Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

i+couldn't+get+a+word+in

  • 61 раскрыть рот

    РАЗЕВАТЬ/РАЗИНУТЬ РОТ < РТЫ> highly coll; РАСКРЫВАТЬ/РАСКРЫТЬ (ОТКРЫВАТЬ/ОТКРЫТЬ) РОТ (РТЫ) coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to begin to speak, say sth., express one's opinion etc: X рот разинул X opened his mouth; || Neg [in cases where one or more speakers monopolize the conversation]
    X не мог рта раскрыть X couldn't get a word in edgewise.
         ♦ "Кто там смел рот разинуть", - сказал грозно исправник... (Пушкин 1). "Who was it dared open his mouth over there?" asked the superintendent menacingly (1a).
    2. to get distracted from what one should be doing or paying attention to at the given moment:
    - X разинул рот X was napping (spacing out);
    || чего рот разинул? - why are you standing (sitting etc) there with your mouth open?;
    - why are you standing (sitting etc) there gaping?;
    || Neg Imper не разевай рот! wake up!;
    - get with it!
    3. to be utterly amazed and show one's amazement:
    - X рот разинул X's mouth fell open;
    - [in limited contexts] X was knocked (thrown) for a loop;
    || X стоял разинув рот X stood there with his mouth open.
         ♦ [Расплюев:] А сколько ты мне, например, говорит, Иуда, дашь денег под это детище?.. Того так и шелохнуло, и рот разинул... (Сухово-Кобылин 2). [R.:] And how much would you give me, Judas, he says, on this little trinket? That stirred him so, his mouth fell open (2b).
         ♦...Недоимок накопилось такое множество, что местный казначей, заглянув в казённый ящик, разинул рот... (Салтыков-Щедрин 1)...Such an amount of taxes went uncollected that when the local treasurer looked into the treasury cash-box, his jaw dropped in amazement. (1b).
         ♦ И бабка, и тетка Бекей, и Гульджамал с дочкой - все стояли бы разинув рты. Где это видано, чтобы голова была человечья, а тело рыбье! (Айтматов 1). And grandma, and Aunt Bekey, and Guldzhamal with her daughter would all stand gaping with open mouths. Who has ever seen a creature with a human head and the body of a fish! (1a). And old grandma, Aunt Bekai and Guljamal with her daughter - they'd all stand there with their mouths open Who's ever heard of such a thing?-a person's head on a fish's body (1b)
    4. [often pfv Verbal Adv with слушать]
    to become totally absorbed in listening to s.o.:
    - X слушал раскрыв рот X listened open-mouthed (with open mouth, with his mouth wide open).
         ♦ Коротеев... любит пощеголять своими знаниями, ему лестно, что Лена слушает его раскрыв рот... (Эренбург 3). Dmitry [Koroteyev] was., fond of showing off his knowledge, it flattered him to have Lena listening to him open-mouthed (3a).
         ♦ "Смотри, как девчоночке голову задуряет! А она рот раскрыла, дура, и слухает [regional = слушает]" (Свирский 1). "See how he's turning that girl's head' And there she stands with her mouth wide open drinking it all in, the fool!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > раскрыть рот

