Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

i+am+fed+up+with+it

  • 41 пути расходятся

    ПУТИ < ДОРОГИ> чьи, кого РАСХОДЯТСЯ/РАЗОШЛИСЬ
    [VPsubj]
    =====
    contact or close relations with s.o. are ending (because of a dissimilarity of views, interests etc):
    - наши пути разошлись our ways parted;
    - we drifted apart.
         ♦...Я полагал себя марксистом... а Митя из истового православного стал еще более истовым католиком. Но все же общего, объединяющего нас, казалось, было больше, чем разногласий. И старая арестантская дружба словно бы стала еще крепче. А в семидесятых годах [ наши] пути разошлись( Копелев 1)....I considered myself a Marxist., and Mitya had changed from a fervent Russian Orthodox to a more fervent Catholic. But we still seemed to agree more than disagree. And the old prison friendship seemed to become even stronger In the seventies, however, our paths diverged (1a)
         ♦ "Романтик сказал бы: я чувствую, что наши дороги начинают расходиться, а я просто говорю, что мы друг другу приелись" (Тургенев 2). "A romanti[ci] st would say: I feel that we have reached the parting of the ways, but I merely say that we are fed up with each other" (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пути расходятся

  • 42 сбивать с толку

    СБИВАТЬ/СБИТЬ С ТОЛКУ кого coll
    [VP; subj: human or abstr]
    =====
    1. [more often pfv]
    to perplex s.o., throw s.o. into a state of (uneasy) confusion, make s.o. unable to see the situation clearly:
    - X сбил Y-а с толку X confused <nonplussed, bewildered, muddled, disconcerted, derailed> Y;
    - X got Y confused < flustered>;
    - X got Y all mixed up (screwed up, shook up etc);
    - thing X threw Y off.
         ♦ Его рассуждения опять сбили Надю с толку (Дудинцев 1). His reasoning had again confused Nadia (1a).
         ♦ [Говорящий - мул] Молодец мой старик. Что мне в нём нравится, так это то, что никто его не может сбить с толку. Если уж он что-то сам решил, так пусть хоть всем селом навалятся на него, он всё равно будет делать по-своему (Искандер 3). [The speaker is a mule] Good for my old man. What I like is that no one can muddle him. Once he's made up his mind to something, even if the whole village puts pressure on him, he'll still do it his own way (3a).
         ♦ Гусев мне надоел, и я нарочно болтал разную ерунду, чтобы сбить его с толку (Войнович 5). I was fed up with Gusev and I was purposely babbling all sorts of nonsense to derail him (5a).
         ♦ "Да у тебя белая горячка, что ль! - заревел взбесившийся наконец Разумихин. - Чего ты комедии-то разыгрываешь! Даже меня сбил с толку..." (Достоевский 3). "Have you got brain fever or what?" Razumikhin bellowed, finally enraged. "What is this farce you're playing? You've even got me all screwed up..." (3c).
         ♦ "Когда вас спрашивают, вы должны отвечать", - тоном педагога сказал Радов. "Я вам вообще ничего не должен, - сказал я. - Если бы я пришёл вступать в Союз писателей, тогда был бы должен. А я пришёл с вами прощаться". Это их как-то сбило с толку... (Войнович 1). "When you're asked a question, you should answer it," said Radov in a teacherly tone of voice. "I don't have to do anything of the sort," I said. "I would if I were here trying to join the Writers' Union, but I'm here to say good-bye." Somehow that knocked them off course... (1a).
         ♦ "Вы - не Достоевский", - сказала гражданка, сбиваемая с толку Коровьевым. "Ну, почём знать, почём знать", - ответил тот (Булгаков 9). "You are not Dostoevsky," said the woman, somewhat rattled by Koroviev's logic. "You never can tell, you never can tell," he answered (9a).
    2. by serving as a bad example or exerting some influence on s.o., to induce s.o. to change his behavior for the worse, drive s.o. to do sth. wrong:
    - X сбивает Y-а с толку X is leading Y astray (into temptation, down the wrong path).
         ♦ Чёрт сбил с толку обоих чиновников: чиновники, говоря попросту, перебесились и перессорились ни за что (Гоголь 3). The Devil led the two officials astray: the officials, to put it plainly, went crazy and fell out with each other for no reason whatsoever (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сбивать с толку

