СТОЛЕЧКО>; И ВОТ СТОЛЬКО coll
    [PrepP or AdvP; these forms only; adv (intensif); used with negated verbs]
    =====
    not even a small amount or to a small extent:
    - not a (one little, the least little) bit;
    - no [NP] at all;
    - [when indicating a small amount with one's fingers] not even that (this) much.
         ♦ "Очевидно, мы с вами разно понимаем вопросы чести". - "Это потому, что у вас ее не осталось и вот столько!" (Шолохов 5). "Apparently we have different conceptions of honour." 'That's because you haven't one little bit of it left!" (5a).
         ♦ "Стреле-то вот ни на столечко не поверил, сами изволили видеть!" (Достоевский 3). "I didn't believe in that thunderbolt the least little bit, you saw that for yourself!" (3a).
         ♦ "Ну вот уж здесь, - сказал Чичиков, - ни вот на столько не солгал", - и показал большим пальцем на своем мизинце самую маленькую часть (Гоголь 3). "This time," said Chichikov, "I haven't lied even that much," and he pointed with his thumb to the tip of his little finger (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > и на столько

  • 111 ни вот на столечко

    НИ <И> (ВОТ) НА СТОЛЬКО < СТОЛЕЧКО>; И ВОТ СТОЛЬКО coll
    [PrepP or AdvP; these forms only; adv (intensif); used with negated verbs]
    =====
    not even a small amount or to a small extent:
    - not a (one little, the least little) bit;
    - no [NP] at all;
    - [when indicating a small amount with one's fingers] not even that (this) much.
         ♦ "Очевидно, мы с вами разно понимаем вопросы чести". - "Это потому, что у вас ее не осталось и вот столько!" (Шолохов 5). "Apparently we have different conceptions of honour." 'That's because you haven't one little bit of it left!" (5a).
         ♦ "Стреле-то вот ни на столечко не поверил, сами изволили видеть!" (Достоевский 3). "I didn't believe in that thunderbolt the least little bit, you saw that for yourself!" (3a).
         ♦ "Ну вот уж здесь, - сказал Чичиков, - ни вот на столько не солгал", - и показал большим пальцем на своем мизинце самую маленькую часть (Гоголь 3). "This time," said Chichikov, "I haven't lied even that much," and he pointed with his thumb to the tip of his little finger (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни вот на столечко

  • 112 ни вот на столько

    НИ <И> (ВОТ) НА СТОЛЬКО < СТОЛЕЧКО>; И ВОТ СТОЛЬКО coll
    [PrepP or AdvP; these forms only; adv (intensif); used with negated verbs]
    =====
    not even a small amount or to a small extent:
    - not a (one little, the least little) bit;
    - no [NP] at all;
    - [when indicating a small amount with one's fingers] not even that (this) much.
         ♦ "Очевидно, мы с вами разно понимаем вопросы чести". - "Это потому, что у вас ее не осталось и вот столько!" (Шолохов 5). "Apparently we have different conceptions of honour." 'That's because you haven't one little bit of it left!" (5a).
         ♦ "Стреле-то вот ни на столечко не поверил, сами изволили видеть!" (Достоевский 3). "I didn't believe in that thunderbolt the least little bit, you saw that for yourself!" (3a).
         ♦ "Ну вот уж здесь, - сказал Чичиков, - ни вот на столько не солгал", - и показал большим пальцем на своем мизинце самую маленькую часть (Гоголь 3). "This time," said Chichikov, "I haven't lied even that much," and he pointed with his thumb to the tip of his little finger (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни вот на столько

  • 113 ни на столечко

    НИ <И> (ВОТ) НА СТОЛЬКО < СТОЛЕЧКО>; И ВОТ СТОЛЬКО coll
    [PrepP or AdvP; these forms only; adv (intensif); used with negated verbs]
    =====
    not even a small amount or to a small extent:
    - not a (one little, the least little) bit;
    - no [NP] at all;
    - [when indicating a small amount with one's fingers] not even that (this) much.
         ♦ "Очевидно, мы с вами разно понимаем вопросы чести". - "Это потому, что у вас ее не осталось и вот столько!" (Шолохов 5). "Apparently we have different conceptions of honour." 'That's because you haven't one little bit of it left!" (5a).
         ♦ "Стреле-то вот ни на столечко не поверил, сами изволили видеть!" (Достоевский 3). "I didn't believe in that thunderbolt the least little bit, you saw that for yourself!" (3a).
         ♦ "Ну вот уж здесь, - сказал Чичиков, - ни вот на столько не солгал", - и показал большим пальцем на своем мизинце самую маленькую часть (Гоголь 3). "This time," said Chichikov, "I haven't lied even that much," and he pointed with his thumb to the tip of his little finger (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни на столечко