  • 62 раскрыть рты

    РАЗЕВАТЬ/РАЗИНУТЬ РОТ < РТЫ> highly coll; РАСКРЫВАТЬ/РАСКРЫТЬ (ОТКРЫВАТЬ/ОТКРЫТЬ) РОТ (РТЫ) coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to begin to speak, say sth., express one's opinion etc: X рот разинул X opened his mouth; || Neg [in cases where one or more speakers monopolize the conversation]
    X не мог рта раскрыть X couldn't get a word in edgewise.
         ♦ "Кто там смел рот разинуть", - сказал грозно исправник... (Пушкин 1). "Who was it dared open his mouth over there?" asked the superintendent menacingly (1a).
    2. to get distracted from what one should be doing or paying attention to at the given moment:
    - X разинул рот X was napping (spacing out);
    || чего рот разинул? - why are you standing (sitting etc) there with your mouth open?;
    - why are you standing (sitting etc) there gaping?;
    || Neg Imper не разевай рот! wake up!;
    - get with it!
    3. to be utterly amazed and show one's amazement:
    - X рот разинул X's mouth fell open;
    - [in limited contexts] X was knocked (thrown) for a loop;
    || X стоял разинув рот X stood there with his mouth open.
         ♦ [Расплюев:] А сколько ты мне, например, говорит, Иуда, дашь денег под это детище?.. Того так и шелохнуло, и рот разинул... (Сухово-Кобылин 2). [R.:] And how much would you give me, Judas, he says, on this little trinket? That stirred him so, his mouth fell open (2b).
         ♦...Недоимок накопилось такое множество, что местный казначей, заглянув в казённый ящик, разинул рот... (Салтыков-Щедрин 1)...Such an amount of taxes went uncollected that when the local treasurer looked into the treasury cash-box, his jaw dropped in amazement. (1b).
         ♦ И бабка, и тетка Бекей, и Гульджамал с дочкой - все стояли бы разинув рты. Где это видано, чтобы голова была человечья, а тело рыбье! (Айтматов 1). And grandma, and Aunt Bekey, and Guldzhamal with her daughter would all stand gaping with open mouths. Who has ever seen a creature with a human head and the body of a fish! (1a). And old grandma, Aunt Bekai and Guljamal with her daughter - they'd all stand there with their mouths open Who's ever heard of such a thing?-a person's head on a fish's body (1b)
    4. [often pfv Verbal Adv with слушать]
    to become totally absorbed in listening to s.o.:
    - X слушал раскрыв рот X listened open-mouthed (with open mouth, with his mouth wide open).
         ♦ Коротеев... любит пощеголять своими знаниями, ему лестно, что Лена слушает его раскрыв рот... (Эренбург 3). Dmitry [Koroteyev] was., fond of showing off his knowledge, it flattered him to have Lena listening to him open-mouthed (3a).
         ♦ "Смотри, как девчоночке голову задуряет! А она рот раскрыла, дура, и слухает [regional = слушает]" (Свирский 1). "See how he's turning that girl's head' And there she stands with her mouth wide open drinking it all in, the fool!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > раскрыть рты

  • 63 out

    (to allow to come in, go out: Let me in!; I let the dog out.) slippe inn/ut
    ut
    --------
    ute
    I
    subst. \/aʊt\/
    1) (amer., hverdagslig) utvei
    2) ( i tennis) uteball (ball som er ute)
    3) ( i squash) død ball
    4) ( boktrykking) begravelse (feil i trykt tekst ved at ord er falt ut eller utelatt)
    5) permisjon, kort fritakelse
    the ins and outs de minste detaljer
    make an out ( typografi) utelate ord, utelate linje
    be on the outs with være på kant med, være uvenner med
    the outs ( sport) utelaget ( politikk) opposisjonen
    II
    verb \/aʊt\/
    1) ( hverdagslig) jage bort, kaste ut
    2) ( slang) knocke (boksing), slå ut
    3) ( hverdagslig) oute, forklaring: avsløre som homoseksuell, forklaring: stå frem som homoseksuell
    4) komme frem, bli oppdaget, dukke opp
    out with ( hverdagslig) komme frem med
    III
    adj. \/aʊt\/
    1) ytre
    2) ( om beliggenhet) avsides
    3) ( cricket) ute-
    4) ytter-, som går utover
    5) utgående
    6) ( om homoseksuell legning) åpen, ute av skapet
    IV
    adv. \/aʊt\/
    1) ute, utenfor, borte
    han er ute\/han er ikke hjemme
    shall we dine out tonight?
    2) fremme
    out you go!
    4) ( også overført) ute av ledd
    5) ( om bok e.l.) ute, utlånt
    6) ( om publikasjon) være utkommet
    7) ( om kylling e.l.) klekket
    8) (om bål, lys e.l.) gått ut, slukket
    9) ( politikk) gått av (ikke lenger ved makten)
    10) i streik
    11) ( om elv e.l.) gått over sine bredder
    12) ( om blomst) utsprunget, sprunget ut
    13) oppbrukt, sluppet opp
    14) gått av mote, avlegs, umoderne, ikke (lenger) på mote
    he is £100 out
    16) ( om hemmelighet e.l.) ute, kjent, røpet
    there, now it's out
    så, nå er det sagt
    17) som finnes
    be out være ute
    ( cricket) være ute ( om tjenestemann) ha tjenestefri, være ute av tjeneste ( militærvesen) være ute i felten ( hverdagslig) være bevisstløs være utløpt, ha gått ut
    være utlovet
    ( om tidevann) være lavvann, være fjære
    det er fjære\/det er lavvann
    be out after være ute etter, legge an på
    be out and about ( etter sykdom) være på beina være rundt omkring
    be out to være ute etter å
    be out with somebody være uenig med noen ( om par) være ute (på byen) med noen
    out and away uten sammenligning
    be out for være ute etter
    out in left field ( overført) helt vilt, i tåka, uortodokst
    out of ut av, ut fra
    get out of here!
    opp av
    take your hands out of your pockets!
    ut gjennom av, ut av
    utenfor
    ute av
    av, blant
    av, på grunn av
    be out of bed være stått opp
    be out of it føle seg utenfor, være til overs ikke ha noe med saken å gjøre ikke ha noen sjanse
    be out of oneself være fra seg
    be out of something ha sluppet opp for noe, være uten noe
    out upon you! ( gammeldags) tvi være deg! (uttrykker avsky eller motvilje)
    out with bort med, vekk med, ut med
    out with it! ut med språket!
    V
    prep. \/aʊt\/ (spesielt amer., hverdagslig)
    1) ut av, ut fra, ut gjennom
    2) utenfor
    from out ut av, fra
    out of it snydens full