  • 43 сбить с толку

    СБИВАТЬ/СБИТЬ С ТОЛКУ кого coll
    [VP; subj: human or abstr]
    =====
    1. [more often pfv]
    to perplex s.o., throw s.o. into a state of (uneasy) confusion, make s.o. unable to see the situation clearly:
    - X сбил Y-а с толку X confused <nonplussed, bewildered, muddled, disconcerted, derailed> Y;
    - X got Y confused < flustered>;
    - X got Y all mixed up (screwed up, shook up etc);
    - thing X threw Y off.
         ♦ Его рассуждения опять сбили Надю с толку (Дудинцев 1). His reasoning had again confused Nadia (1a).
         ♦ [Говорящий - мул] Молодец мой старик. Что мне в нём нравится, так это то, что никто его не может сбить с толку. Если уж он что-то сам решил, так пусть хоть всем селом навалятся на него, он всё равно будет делать по-своему (Искандер 3). [The speaker is a mule] Good for my old man. What I like is that no one can muddle him. Once he's made up his mind to something, even if the whole village puts pressure on him, he'll still do it his own way (3a).
         ♦ Гусев мне надоел, и я нарочно болтал разную ерунду, чтобы сбить его с толку (Войнович 5). I was fed up with Gusev and I was purposely babbling all sorts of nonsense to derail him (5a).
         ♦ "Да у тебя белая горячка, что ль! - заревел взбесившийся наконец Разумихин. - Чего ты комедии-то разыгрываешь! Даже меня сбил с толку..." (Достоевский 3). "Have you got brain fever or what?" Razumikhin bellowed, finally enraged. "What is this farce you're playing? You've even got me all screwed up..." (3c).
         ♦ "Когда вас спрашивают, вы должны отвечать", - тоном педагога сказал Радов. "Я вам вообще ничего не должен, - сказал я. - Если бы я пришёл вступать в Союз писателей, тогда был бы должен. А я пришёл с вами прощаться". Это их как-то сбило с толку... (Войнович 1). "When you're asked a question, you should answer it," said Radov in a teacherly tone of voice. "I don't have to do anything of the sort," I said. "I would if I were here trying to join the Writers' Union, but I'm here to say good-bye." Somehow that knocked them off course... (1a).
         ♦ "Вы - не Достоевский", - сказала гражданка, сбиваемая с толку Коровьевым. "Ну, почём знать, почём знать", - ответил тот (Булгаков 9). "You are not Dostoevsky," said the woman, somewhat rattled by Koroviev's logic. "You never can tell, you never can tell," he answered (9a).
    2. by serving as a bad example or exerting some influence on s.o., to induce s.o. to change his behavior for the worse, drive s.o. to do sth. wrong:
    - X сбивает Y-а с толку X is leading Y astray (into temptation, down the wrong path).
         ♦ Чёрт сбил с толку обоих чиновников: чиновники, говоря попросту, перебесились и перессорились ни за что (Гоголь 3). The Devil led the two officials astray: the officials, to put it plainly, went crazy and fell out with each other for no reason whatsoever (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сбить с толку

  • 44 до крайности

    in the extreme; to excess; thoroughly; extremely; exceedingly

    Влюбчивость Акима доходила до крайности; сердце его никак не умело противиться женскому взгляду. (И. Тургенев, Постоялый двор) — Akim was amorous in the extreme; he was defenceless against a woman's glance.

    К концу лета утки надоедали ей до крайности. Из нежных, беспомощных пискунов они превращались в прожорливых, нахальных и бестолковых тварей. (Е. Носов, Варька) — By the end of summer she was thoroughly fed up with the ducks. They had become transformed from delicate, helpless little cheeping chicks to gluttenous, impudent, foolish creatures.

    В сад шёл... Николай, довольный таким поручением до крайности. (М. Алексеев, Вишнёвый омут) — Nikolai would go to the orchard, extremely pleased with his assignment.