  • 114 ни на столько

    НИ <И> (ВОТ) НА СТОЛЬКО < СТОЛЕЧКО>; И ВОТ СТОЛЬКО coll
    [PrepP or AdvP; these forms only; adv (intensif); used with negated verbs]
    =====
    not even a small amount or to a small extent:
    - not a (one little, the least little) bit;
    - no [NP] at all;
    - [when indicating a small amount with one's fingers] not even that (this) much.
         ♦ "Очевидно, мы с вами разно понимаем вопросы чести". - "Это потому, что у вас ее не осталось и вот столько!" (Шолохов 5). "Apparently we have different conceptions of honour." 'That's because you haven't one little bit of it left!" (5a).
         ♦ "Стреле-то вот ни на столечко не поверил, сами изволили видеть!" (Достоевский 3). "I didn't believe in that thunderbolt the least little bit, you saw that for yourself!" (3a).
         ♦ "Ну вот уж здесь, - сказал Чичиков, - ни вот на столько не солгал", - и показал большим пальцем на своем мизинце самую маленькую часть (Гоголь 3). "This time," said Chichikov, "I haven't lied even that much," and he pointed with his thumb to the tip of his little finger (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни на столько

  • 115 так точно

    [indep. sent; Invar; fixed WO]
    =====
    (used as an affirmative response to a question or to corroborate the interlocutor's statement; common in the military; usu. used when addressing a person of a higher status or rank) yes, that is correct:
    - yes, he does <they are etc>;
    - indeed it is <he does etc>;
    - yes, sir <madam, ma'am etc>;
    - [in response to a question with neg predic] no, sir <madam, ma'am etc>;
    - [in military usage] yes, sir!
         ♦ "Вы, наверное, из штаба фронта, товарищ подполковник?" - "Так точно", - ответил Даренский... (Гроссман 2). "Are you from Front HQ, comrade Lieutenant-Colonel?" "That's right," said Darensky (2a).
         ♦ "Ну, как, опомнились? Свои-то оказались лучше большевиков?" - "Так точно, вашеблагородне!" (Шолохов 5). "Well, have you come to your senses? So your own people turned out to be better than the Bolsheviks, did they not?" "Yes, they did, Your Honour!" (5a).
         ♦ "Вы, верно, едете в Ставрополь?" - " Такточно... с казёнными вещами" (Лермонтов 1). "You'll be going to Stavropol, I expect?" "Yes, sir....Carrying government property" (lc).
         ♦ "Какой же из тебя будет казак, ежели ты наймитом таскаешься? Отец, отделяя тебя, разве ничего не дал?" - "Так точно, ваше превосходительство, не дал" (Шолохов 2). "What kind of Cossack will you make if you hire yourself out like this? Did your father not give you anything when you left home?" "No, Your Excellency, he didn't" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > так точно

  • 116 уважать

    Юридический русско-английский словарь > уважать

  • 117 уважить

    Юридический русско-английский словарь > уважить

  • 118 DIE

    • As a man lives, so shall he die; as a tree falls, so shall it lie - Как жил, так и умер (K)
    • Better die standing than live kneeling - Лучше смерть славная, чем жизнь позорная (Л)
    • Better die with honour than live in shame - Лучше смерть славная, чем жизнь позорная (Л)
    • Better to die on one's feet than to live on one's knee - Лучше смерть славная, чем жизнь позорная (Л)
    • Die is cast (thrown) (The) - Жребий брошен (Ж)
    • He that dies pays all debts - Смерть платит все долги (C)
    • He that liveth wickedly can hardly die honestly - Собаке - собачья смерть (C)
    • Kings and queens must die, as well as you and I - Все под Богом ходим (B), Смерть не разбирает чина (C)
    • No matter how much money you have, when you die, you must leave it - Умрем, так все останется (У)
    • Once born, once must die - Все под Богом ходим (B)
    • They die well that live well - Как жил, так и умер (K)
    • We die as we live - Как жил, так и умер (K)
    • You can't take it (money) with you when you die - Умрем, так все останется (У)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > DIE

