Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

i'm+not+into+that

  • 1 I'm not into that stuff.

    Универсальный англо-русский словарь > I'm not into that stuff.

  • 2 not at all

    1) нисколько (не), ничуть (не), отнюдь не(т), вовсе не(т)

    It was not at all improbable that Butler might want to kill him. (Th. Dreiser, ‘The Financier’, ch. XXXVI) — Не исключено, что Батлер пришел с намерением убить его.

    He's a loafer, a gentleman loafer, not at all like his brother. (J. O'Hara, ‘Elizabeth Appleton’, ch. IX) — Партер Дитсон - бездельник. Джентльмен, но бездельник. Совсем не похож на своего брата.

    ‘I bet you wonder what I'm doing here,’ the Lieutenant said. ‘Oh, no,’ said Michael hastily not wishing to get into that conversational department. ‘Not at all.’ (I. Shaw, ‘The Young Lions’, ch. 32) — - Вас, наверно, интересует, что я здесь делаю, - сказал лейтенант. - Нет, что вы, - поспешно ответил Майкл, не желая касаться этой скользкой темы. - Нисколько.

    2) пожалуйста, не стоит (в ответ на "спасибо")

    Laura: "...thank you very much indeed." Alec: "Not at all." (N. Coward, ‘Still Life’, sc. 2) — Лаура: "...большое вам спасибо." Алек: "Не стоит благодарности."

    Large English-Russian phrasebook > not at all

  • 3 that way

    I adj

    We got on fine because maybe I'm a bit that way. I never sought to pry into her business — Мы неплохо с ней ладили, потому что такой уж я человек - никогда не лезу в чужие дела

    "I'm afraid you're wet" "Yes, I am a little that way" — "Мне кажется, что вы промокли" - "Да, есть немного"

    I know this may sound unfeeling but you have to be that way — Я знаю, что это может показаться жестоким, но приходится

    Now don't be that way — Ну хватит тебе, в самом деле

    Oh, well if she wants to be that way, you'll just have to leave her to it — Если она стала в позу, то черт с ней

    Well, the girl's that way but he's just out for a good time — Девушка-то влюблена, а ему лишь бы развлечься

    4) AmE sl
    II adv

    So far the results are showing that way — Результаты говорят о том, что дело обстоит именно так

    He was on the whole relieved that everything ended that way — Он был вообще-то рад, что так все кончилось

    2) AmE sl

    He said you know who was acting sort of that way — Он сказал, что этот, ну ты знаешь, о ком я говорю, ведет себя как педераст

    He talks that way because he is that way — Он так говорит, потому что сам гомик

    The new dictionary of modern spoken language > that way

  • 4 not a word to throw at a dog

    быть необщительным, неразговорчивым [шекспировское выражение; см. цитату]

    Celia: "Why, cousin, why, Rosalind!; - Cupid have mercy! - Not a word?" Rosalind: "Not one to throw at a dog." (W. Shakespeare, ‘As You Like It’, act I, sc. 3) — Селия: "Ну, сестра, ну, Розалинда! Помилуй нас, Купидон! Ни слова?" Розалинда: "Ни одного, даже чтобы собаке бросить." (перевод Т. Щепкиной-Куперник)

    Her mother was inaccessibly entrenched in a brown study; her father contemplating fate in the vinery. Neither of them had a word to throw to a dog. (J. Galsworthy, ‘To Let’, part II, ch. IX) — Мать была мрачна и неприступна; отец удалился в виноградную оранжерею размышлять о жизни. Оба точно воды в рот набрали.

    Z: "Why, on that ship you hadn't a word to throw to a dog; and if anyone came near you shrank up into yourself like a hedgehog..." (B. Shaw, ‘Village Wooing’) — З: "На этом пароходе вы ни с кем словом не обмолвились. Если кто-то подходил к вам, вы уходили в себя, как улитка в раковину."

    Large English-Russian phrasebook > not a word to throw at a dog

  • 5 not by a long chalk

    разг.
    (not by a long chalk (уст. not by chalks или not by long chalks))
    вовсе не(т), отнюдь не(т), далеко не; см. тж. by a long chalk

    ‘Should I be the youngest mayoress?’ ‘Not by chalks,’ said he. ‘Huskinson's sister was sixteen.’ (A. Bennett, ‘The Card’, ch. XII) — - Буду ли я самой молодой женщиной, которая вышла замуж за мэра? - Не будете, - ответил Денри. - Сестра Хаскинсона вышла замуж за мэра, когда ей было шестнадцать лет.