    Русско-английский фразеологический словарь > до крайности

  • 45 сыт по горло

    [syt po gorlo] Full right up to the throat. One has had too much of something; one is surfeited with something. Cf. To be fed up with something; to have one's fill of something.

    Русские фразеологизмы в картинках (русско-английский словарь) > сыт по горло

  • 46 hihi

    eyelashes. Ku topa te hihi, to be bored or annoyed by someone. Ku topa á te hihi i te poki era e tagi mai era, I am fed up with that child's crying. Ku topa á te hihi ia koe, I've had it with you. Ku topa á te hihi i te vana-vanaga o te tagata era, I have had enough of that man's constant talking.
    the upper, rocky part of a hanging escarpment, like that on the inside of Rano Kau: te hihi o te rano. [translator's note: this seems to be "eyelash" taken figuratively: "the eyelashes of the crater"]

    Rapanui-English dictionary > hihi

  • 47 мне надоели ваши жалобы

    Универсальный русско-английский словарь > мне надоели ваши жалобы

  • 48 мне надоели ваши обещания

    Универсальный русско-английский словарь > мне надоели ваши обещания

  • 49 молодое поколение, которому наскучили сенсационные романы

    Универсальный русско-английский словарь > молодое поколение, которому наскучили сенсационные романы

  • 50 молодое поколение, которому опротивели сенсационные романы

    Универсальный русско-английский словарь > молодое поколение, которому опротивели сенсационные романы

  • 51 молодое поколение, которому приелись сенсационные романы

    Универсальный русско-английский словарь > молодое поколение, которому приелись сенсационные романы

  • 52 раздосадованный на

    Colloquial: fed up with

    Универсальный русско-английский словарь > раздосадованный на

  • 53 невтерпёж

    предик. безл. разг.

    ему, им и т. д. стало невтерпёж — he, they, etc., cannot stand / bear it any longer, he, they, etc., are fed up with it

    Русско-английский словарь Смирнитского > невтерпёж

  • 54 опротиветь

    сов.
    become* loathsome / repulsive

    ему это опротивело — he is sick of it, he is fed up with it

    Русско-английский словарь Смирнитского > опротиветь

  • 55 осточертеть

    Русско-английский словарь Смирнитского > осточертеть

  • 56 приедаться

    приесться (дт.) разг.
    pall (on)

    ему это приелось — he's fed up with it, he's tired of it

    Русско-английский словарь Смирнитского > приедаться

  • 57 горло

    с.

    по го́рло в воде́ — up to one's neck in water

    схвати́ть за го́рло (вн.) — catch / take (d) by the throat

    держа́ть кого́-л за го́рло (тж. перен.)have smb by the throat

    2) (общее название зева, глотки и гортани) throat

    дыха́тельное го́рло анат. — windpipe ['wɪ-]

    боле́зни го́рла — diseases of the throat

    в го́рле пересо́хло — one's throat is dry / parched

    пить из го́рла — drink straight from the bottle

    4) геогр. narrow entrance to a gulf / bay
    ••

    крича́ть во всё го́рло разг. — shout / yell at the top of one's voice

    всего́ по го́рло разг. (много) — more than enough, enough and to spare

    сы́т по го́рло — 1) ( очень сыт) full up 2) (тв.; вполне достаточно кому-л) fed up (with)

    есть (вн.) в три го́рла разг.gorge oneself (on)

    приста́ть к кому́-л с ножо́м к го́рлу разг. — pester / importune smb; worry the life out of smb; be on smb's back (to do smth)

    стать кому́-л поперёк го́рла разг.stick in one's craw

    слова́ застря́ли у него́ в го́рле — the words stuck in his throat

    промочи́ть го́рло разг.wet one's whistle

    наступи́ть на го́рло со́бственной пе́сне — ≈ put the lid on one's own desires / plans

    Новый большой русско-английский словарь > горло

  • 58 доставать

    несов. - достава́ть, сов. - доста́ть
    1) (до; дотягиваться, достигать) get (at), reach (d или to); (касаться тж.) touch (d)