    English-Norwegian dictionary > out

  • 64 dopu|ścić

    pf — dopu|szczać impf vt 1. (pozwolić się zbliżyć) to admit, to allow
    - (ona) cały czas rozmawia, nie dopuszcza nikogo do telefonu she’s talking all the time, she won’t let anyone get to the phone
    - konsula nie dopuszczono do aresztowanych the consul wasn’t allowed to see those who’d been arrested
    - pies dopuszczał do swojej miski tylko właściciela the dog only let a. allowed its owner near its dish
    - czy możesz mnie dopuścić do szafy/zlewu? can you let me get to the cupboard/sink?
    - niezatrudnionych nie dopuszcza się do pracowni/do aparatury only employees are allowed in(to) the workshop/near the equipment
    - (on) nie dopuszcza nikogo do zakaźnie chorych he keeps the highly infectious in total isolation
    2. (pozwolić uczestniczyć) dopuścić kogoś do zawodu to admit sb to a profession
    - dopuścić kogoś do egzaminu to allow sb to sit an exam
    - dopuścić kogoś do głosu to allow sb to speak
    - mówił przez pół godziny, nie dopuszczając mnie do głosu he spoke for half an hour and I couldn’t get a word in edgeways
    - dopuścić kogoś do tajemnicy to let sb in on a secret
    3. (zatwierdzić) to pass
    - produkty dopuszczone do spożycia products passed as fit for human consumption
    - dopuścić reaktor do eksploatacji to certify a reactor fit for use
    - dopuścić coś do obrotu to authorize the sale of sth
    4. (uznać za możliwe) to allow (coś for sth); to permit (coś of sth)
    - autorzy dopuszczają inne rozwiązanie the authors admit that another solution is possible
    - dopuszczać wyjątki to allow for exceptions
    5. (przyjąć do wiadomości) nie dopuszczać do siebie przykrych myśli/faktów to put unpleasant thoughts/events out of one’s mind
    - nie chcieli dopuścić do swojej świadomości beznadziejności położenia they didn’t want to admit that they were in a hopeless situation
    - nie dopuszczaj do siebie myśli, że on może cię opuścić don’t even think about his walking out on you
    vi (pozwolić) to let, to allow
    - nie dopuszczę do tego I won’t let it happen
    - nie wolno dopuścić do tej sytuacji we can’t allow such a situation to arise
    - urzędnicy, którzy dopuścili do przecieku tych informacji, zostaną zwolnieni the officials who leaked this information will be dismissed
    - nie dopuszczę, żeby moją córką tak pomiatano I won’t let anybody push my daughter around like that
    dopuścić siędopuszczać się (popełnić) to perpetrate vt [zbrodni]; to commit vt [zdrady]
    - prezydent dopuścił się łamania praw obywatelskich the president violated civil rights

    The New English-Polish, Polish-English Kościuszko foundation dictionary > dopu|ścić