    It was about this time that I first came into personal contact with that great revolutionary, Tom Mann. Not that it was by any means the first time that I had seen or heard him - not by a long chalk! (H. Pollitt, ‘Serving My Time’, ch. 8) — Примерно в это время я познакомился с видным революционером Томом Манном. Это, конечно, отнюдь не означает, что до этого я никогда не видел или не слышал его.

    She turned and looked squarely at Francis. ‘He's not my ideal by a long chalk...’ (J. Lindsay, ‘A Local Habitation’, ch. 13) — Дженни повернулась и взглянула на Фрэнсиса. - Я совсем не считаю его идеалом красоты...

    Not much like Blackpool, he told himself, not by a long chalk. (A. J. Cronin, ‘The Northern Light’, part II, ch. 8) — "Деревня совсем не похожа на Блэкпул, - подумал он, - ничего общего"

    Large English-Russian phrasebook > not by a long chalk

  • 6 not the only pebble on the beach

    ≈ на этом (на нём, на ней и т. д.) свет клином не сошёлся

    Boanerges: "...Though as an old Republican I have no respect for the Majesty as a King, I have a great respect for him as a Strong Man. But he is not the only pebble on the beach. Why not have done with this superstition of monarchy, and bring the British Commonwealth into line with all the other great Powers today as a republic?" (B. Shaw, ‘The Apple Cart’, act II) — Бонерджес: "...Хотя, как старый республиканец, я не испытываю уважения к его величеству как к королю, я уважаю его как сильного человека. Но он не единственный кандидат в диктаторы. Почему бы нам не разделаться с монархическими предрассудками и не привести Британскую империю в соответствие со всеми остальными великими державами, то есть учредить республиканский образ правления?"

    He often forgot that she was Egyptian, and he ought to be reminded occasionally that the English weren't the only pebbles on the beach. (J. Aldridge, ‘The Last Exile’, ch. XLIX) — Джолли часто забывал, что Элен тоже египтянка, и время от времени приходилось ему напоминать, что на англичанах свет клином не сошелся.

    That she was only a kid... Not old enough to realize she wasn't the only pebble on the beach. (R. Greenwood, ‘Mr. Bunting at War’, ch. XIII) — Жюли просто девчонка... Сосунок, а воображает, что кроме нее нет девушек на свете.

    Large English-Russian phrasebook > not the only pebble on the beach

  • 7 poke in/into

    poke in/into coll. исследовать, разузнавать; выискивать, высматривать; лю-бопытствовать; Stop poking in where you're not wanted! That policeman has beenhere again, poking into the drawers for some urgent papers.

    Англо-русский словарь Мюллера > poke in/into

  • 8 get one's teeth into smth.

    или sink one's teeth into smth.
       гopячo, вcepьёз взятьcя зa чтo-л., вгpызтьcя вo чтo-л.
        The old chap should find that Charles V. was not to be defied that when he got his teeth into a thing he did not let it go (J. Galsworthy). For the first time in years they'll have a real live issue to get their teeth into, and Deitz and company will make the most of it (A. Hailey). Frank chose a subject for his report that he could sink his teeth into

    Concise English-Russian phrasebook > get one's teeth into smth.

  • 9 get one's teeth into smth.

    (get (have или sink) one's teeth into smth.)
    крепко, горячо взяться за что-л.

    The old chap should find that Charles V. was not to be defied; that when he got his teeth into a thing, he did not let it go. (J. Galsworthy, ‘Caravan’, ‘A Stoic’) — Старик еще убедится в том, что Чарлза В. не удастся игнорировать, что раз он всерьез взялся за что-либо, то он уж это не бросит.

    ...I really want to get my teeth into this thing. (E. Lathen, ‘Accounting for Murder’, ch. 2) —...я хочу провести эту ревизию самым дотошным образом.