    достава́ть до чего́-л руко́й — reach a hand to smth

    я не могу́ доста́ть до по́лки — I can't get at the shelf

    верёвка не достава́ла до земли́ — the rope did not reach to [touch] the floor

    спрячь еду́ туда́, где её ко́шка не доста́нет — put the food (away) where the cat can't get at it

    2) (вн.; брать) take (d), get (d)

    достава́ть кни́гу с по́лки [из шка́фа] — take / get the book from the shelf [out of the bookcase]

    3) (вн.; добывать) get (d); ( получать) obtain (d)
    4) книжн. безл. (рд.; вполне хватать) suffice (d)

    ему́ доста́нет сил — his strength will suffice him; (что́бы + инф.) he is strong enough (+ to inf)

    5) разг. (приставать к кому-л, раздражать кого-л) get (at); pester (d); annoy (d); get smb's goat sl

    меня́ доста́ли — I'm being got at

    ты доста́л меня́! — I'm fed up with you!

    де́ти достаю́т его́, что́бы он взял их с собо́й — the children have been pestering him to take them along

    она́ всё вре́мя достаёт его́ по э́тому по́воду — she is always getting at him for that

    ••

    его́ руко́й не доста́ть / доста́нешь (о чьём-л высоком положении) — ≈ you can't get near him

    Новый большой русско-английский словарь > доставать

  • 59 опротиветь

    сов.
    become loathsome / repulsive

    ему́ э́то опроти́вело — he is sick of it, he is fed up with it

    Новый большой русско-английский словарь > опротиветь

  • 60 осточертеть

    сов. (дт.) разг.
    make (d) sick

    э́то ему́ осточерте́ло — he is fed up with it

    Новый большой русско-английский словарь > осточертеть

См. также в других словарях:

  • fed up with someone — fed up (with (someone/something)) annoyed by someone or something. Some people are fed up with so much violence on television. I m fed up with her she always keeps me waiting. Usage notes: usually said about something that you have accepted for… …   New idioms dictionary

  • fed up with something — fed up (with (someone/something)) annoyed by someone or something. Some people are fed up with so much violence on television. I m fed up with her she always keeps me waiting. Usage notes: usually said about something that you have accepted for… …   New idioms dictionary

  • fed up with — fed up (with (someone/something)) annoyed by someone or something. Some people are fed up with so much violence on television. I m fed up with her she always keeps me waiting. Usage notes: usually said about something that you have accepted for… …   New idioms dictionary

  • fed up with — disgusted or bored with someone or something I think that he is getting fed up with the constant demands of his boss …   Idioms and examples

  • fed up with — had enough of; have no patience for someone or something …   English contemporary dictionary

  • fed up — adjective not usually before noun INFORMAL * annoyed or bored with something that you feel you have accepted for too long: fed up with: I m fed up with this job. be/get fed up (with) doing something: She d got fed up with waiting and went home …   Usage of the words and phrases in modern English

  • fed\ to\ the\ gills — • fed up • fed to the teeth • (slang) fed to the gills adj. phr. (informal) Having had too much of something; at the end of your patience; disgusted; bored; tired. People get fed up with anyone who brags all the time. I ve had enough of his… …   Словарь американских идиом

  • fed\ to\ the\ teeth — • fed up • fed to the teeth • (slang) fed to the gills adj. phr. (informal) Having had too much of something; at the end of your patience; disgusted; bored; tired. People get fed up with anyone who brags all the time. I ve had enough of his… …   Словарь американских идиом

  • fed\ up — • fed up • fed to the teeth • (slang) fed to the gills adj. phr. (informal) Having had too much of something; at the end of your patience; disgusted; bored; tired. People get fed up with anyone who brags all the time. I ve had enough of his… …   Словарь американских идиом

  • fed up — adj informal annoyed or bored, and wanting something to change ▪ She felt tired and a bit fed up. fed up with ▪ I m really fed up with this constant rain. ▪ Anna got fed up with waiting …   Dictionary of contemporary English

  • fed up — (with (someone/something)) annoyed by someone or something. Some people are fed up with so much violence on television. I m fed up with her she always keeps me waiting. Usage notes: usually said about something that you have accepted for too long …   New idioms dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»