  • 65 П-157

    КАК (БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО) ПО ПИСАНОМУ coll (как etc + PrepP these forms only adv
    1. говорить, рассказывать и т. п. \П-157 (to talk, tell a story etc) glibly, fluently, smoothly
    like (as if) reading (from (out of)) a book (a script).
    «Давно ли слова не могла сказать, и вот, пожалуйста, вовсю разговорилась. Прямо как по-писаному чешешь» (Распутин 3). "A moment ago you couldn't get a word out, and now look at you rattling away! Like you was reading a book!" (3a).
    2. идти, происходить и т. п. \П-157 (to go, proceed etc) as expected, as it is supposed to, without any complications
    without a hitch
    like clockwork according to script (plan) just as it should.
    В глупой, ребячьей наивности он предполагал, что достаточно вернуться домой, сменить шинель на зипун, и все пойдет как по-писаному: никто ему слова не скажет... и будет он жить да поживать мирным хлеборобом и примерным семьянином (Шолохов 5). Foolishly as a child he had thought he could just come home, change his army greatcoat for a ploughman's homespun and everything would go according to plan, no one would say a word against him...and he would live the life of a peaceful farmer and perfect family man (5a).
    ...Лошади, чуя близкий дом... пошли свежо, шибко. Встречавшиеся казаки кланялись, с базов и из окон куреней из-под ладоней глядели бабы... Всё шло гладко, как по-писаному (Шолохов 3). The horses, sensing that home was near, stepped out spiritedly....Passing Cossacks bowed their heads. Women shaded their eyes and looked out of the houses and the yards.... Every thing was just as it should be (3a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-157

  • 66 будто по писаному

    КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> ПО ПИСАНОМУ coll
    [ как etc + PrepP; these forms only; adv]
    =====
    1. говорить, рассказывать и т.п. будто по писаному (to talk, tell a story etc) glibly, fluently, smoothly:
    - like < as if> reading (from < out of>) a book < a script>.
         ♦ "Давно ли слова не могла сказать, и вот, пожалуйста, вовсю разговорилась. Прямо как по-писаному чешешь" (Распутин 3). "A moment ago you couldn't get a word out, and now look at you rattling away! Like you was reading a book!" (3a).
    2. идти, происходить и т.п. будто по писаному (to go, proceed etc) as expected, as it is supposed to, without any complications:
    - just as it should.
         ♦ В глупой, ребячьей наивности он предполагал, что достаточно вернуться домой, сменить шинель на зипун, и все пойдёт как по-писаному: никто ему слова не скажет... и будет он жить да поживать мирным хлеборобом и примерным семьянином (Шолохов 5). Foolishly as a child he had thought he could just come home, change his army greatcoat for a ploughman's homespun and everything would go according to plan, no one would say a word against him...and he would live the life of a peaceful farmer and perfect family man (5a).
         ♦...Лошади, чуя близкий дом... пошли свежо, шибко. Встречавшиеся казаки кланялись, с базов и из окон куреней из-под ладоней глядели бабы... Всё шло гладко, как по-писаному (Шолохов 3). The horses, sensing that home was near, stepped out spiritedly....Passing Cossacks bowed their heads. Women shaded their eyes and looked out of the houses and the yards.... Every thing was just as it should be (3a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > будто по писаному

  • 67 как по писаному

    КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> ПО ПИСАНОМУ coll
    [ как etc + PrepP; these forms only; adv]
    =====
    1. говорить, рассказывать и т.п. как по писаному (to talk, tell a story etc) glibly, fluently, smoothly:
    - like < as if> reading (from < out of>) a book < a script>.
         ♦ "Давно ли слова не могла сказать, и вот, пожалуйста, вовсю разговорилась. Прямо как по-писаному чешешь" (Распутин 3). "A moment ago you couldn't get a word out, and now look at you rattling away! Like you was reading a book!" (3a).
    2. идти, происходить и т.п. как по писаному (to go, proceed etc) as expected, as it is supposed to, without any complications:
    - just as it should.
         ♦ В глупой, ребячьей наивности он предполагал, что достаточно вернуться домой, сменить шинель на зипун, и все пойдёт как по-писаному: никто ему слова не скажет... и будет он жить да поживать мирным хлеборобом и примерным семьянином (Шолохов 5). Foolishly as a child he had thought he could just come home, change his army greatcoat for a ploughman's homespun and everything would go according to plan, no one would say a word against him...and he would live the life of a peaceful farmer and perfect family man (5a).
         ♦...Лошади, чуя близкий дом... пошли свежо, шибко. Встречавшиеся казаки кланялись, с базов и из окон куреней из-под ладоней глядели бабы... Всё шло гладко, как по-писаному (Шолохов 3). The horses, sensing that home was near, stepped out spiritedly....Passing Cossacks bowed their heads. Women shaded their eyes and looked out of the houses and the yards.... Every thing was just as it should be (3a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как по писаному