    For the first time in years they'll have a real live issue to get their teeth into, and Deitz and company will make the most of it. (A. Hailey, ‘In High Places’, ch. V) — Впервые за многие годы возник жизненно важный вопрос, который оппозиция может использовать с максимальной для себя выгодой. Дейц и компания не упустят своего.

    Large English-Russian phrasebook > get one's teeth into smth.

  • 10 get etc it into one's head that

    expr infml
    1)

    I wish you would get it into your head once and for all that I'm not made of money — Я хотел, чтобы ты раз и навсегда понял, что я не дойная корова

    2)

    He got it into his head that he is a great judge of men's character — Он втемяшил себе в голову, что он хорошо разбирается в людях

    Why did she take it into her head that I was to blame? — С чего она взяла, что это я виноват?

    Somehow he'd taken it into his head that his wife was trying to poison him — Он вбил себе в голову, что его жена пытается отравить его

    The new dictionary of modern spoken language > get etc it into one's head that

  • 11 take smb. into one's confidence

    поведать кому-л. свои тайны, довериться кому-л

    ‘And what ails you, then? - tell me, Lina.’ ‘Nothing, Robert’, but her voice faltered. ‘That is to say, nothing that you will tell me; I am not to be taken into confidence.’ (Ch. Brontë, ‘Shirley’, ch. XIII) — - В таком случае, Лина, скажите мне, что же вас беспокоит? - Ничего, Роберт, - но ее голос дрогнул. - То есть ничего, что можно было бы рассказать мне. Вы не хотите мне довериться.

    He had not taken me into his confidence upon this matter and I had not enquired what he did with himself in the evenings. (S. Butler, ‘The Way of All Flesh’, ch. LXXI) — Он не посвящал меня в свои дела, и я не знал, чем он занимается по вечерам.

    Large English-Russian phrasebook > take smb. into one's confidence

  • 12 come into the open

    (come (out) into the open (тж. come out in the open))
    1) (of smth.) становиться очевидным, известным, выявляться

    Pettinger could not tolerate such fears coming into the open. (S. Heym, ‘The Crusaders’, book II, ch. 3) — Петтингер не мог допустить, чтобы такие опасения высказывались вслух.

    But I do not want to enlarge any more upon matters which are obvious and which came into the open at the trial. (I. Murdoch, ‘The Black Prince’, ‘Postscript by Rachel’) — Но я не хочу распространяться о том, что очевидно и о чем достаточно говорили на суде.

    2) (of smb.) действовать открыто; ≈ открыть карты; быть откровенным

    I couldn't afford to come out in the open and take a stand against him in this matter, no matter what my personal feelings are. I'd be boycotted to the end of my natural life. (E. Caldwell, ‘Jenny by Nature’, ch. IX) — Я не могу позволить себе выступить в открытую против Дейда Уомака, каковы бы ни были мои личные настроения. Меня бойкотировали бы всю жизнь, до конца моих дней.

    I nearly came out into the open I had one clear and conscious reason for not doing so. I knew that Douglas, like nearly all his colleagues was deeply conservative. (C. P. Snow, ‘Corridors of Power’, ch. VII) — Я ведь чуть было не открыл Дугласу карты. И не сделал этого по одной простой причине: я знал, что Дуглас, как почти все его коллеги, убежденный консерватор.

    Large English-Russian phrasebook > come into the open

  • 13 fly into a temper

    (fly (или get) into a temper (тж. lose one's temper))
    выйти из себя, разозлиться, потерять самообладание; см. тж. fly into a passion

    Liza (losing her temper and rising): "I'll talk as I like. You're not my teacher now." (B. Shawe, ‘Pygmalion’, act V) — Элиза (вскакивает, окончательно выйдя из себя): "Буду говорить так, как мне нравится. Вы мне больше не учитель."

    ‘Don't be like that. Don't lose your temper, I beg you, Scott. Not here...’ ‘I'm not losing my temper.’ (J. Aldridge, ‘The Last Exile’, ch. XXXI) — - Не надо так, Скотт, не горячитесь. Здесь не место... - Я не горячусь.

    ‘What on earth are you talking about?’ For some reason she flew into a temper. (P. H. Johnson, ‘An Error of Judgement’, ch. 2) — - И что ты только говоришь? - вспылила почему-то Дженни.

