-
21 Hyde
-
22 Hyde
-
23 royal park
[,rɔɪəl'pɑːk]короле́вский парк (один из десяти лондонских парков, находящихся в ведении Министерства по вопросам охраны окружающей среды [ Department of the Environment]; к таким паркам, в частности, относятся: Гайд-Парк [ Hyde Park I], Сент-Джеймсский парк [ St James's Park], Риджентс-Парк [ Regent's Park I], Кенсингтон-Гарденз [ Kensington Gardens])English-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > royal park
-
24 Гайд-Парк
Большой англо-русский и русско-английский словарь > Гайд-Парк
-
25 hemoglobin M
Группа мутантных форм гемоглобина, обусловливающих метгемоглобинемию methemoglobinemia, классическая форма Г.М описана в 1948 и была первой известной доминантной гемоглобинопатией; в настоящее время известно 5 форм Г.М. - гемоглобины Бостон, Ивате, Саскатун, Гайд-Парк и Милуоки (hemoglobin: Boston, Iwate, Saskatoon, Hyde Park, Milwaukee), причем в 4 случаях (кроме Г.М Милуоки) имеет место замена гистидина на тирозин в разных положениях.Англо-русский толковый словарь генетических терминов > hemoglobin M
-
26 CIA
1) Компьютерная техника: Cpu Intelligent Accelerator2) Медицина: chemilumescent analysis, коллаген-индуцированный артрит (collagen-induced arthritis), common iliac artery3) Американизм: Custom Interface Agreement4) Спорт: Cardinals In Action5) Военный термин: Chief Inspecting Artificer, Chief Inspector of Armaments, Commander's Initial Assessment, captured in action, contractor interface agreement, ЦРУ, Центральное разведывательное управление6) Техника: capital improvement authorization, communications interface assembly, computer interface adapter, containment isolation actuation7) Шутливое выражение: Capitalism's International Army, Capitalism's Invisible Army, Completely Insane Anteaters, Corrupt Incompetent Americans, Crazy In the Army8) Юридический термин: Can't Identify Anything, Caught In Action, Caught In the Act, Central Intelligence Agency9) Экономика: глава внутреннего аудита (chief internal auditor)10) Бухгалтерия: certified internal auditor, дипломированный внутренний аудитор (Certified Internal Auditor)11) Биржевой термин: Comrades In Arms12) Грубое выражение: Central Idiot Agency, Completely Incompetent Assholes, Corrupt Ignorant Assholes, Crappy Information Always, Crazy Insane Anime, Cunts In Action13) Сокращение: Central Intelligence Agency (USA), Commerce and Industry Association, Culinary Institute of America (Hyde Park, NY), Cast Iron Alloy14) Университет: Curriculum Instruction And Assessment15) Вычислительная техника: Computer and Communications Industry Association, Central Intelligence Agency (US Government), CAN In Automation (organization, CAN)17) Биохимия: Chemiluminescence Immunoassay18) Банковское дело: плата авансом (cash in advance)19) Транспорт: California International Airshow20) Пищевая промышленность: Custard In Apples21) Воздухоплавание: Международная комиссия по воздухоплаванию при FAI (Commission Internationale d'Aérostation, International Ballooning Commission)22) Фирменный знак: Creative Intelligence Associates23) Экология: climatic impact assessment24) Деловая лексика: Compagnia - Spanish company, плата наличными вперёд (cash in advance)25) Образование: Children In Action26) Инвестиции: cash in advance27) Сетевые технологии: Complex Interface Adapters28) Программирование: Code Inspection Agent29) Автоматика: computer intelligence access30) Расширение файла: Current Instruction Address31) Должность: Canadian Institute of Actuaries, Chief Information Advisor, Christian Indie Artist, Counter Intelligence Associates, Crime Implementation Analyst32) Чат: Can't Imagine Another34) Программное обеспечение: The C Information Abstractor35) AMEX. Citizens, Inc. -
27 WCZX
-