  • 68 словно по писаному

    КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> ПО ПИСАНОМУ coll
    [ как etc + PrepP; these forms only; adv]
    =====
    1. говорить, рассказывать и т.п. словно по писаному (to talk, tell a story etc) glibly, fluently, smoothly:
    - like < as if> reading (from < out of>) a book < a script>.
         ♦ "Давно ли слова не могла сказать, и вот, пожалуйста, вовсю разговорилась. Прямо как по-писаному чешешь" (Распутин 3). "A moment ago you couldn't get a word out, and now look at you rattling away! Like you was reading a book!" (3a).
    2. идти, происходить и т.п. словно по писаному (to go, proceed etc) as expected, as it is supposed to, without any complications:
    - just as it should.
         ♦ В глупой, ребячьей наивности он предполагал, что достаточно вернуться домой, сменить шинель на зипун, и все пойдёт как по-писаному: никто ему слова не скажет... и будет он жить да поживать мирным хлеборобом и примерным семьянином (Шолохов 5). Foolishly as a child he had thought he could just come home, change his army greatcoat for a ploughman's homespun and everything would go according to plan, no one would say a word against him...and he would live the life of a peaceful farmer and perfect family man (5a).
         ♦...Лошади, чуя близкий дом... пошли свежо, шибко. Встречавшиеся казаки кланялись, с базов и из окон куреней из-под ладоней глядели бабы... Всё шло гладко, как по-писаному (Шолохов 3). The horses, sensing that home was near, stepped out spiritedly....Passing Cossacks bowed their heads. Women shaded their eyes and looked out of the houses and the yards.... Every thing was just as it should be (3a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > словно по писаному

  • 69 точно по писаному

    КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> ПО ПИСАНОМУ coll
    [ как etc + PrepP; these forms only; adv]
    =====
    1. говорить, рассказывать и т.п. точно по писаному (to talk, tell a story etc) glibly, fluently, smoothly:
    - like < as if> reading (from < out of>) a book < a script>.
         ♦ "Давно ли слова не могла сказать, и вот, пожалуйста, вовсю разговорилась. Прямо как по-писаному чешешь" (Распутин 3). "A moment ago you couldn't get a word out, and now look at you rattling away! Like you was reading a book!" (3a).
    2. идти, происходить и т.п. точно по писаному (to go, proceed etc) as expected, as it is supposed to, without any complications:
    - just as it should.
         ♦ В глупой, ребячьей наивности он предполагал, что достаточно вернуться домой, сменить шинель на зипун, и все пойдёт как по-писаному: никто ему слова не скажет... и будет он жить да поживать мирным хлеборобом и примерным семьянином (Шолохов 5). Foolishly as a child he had thought he could just come home, change his army greatcoat for a ploughman's homespun and everything would go according to plan, no one would say a word against him...and he would live the life of a peaceful farmer and perfect family man (5a).
         ♦...Лошади, чуя близкий дом... пошли свежо, шибко. Встречавшиеся казаки кланялись, с базов и из окон куреней из-под ладоней глядели бабы... Всё шло гладко, как по-писаному (Шолохов 3). The horses, sensing that home was near, stepped out spiritedly....Passing Cossacks bowed their heads. Women shaded their eyes and looked out of the houses and the yards.... Every thing was just as it should be (3a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > точно по писаному

  • 70 мне и слова вставить не дали

    Универсальный русско-английский словарь > мне и слова вставить не дали

  • 71 Ж-33

    НАДРЫВАТЬ/НАДОРВАТЬ ЖИВОТИКИ (ЖИВОТ, ЖИВОТЫ, КИШКИ) (со смеху, от хохота и т. п.) substand VP subj: human often pfv fut, gener. 2nd pers sing надорвёшь) to laugh very hard, to the point of exhaustion: Х-ы животики надорвали — Xs were in stitches Xs (nearly (almost)) sp lit (burst) their sides laughing Xs (nearly) busted a gut laughing Xs (nearly) died laughing.
    "...Бывало, по целым часам (от Печорина) слова не добьешься, зато уж иногда как начнет рассказывать, так животики надорвешь со смеха» (Лермонтов 1). "...Sometimes you couldn't get a word out of him (Pechorin) for hours on end, but when he occasionally did start telling stories you'd sp lit your sides laughing" (1b).
    «Крепкоголовые» хихикали и надрывали животики, видя, как крикливый господин... вдруг прикусывал язычок... (Салтыков-Щедрин 2). The "die-hards" first sniggered and then nearly burst their sides laughing as they watched the clamourous gentleman...suddenly biting his tongue.. (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ж-33