    Large English-Russian phrasebook > fly into a temper

  • 14 fall into bad hands

    попасть в плохие руки; см. тж. fall into good hands

    He could not but foresee the probability of his respected relative being made the victim of designing persons, and of his riches falling into worthless hands. (Ch. Dickens, ‘Martin Chuzzlewit’, ch. XXX) — Мистер Пекснифф не мог не предвидеть, что его уважаемый родственник станет жертвой интриганов, а все его богатства попадут в недостойные руки.

    For Ferse's sake they must see, at least, that he did not fall into the wrong hands. (J. Galsworthy, ‘Maid in Waiting’, ch. XXVII) — Они должны убедиться ради самого Ферза, что он не попал в дурные руки.

    Large English-Russian phrasebook > fall into bad hands

  • 15 get into hot water

    разг.
    1) попасть в беду (преим. по своей вине); "влипнуть", запутаться

    The young ladies'll get into hot water if they go round with Bill Gough. (K. S. Prichard, ‘Winged Seeds’, ch. XVI) — Барышням не миновать беды, если они будут водиться с Биллом Гаугом.

    We'll both get into hot water if we're found out. (K. S. Prichard, ‘Winged Seeds’, ch. XXXII) — Нам обоим, конечно, нагорит, если пронюхают о нашей проделке.

    2) (smb.) втянуть кого-л. в беду

    Maritana's outburst after the first day of Morris's trial had not been forgotten. That is had probably got her into hot water with certain rough customers who handled stuff for the big buyers, was the general opinion. (K. S. Prichard, ‘Golden Miles’, ch. 24) — Вспомнили и о выходке Маританы в первый день суда над Моррисом. Вот почему с ней расправились эти головорезы, поставляющие золото крупным скупщикам, - таково было общее мнение.

    You see, Mr. Wrigley himself is not such an exemplary character, and if the wife liked she could get him into very hot water indeed. (R. Aldington, ‘The Colonel's Daughter’, part IV, ch. 2) — Видите ли, сам мистер Ригли не очень-то образцовый супруг, и, если бы его жена захотела, она могла бы поставить его в очень неприятное положение.

    Large English-Russian phrasebook > get into hot water

  • 16 bring smb. into the picture

    (bring smb. (или smth.) into the picture)
    упоминать, затрагивать кого-л. (или что-л.); коснуться чего-л.

    ‘Don't you think I ought to stay here with you? You may need me as a witness that he attacked you...’ ‘No, Steve. I'm afraid I may have to pretend I was alone. Unless it becomes absolutely necessary to bring you into the picture, I think I'd rather not.’ (G. Gordon, ‘Let the Day Perish’, ch. XLIII) — - А не лучше ли мне задержаться? Я ведь могу потребоваться тебе как свидетель, чтобы показать, что это Босман напал на тебя... - Нет, Стив, не надо. Боюсь, мне придется сделать вид, что я был один. Я бы предпочел оставить тебя в тени, если, конечно, не возникнет необходимости в твоих показаниях.

    He could not see any way of solving the London traffic problem without bringing the railway companies into the picture. (‘Daily Telegraph’, OED) — Он считал, что решить проблему уличного движения в Лондоне можно только с привлечением железнодорожных компаний.

    Large English-Russian phrasebook > bring smb. into the picture

  • 17 poke one's nose into smb.'s affairs

    (poke (put или thrust) one's nose into smb.'s affairs (или business; амер. stick one's nose in или into smb.'s affairs или business))

    Fritz Thornton minded his own business and did not stick his nose in matters that did not concern him. (J. O'Hara, ‘From the Terrace’) — Фритц Торнтон занимался своими делами, а в чужие не вмешивался.

    ‘If you don't quit sticking your nose into Scott's business,’ Casey said, ‘you're likely to wind up setting a good example by being shipped off to the Aleutians.’ (I. Knebel and Ch. Bailey, ‘Seven Days in May’, ‘Sunday’) — - Если вы не прекратите совать свой нос в дела Скотта, - сказал Кейси, - возможно, все кончится тем, что вас в назидание другим отправят на Алеутские острова.

    Large English-Russian phrasebook > poke one's nose into smb.'s affairs

  • 18 suck into

    suck in/into inf 1. втянуть (в деятельность)

    They sucked me into helping them raise money.