  • 119 вспрыскивать

    несов. - вспры́скивать, сов. - вспры́снуть; (вн.)
    1) (тв.; обрызгивать) sprinkle (d with); ( смачивать) damp (d with), moisten (d with)
    3) разг. ( отмечать выпивкой) have a drink in honour / celebration (of); celebrate (d)

    вспры́скивать сде́лку — wet the bargain

    Новый большой русско-английский словарь > вспрыскивать

  • 120 мерить на свой аршин

    мерить (мерять) на свой аршин (свою мерку, меру) (кого, что), тж. мерить (мерять) своим аршином (своей меркой, мерой) (кого, что)
    разг., неодобр.
    judge everything by one'sown standards; measure others by one's own yardstick; square other men by one's rule; judge everybody by oneself; cf. measure another man's foot by one's own last; measure other's corn by one's own bushel

    - Кузьма Данилыч, - тихо, с дрожью в голосе проговорила Груня. - Я не для вывески стараюсь!... И нечего всех людей на свой аршин мерять! (Е. Мальцев, От всего сердца) — 'Kuzma Danilych,' said Grunya in a trembling voice, 'it's not to get my name in the papers that I want to do this... You have no right to judge everybody by yourself.'

    - Это, наконец, мерзко, господин генерал! Только лишённый чести человек, только ландскнехт, меряющий всех на свой аршин, способен надеяться, что русский советский офицер может стать предателем! (А. Чаковский, Свет далёкой звезды) — 'I'm sickened by all this, General. Only a man lacking all sense of honour, a Landsknecht who judges everything by his own standards, could imagine that a Russian Soviet officer can become a traitor.

    Русско-английский фразеологический словарь > мерить на свой аршин

См. также в других словарях:

  • have the honour of something doing something — have the ˈhonour of sth/of doing sth idiom (formal) to be given the opportunity to do sth that makes you feel proud and happy • May I have the honour of the next dance? • It was Tevez who had the honour of scoring the first goal. Main entry: ↑ …   Useful english dictionary

  • have the honour of of doing something — have the ˈhonour of sth/of doing sth idiom (formal) to be given the opportunity to do sth that makes you feel proud and happy • May I have the honour of the next dance? • It was Tevez who had the honour of scoring the first goal. Main entry: ↑ …   Useful english dictionary

  • have the honour of doing something — formal phrase used for saying that you are proud to be able to do something I had the honour of presenting the awards at the ceremony. Thesaurus: confident and proudsynonym Main entry: honour …   Useful english dictionary

  • have the honour of doing something — formal used for saying that you are proud to be able to do something I had the honour of presenting the awards at the ceremony …   English dictionary

  • To have the honor — Honor Hon or ([o^]n [ e]r), n. [OE. honor, honour, onour, onur, OF. honor, onor, honur, onur, honour, onour, F. honneur, fr. L. honor, honos.] [Written also {honour}.] 1. Esteem due or paid to worth; high estimation; respect; consideration;… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • honour — hon|our1 W3 BrE honor AmE [ˈɔnə US ˈa:nər] n ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(something that makes you proud)¦ 2¦(respect)¦ 3 in honour of somebody/something 4¦(given to somebody)¦ 5¦(moral principles)¦ 6¦(at university/school)¦ 7 Your/His/Her Honour …   Dictionary of contemporary English

  • honour */*/ — I UK [ˈɒnə(r)] / US [ˈɑnər] noun Word forms honour : singular honour plural honours 1) [uncountable] the respect that people have for someone who achieves something great, is very powerful, or behaves in a way that is morally right Shame and… …   English dictionary

  • honour — 1 BrE honor AmE noun 1 RESPECT (U) the respect that you, your family, your country etc receive from other people, which makes you feel proud: For the French team, winning tomorrow s game is a matter of national honour. | sb s honour is at stake ( …   Longman dictionary of contemporary English

  • honour — BE; AE spelling: honor I n. respect credit 1) to bring, do honour to (she brought honour to her family) 2) an honour to (he is an honour to his school) 3) in smb. s honour; in honour of (to give a reception in smb. s honour) distinction… …   Combinatory dictionary

  • honour — /ˈɒnə / (say onuh) noun 1. high public esteem; fame; glory. 2. credit or reputation for behaviour that is becoming or worthy. 3. a source of credit or distinction: to be an honour to one s family. 4. high respect, as for worth, merit, or rank: to …  

  • The Royal Anthem of Jordan — Long live the king redirects here. For the traditional proclamation, see The King is dead. Long live the King!. السلام الملكي الأردني English: The Royal Anthem of Jordan Al salam Al malaki Al urdoni National anthem of …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»