  • 72 надорвать живот

    НАДРЫВАТЬ/НАДОРВАТЬ ЖИВОТИКИ <ЖИВОТ, ЖИВОТЫ, КИШКИ> (со смеху, от хохота и т. п.) substand
    [VP; subj: human; often pfv fut, gener. 2nd pers sing надорвёшь]
    =====
    to laugh very hard, to the point of exhaustion:
    - X-ы животики надорвали Xs were in stitches;
    - Xs (nearly < almost>) split (burst) their sides laughing;
    - Xs (nearly) died laughing.
         ♦ "...Бывало, по целым часам [от Печорина] слова не добьешься, зато уж иногда как начнет рассказывать, так животики надорвешь со смеха" (Лермонтов 1). "...Sometimes you couldn't get a word out of him [Pechorin] for hours on end, but when he occasionally did start telling stories you'd split your sides laughing" (1b).
         ♦ "Крепкоголовые" хихикали и надрывали животики, видя, как крикливый господин... вдруг прикусывал язычок... (Салтыков-Щедрин 2). The "die-hards" first sniggered and then nearly burst their sides laughing as they watched the clamourous gentleman...suddenly biting his tongue.. (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > надорвать живот

  • 73 надорвать животики

    НАДРЫВАТЬ/НАДОРВАТЬ ЖИВОТИКИ <ЖИВОТ, ЖИВОТЫ, КИШКИ> (со смеху, от хохота и т. п.) substand
    [VP; subj: human; often pfv fut, gener. 2nd pers sing надорвёшь]
    =====
    to laugh very hard, to the point of exhaustion:
    - X-ы животики надорвали Xs were in stitches;
    - Xs (nearly < almost>) split (burst) their sides laughing;
    - Xs (nearly) died laughing.
         ♦ "...Бывало, по целым часам [от Печорина] слова не добьешься, зато уж иногда как начнет рассказывать, так животики надорвешь со смеха" (Лермонтов 1). "...Sometimes you couldn't get a word out of him [Pechorin] for hours on end, but when he occasionally did start telling stories you'd split your sides laughing" (1b).
         ♦ "Крепкоголовые" хихикали и надрывали животики, видя, как крикливый господин... вдруг прикусывал язычок... (Салтыков-Щедрин 2). The "die-hards" first sniggered and then nearly burst their sides laughing as they watched the clamourous gentleman...suddenly biting his tongue.. (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > надорвать животики

  • 74 надорвать животы

    НАДРЫВАТЬ/НАДОРВАТЬ ЖИВОТИКИ <ЖИВОТ, ЖИВОТЫ, КИШКИ> (со смеху, от хохота и т. п.) substand
    [VP; subj: human; often pfv fut, gener. 2nd pers sing надорвёшь]
    =====
    to laugh very hard, to the point of exhaustion:
    - X-ы животики надорвали Xs were in stitches;
    - Xs (nearly < almost>) split (burst) their sides laughing;
    - Xs (nearly) died laughing.
         ♦ "...Бывало, по целым часам [от Печорина] слова не добьешься, зато уж иногда как начнет рассказывать, так животики надорвешь со смеха" (Лермонтов 1). "...Sometimes you couldn't get a word out of him [Pechorin] for hours on end, but when he occasionally did start telling stories you'd split your sides laughing" (1b).
         ♦ "Крепкоголовые" хихикали и надрывали животики, видя, как крикливый господин... вдруг прикусывал язычок... (Салтыков-Щедрин 2). The "die-hards" first sniggered and then nearly burst their sides laughing as they watched the clamourous gentleman...suddenly biting his tongue.. (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > надорвать животы