    The government does not want to be sucked into another messy and expensive war.

    2. надуть, обмануть; облапошить

    That used-car salesman sucked in my Uncle and Aunt.

    You were properly sucked in that time, weren’t you?

    Англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов > suck into

  • 19 decline into the vale of years

    книжн.
    быть на склоне лет, состариться [шекспировское выражение; см. цитату]

    Othello: "...for I am black, And have not those soft parts of conversation That chamberers have; or, for I am declin'd Into the vale of years... " (W. Shakespeare, ‘Othello’, act III, sc. 3) — Отелло: "...я черен - вот причина. Языком Узоров не плету, как эти франты. Я постарел..." (перевод Б. Пастернака)

    The former was a man, and not much past the prime of life - Mrs. Butler a woman and declined into the vale of years. (W. Scott, ‘The Heart of Mid-Lothian’, ch. IX) — Динс был мужчина, и еще крепкий, а миссис Батлер - женщина преклонного возраста.

    Large English-Russian phrasebook > decline into the vale of years

  • 20 as often as not

    (as often as not (тж. more often than not))
    чаще всего; в большинстве случаев, большей частью, очень часто, почти всегда

    As often as not he rode into Marritown on Saturday and out again on Sunday night... (K. S. Prichard, ‘Working Bullocks’, ch. XXII) — Как правило, он ездил в Марритаун в субботу, а домой возвращался в воскресенье вечером.

    Sometimes before he went west he would hunt moose in the marshes that spread out in the basin between the Four Lakes, but more often than not he was content with a deer on the ridges on the way over to Little River. (J. Aldridge, ‘The Hunter’, ch. 6) — Иногда до ухода на запад Рой охотился на лося в болотах между Четырьмя Озерами, по чаще стрелял оленей в горах по дороге к Литтл-Ривер.

    ...as often as not his lob claimed him seven days a week. (A. Hailey, ‘Wheels’, ch. 1) —...очень часто ему приходилось работать все семь дней в неделю.

    Large English-Russian phrasebook > as often as not

См. также в других словарях:

  • Into That Good Night (Roseanne episode) — Into That Good Night is the title of the two part series finale of the ABC sitcom Roseanne . The hour long episode aired on May 20, 1997, marking the end of the series nine year run. Cast *Roseanne Barr as Roseanne Connor *John Goodman as Dan… …   Wikipedia

  • Do not go gentle into that good night — Do not go gentle into that good night, a villanelle, is considered to be among the finest works by Welsh poet Dylan Thomas (1914–1953). Originally published in the journal Botteghe Oscure in 1951,[1] it also appeared as part of the collection In… …   Wikipedia

  • That Time — is a one act play by Samuel Beckett, written in English between 8 June 1974 and August 1975. It was specially written for actor Patrick Magee, who delivered its first performance, on the occasion of Beckett s seventieth birthday celebration, at… …   Wikipedia

  • Not for You — Single by Pearl Jam from the album Vitalogy B side Out of My Mind (live) …   Wikipedia

  • Not-To-Exceed (NTE) — This article deals with an emissions standard for Heavy Duty Diesel Engines which was created by the United States Environmental Protection Agency. The Not To Exceed (NTE) standard recently promulgated by the United States Environmental… …   Wikipedia

  • Not I — This article is about the play. For the restriction enzyme NotI, see restriction enzyme. Photo of Lisa Dwan, Battersea Arts Centre © Allan Titmuss Not I is a twenty minute dramatic monologue written in 1972 (March 20 to April 1) by Samuel Beckett …   Wikipedia

  • Not proven — Criminal procedure Criminal trials and convictions …   Wikipedia

  • That's So Raven — Format Family Teen sitcom Fantasy Created by Michael Poryes Susan Sherman …   Wikipedia

  • Not While I'm Around — Desperate Housewives episode Episode no. Season 3 Episode 12 Directed by David Grossman …   Wikipedia

  • That Mitchell and Webb Look — Format Comedy sketch show Starring David Mitchell Robert …   Wikipedia

  • INTO University Partnerships — is a British limited company that specialises in setting up joint ventures with universities. It focuses on the provision of foundation courses for international students, including English language, especially English for Academic Purposes.… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»