  • 75 надорвать кишки

    НАДРЫВАТЬ/НАДОРВАТЬ ЖИВОТИКИ <ЖИВОТ, ЖИВОТЫ, КИШКИ> (со смеху, от хохота и т. п.) substand
    [VP; subj: human; often pfv fut, gener. 2nd pers sing надорвёшь]
    =====
    to laugh very hard, to the point of exhaustion:
    - X-ы животики надорвали Xs were in stitches;
    - Xs (nearly < almost>) split (burst) their sides laughing;
    - Xs (nearly) died laughing.
         ♦ "...Бывало, по целым часам [от Печорина] слова не добьешься, зато уж иногда как начнет рассказывать, так животики надорвешь со смеха" (Лермонтов 1). "...Sometimes you couldn't get a word out of him [Pechorin] for hours on end, but when he occasionally did start telling stories you'd split your sides laughing" (1b).
         ♦ "Крепкоголовые" хихикали и надрывали животики, видя, как крикливый господин... вдруг прикусывал язычок... (Салтыков-Щедрин 2). The "die-hards" first sniggered and then nearly burst their sides laughing as they watched the clamourous gentleman...suddenly biting his tongue.. (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > надорвать кишки

  • 76 надрывать живот

    НАДРЫВАТЬ/НАДОРВАТЬ ЖИВОТИКИ <ЖИВОТ, ЖИВОТЫ, КИШКИ> (со смеху, от хохота и т. п.) substand
    [VP; subj: human; often pfv fut, gener. 2nd pers sing надорвёшь]
    =====
    to laugh very hard, to the point of exhaustion:
    - X-ы животики надорвали Xs were in stitches;
    - Xs (nearly < almost>) split (burst) their sides laughing;
    - Xs (nearly) died laughing.
         ♦ "...Бывало, по целым часам [от Печорина] слова не добьешься, зато уж иногда как начнет рассказывать, так животики надорвешь со смеха" (Лермонтов 1). "...Sometimes you couldn't get a word out of him [Pechorin] for hours on end, but when he occasionally did start telling stories you'd split your sides laughing" (1b).
         ♦ "Крепкоголовые" хихикали и надрывали животики, видя, как крикливый господин... вдруг прикусывал язычок... (Салтыков-Щедрин 2). The "die-hards" first sniggered and then nearly burst their sides laughing as they watched the clamourous gentleman...suddenly biting his tongue.. (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > надрывать живот

  • 77 надрывать животики

    НАДРЫВАТЬ/НАДОРВАТЬ ЖИВОТИКИ <ЖИВОТ, ЖИВОТЫ, КИШКИ> (со смеху, от хохота и т. п.) substand
    [VP; subj: human; often pfv fut, gener. 2nd pers sing надорвёшь]
    =====
    to laugh very hard, to the point of exhaustion:
    - X-ы животики надорвали Xs were in stitches;
    - Xs (nearly < almost>) split (burst) their sides laughing;
    - Xs (nearly) died laughing.
         ♦ "...Бывало, по целым часам [от Печорина] слова не добьешься, зато уж иногда как начнет рассказывать, так животики надорвешь со смеха" (Лермонтов 1). "...Sometimes you couldn't get a word out of him [Pechorin] for hours on end, but when he occasionally did start telling stories you'd split your sides laughing" (1b).
         ♦ "Крепкоголовые" хихикали и надрывали животики, видя, как крикливый господин... вдруг прикусывал язычок... (Салтыков-Щедрин 2). The "die-hards" first sniggered and then nearly burst their sides laughing as they watched the clamourous gentleman...suddenly biting his tongue.. (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > надрывать животики

  • 78 надрывать животы

    НАДРЫВАТЬ/НАДОРВАТЬ ЖИВОТИКИ <ЖИВОТ, ЖИВОТЫ, КИШКИ> (со смеху, от хохота и т. п.) substand
    [VP; subj: human; often pfv fut, gener. 2nd pers sing надорвёшь]
    =====
    to laugh very hard, to the point of exhaustion:
    - X-ы животики надорвали Xs were in stitches;
    - Xs (nearly < almost>) split (burst) their sides laughing;
    - Xs (nearly) died laughing.
         ♦ "...Бывало, по целым часам [от Печорина] слова не добьешься, зато уж иногда как начнет рассказывать, так животики надорвешь со смеха" (Лермонтов 1). "...Sometimes you couldn't get a word out of him [Pechorin] for hours on end, but when he occasionally did start telling stories you'd split your sides laughing" (1b).
         ♦ "Крепкоголовые" хихикали и надрывали животики, видя, как крикливый господин... вдруг прикусывал язычок... (Салтыков-Щедрин 2). The "die-hards" first sniggered and then nearly burst their sides laughing as they watched the clamourous gentleman...suddenly biting his tongue.. (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > надрывать животы

  • 79 надрывать кишки

    НАДРЫВАТЬ/НАДОРВАТЬ ЖИВОТИКИ <ЖИВОТ, ЖИВОТЫ, КИШКИ> (со смеху, от хохота и т. п.) substand
    [VP; subj: human; often pfv fut, gener. 2nd pers sing надорвёшь]
    =====
    to laugh very hard, to the point of exhaustion:
    - X-ы животики надорвали Xs were in stitches;
    - Xs (nearly < almost>) split (burst) their sides laughing;
    - Xs (nearly) died laughing.
         ♦ "...Бывало, по целым часам [от Печорина] слова не добьешься, зато уж иногда как начнет рассказывать, так животики надорвешь со смеха" (Лермонтов 1). "...Sometimes you couldn't get a word out of him [Pechorin] for hours on end, but when he occasionally did start telling stories you'd split your sides laughing" (1b).
         ♦ "Крепкоголовые" хихикали и надрывали животики, видя, как крикливый господин... вдруг прикусывал язычок... (Салтыков-Щедрин 2). The "die-hards" first sniggered and then nearly burst their sides laughing as they watched the clamourous gentleman...suddenly biting his tongue.. (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > надрывать кишки

  • 80 edgewise

    tr['eʤwaɪz]
    1→ link=edgeways edgeways{
    edgewise ['ɛʤ.waɪz] adv
    sideways: de lado, de canto
    ADV de lado, de canto

    English-spanish dictionary > edgewise

См. также в других словарях:

  • get\ a\ word\ in — • get a word in (edgewise) v. phr. To find a chance to say something when others are talking. The little boy listened to the older students and finally got in a word. Mary talked so much that Jack couldn t get a word in edgewise …   Словарь американских идиом

  • get\ a\ word\ in\ edgeways — • get a word in (edgewise) v. phr. To find a chance to say something when others are talking. The little boy listened to the older students and finally got in a word. Mary talked so much that Jack couldn t get a word in edgewise …   Словарь американских идиом

  • get\ a\ word\ in\ edgewise — • get a word in (edgewise) v. phr. To find a chance to say something when others are talking. The little boy listened to the older students and finally got in a word. Mary talked so much that Jack couldn t get a word in edgewise …   Словарь американских идиом

  • get a word in — or[get a word in edgewise] also[get a word in edgeways] {v. phr.} To find a chance to say something when others are talking. * /The little boy listened to the older students and finally got in a word./ * /Mary talked so much that Jack couldn t… …   Dictionary of American idioms

  • get a word in — or[get a word in edgewise] also[get a word in edgeways] {v. phr.} To find a chance to say something when others are talking. * /The little boy listened to the older students and finally got in a word./ * /Mary talked so much that Jack couldn t… …   Dictionary of American idioms

  • get a word in — find a chance to say something when others are talking The customer couldn t get a word in while talking to the salesman so he decided to go to another company …   Idioms and examples

  • get a word in edgewise — manage to break into a conversation I couldn t get a word in edgewise so I left the meeting …   Idioms and examples

  • to get a word in edgewise — Edgeways Edge ways, Edgewise Edge wise, adv. With the edge towards anything; in the direction of the edge. [1913 Webster] {to get a word in edgewise} to succeed in expressing an opinion in a conversation, in spite of constant speech from another… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • (not) get a word in edgeways —    During a discussion, if you can t get a word in edgeways, you can t say something because the others are talking so much.     I tried to give my opinion, but I couldn t get a word in edgeways …   English Idioms & idiomatic expressions

  • word — {{Roman}}I.{{/Roman}} noun 1 unit of language ADJECTIVE ▪ two letter, three letter, etc. ▪ monosyllabic, polysyllabic ▪ two syllable, three syllable …   Collocations dictionary

  • get — /get/ verb past tense got, past participle got especially BrE gotten especially AmE present participle getting RECEIVE/OBTAIN 1 RECEIVE (transitive not in passive) to be given or receive something: Sharon always seems to get loads of mail. | Why… …   Longman dictionary of contemporary English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»