28 Home of Franklin D. Roosevelt National Historic Site
Национальная историческая достопримечательность "Дом Франклина Д. Рузвельта"English-Russian dictionary of regional studies > Home of Franklin D. Roosevelt National Historic Site
-
29 Hudson River
Река в штате Нью-Йорк. Длина 510 км, площадь бассейна более 35 тыс. кв. км. Берет начало на юго-западном склоне горы Марси [ Marcy, Mount], в озере Тир-ов-зе-Клаудс [Lake Tear of the Clouds] на высоте 1310 м (под названием Опалесент [Opalescent River]), течет на юг и впадает в залив Аппер-Нью-Йорк-Бэй [ Upper New York Bay] Атлантического океана. 27 км протекает по границе штатов Нью-Йорк и Нью-Джерси. Ширина реки в Нью-Йорке достигает 900-1340 м. Сток зарегулирован в верхнем течении плотинами. ГЭС. Морские приливы до г. Олбани и Трой (240 км от устья), откуда начинается судоходство. Соединена судоходными каналами с озерами Эри [ Erie, Lake] (грузовой канал штата Нью-Йорк [ New York State Barge Canal]) и с Шамплейн [ Champlain, Lake] (водный путь к р. Св. Лаврентия [St. Lawrence River; см St. Lawrence Seaway and Great Lakes Waterway]). На р. Хадсон стоят города Трой [ Troy], Олбани [ Albany] (административный центр штата Нью-Йорк), Гайд-Парк [ Hyde Park] (дом-музей Ф. Д. Рузвельта [ Roosevelt, Franklin Delano (FDR)]), Уэст-Пойнт [ West Point] (военная академия), Хадсон [Hudson], Йонкерс [ Yonkers], Хобокен [ Hoboken], шт. Нью-Джерси. В устье расположен г. Нью-Йорк (туннели, мосты, паром). Первым европейцем, увидевшим реку, был итальянец Дж. Верразано [ Verrazano, Giovanni da], посетивший Нью-Йоркскую бухту в 1524. Названа в честь английского мореплавателя Генри Хадсона [ Hudson, Henry], проплывшего по реке вверх до нынешнего г. Олбани в 1609. В 1975 начата крупная программа по очистке и предотвращению загрязнения реки отходами многочисленных промышленных предприятийEnglish-Russian dictionary of regional studies > Hudson River
-
30 summer White House
"летний Белый дом"Употребляемое в прессе название личной загородной резиденции некоторых президентов США [ President, U.S.], в частности имение Ф. Д. Рузвельта [ Roosevelt, Franklin Delano (FDR)] в г. Гайд-Парке [ Hyde Park], шт. Нью-Йорк [ Home of Franklin D. Roosevelt National Historic Site].English-Russian dictionary of regional studies > summer White House
-
31 New York
[ˏnju:ˊjɔ:k] Нью-Йорк, штат на северо-востоке США, крупнейший из группы Средне-Атлантических штатов США, граничит на севере с канадской провинцией Онтарио <назв. в честь герцога Йоркского [Duke of York]; Йорк [York] — город в Англии>. Сокращение: NY. Прозвища: «имперский штат» [*Empire State], «всегда ввысь»/«всё выше» [*Excelsior], «штат никербокеров» [*Knickerbocker State]. Житель: ньюйоркец [New Yorker]. Столица: г. Олбани [*Albany]. Девиз: «Всегда ввысь» (лат. ‘Excelsior’ — ‘Ever upward’). Цветок: роза [rose]. Птица: синица [bluebird]. Дерево: сахарный клён [sugar maple]. Животное: бобр [beaver]. Рыба: речная форель [brook trout]. Драгоценный камень: гранат [garnet]. Площадь: 122310 кв. км (47,224 sq. mi.) (30- е место). Население (1992): 18,2 млн. (2- е место). Крупнейшие города: Нью-Йорк [*New York City], Буффало [*Buffalo II], Рочестер [*Rochester], Йонкерс [Yonkers], Сиракьюс/Сиракузы [Syracuse], Олбани [*Albany]. Экономика. Основные отрасли: машиностроение, финансы, швейная и полиграфическая промышленность, связь, туризм, транспорт, сфера обслуживания. Основная продукция: книги и периодические издания, одежда, фармацевтика, машины, инструменты, игрушки и спорттовары, электроника, автомобильные и авиационные комплектующие детали. Сельское хозяйство. Основные культуры: яблоки, капуста, цветная капуста, сельдерей, вишня, виноград, картофель, кукуруза, зелёный горошек, зрелый горох, фасоль, бобы, сладкая кукуруза. Продукция: молоко, сыр, кленовый сироп, вино. Животноводство (1990): скота — 1,6 млн., свиней — 103 тыс., овец — 92 тыс., птицы — 9,8 млн. Лесное хозяйство: хвойные и смешанные леса; производство пиломатериалов. Минералы: цинк, поваренная соль, цементное сырьё, строительный песок и гравий. Рыболовство (1992): на 54 млн. долл. История. Считается, что первооткрывателем района нынешнего штата Нью-Йорк был итальянский мореплаватель — флорентиец Джиованни Веррацано [*Verrazano, Giovanni], который в 1524 вошёл в Нью-Йоркский залив. В 1609 англичанин Генри Гудзон [*Hudson, Henry], состоявший на службе у голландцев, прошёл вверх по реке, носящей теперь его имя, и в том же году француз Самуэль де Шамплейн [*Champlain, Samuel de], открыл оз. Шамплейн [Lake Champlain]. В 1624 голландцы основали первое поселение в районе нынешнего г. Олбани, а вскоре Питер Минуит [*Minuit, Peter] купил у индейцев о-в Манхаттан, в 1626 здесь было основано поселение Новый Амстердам [New Amsterdam]. В 1664 голландские поселения были захвачены англичанами, и Новый Амстердам переименован в Нью-Йорк. На территории штата проходили войны с французами и индейцами (1689—1763), велись боевые действия против англичан во время Войны за независимость и в 1812: 92 сражения из общего числа 300 произошли на территории штата Нью-Йорк, в том числе бой у Бемис-Хайтс под Саратогой, явившийся поворотным пунктом в Войне за независимость. Бурное развитие штат получил с открытием канала Эри [*Erie Canal], соединившим р. Гудзон с Великими озёрами (1825). Период после Гражданской войны характеризуется дальнейшей индустриализацией, притоком огромного числа иммигрантов, различного рода махинациями политических деятелей (см. Boss Tweed; Tammany Hall). После II мировой войны был открыт морской путь Св. Лаврентия [*St. Lawrence Seaway], проложены новые магистрали [Governor *Thomas E. Dewey Thruway]. Достопримечательности: г. Нью-Йорк [*New York City] с его небоскрёбами, театрами, парками, памятниками, историческими местами и т.п.; Ниагарский водопад [*Niagara Falls]; горы Адирондак [*Adirondack] и Кэтскил [*Catskill]; оз. Фингер-Лейкс [Finger Lakes]; пляжи Лонг-Айленда [*Long Island]; курорт минеральных вод Саратога-Спрингс [*Saratoga Springs], где проводятся скачки; поместье «Филипсбург-Манор» [Philipsburg Manor]; реставрированный дом писателя Вашингтона Ирвинга [*Irving, Washington] в Саннисайде [*Sunnyside]; голландская церковь Спящей долины в Тарритауне [*Tarrytown]; Военная академия в Уэст-Пойнте [*United States Military Academy at West Point]; Кастл- Клинтон [*Castle Clinton]; форты Стануикс [Stanwix] и Тикондерога [Ticonderoga]; дома-музеи Франклина Д. Рузвельта в Гайд-Парке [*Hyde Park] и Теодора Рузвельта в Ойстер-Бее [Oyster Bay]; Музей бейсбольной славы в Куперстауне [*Cooperstown]; Корнингский стекольный центр [Corning Glass Center] и фабрика Стойбена в Корнинге [Steuben factory]; дом Фенимора Купера [*Fenimore House]; площадь Эмпайр-Стейт-Плаза в Олбани [*Albany]; Олимпийская деревня в Лейк-Плэсиде [Lake Placid]. Знаменитые ньюйоркцы: Антони, Сюзанна [*Anthony, Susan], активистка борьбы за предоставление избирательных прав женщинам; Истман, Джордж [*Eastman, George], изобретатель и предприниматель; Филмор, Миллард [*Fillmore, Millard], 13-й президент США; братья Гершвины, Джордж и Айра [*Gershwin, George and Ira], композитор и поэт-песенник; Мелвилл, Герман [*Melville, Herman], писатель; Рузвельт, Франклин [*Roosevelt, Franklin Delano], 32-й президент США; Рузвельт, Теодор [*Roosevelt, Theodore], 26-й президент США; Ван Бурен, Мартин [*Van Buren, Martin], 8-й президент США; Уитмен, Уолт [*Whitman, Walt], поэт. Ассоциации: штат Нью-Йорк прежде всего ассоциируется с городом Нью-Йорком, считающимся деловым и культурным центром страны [*Big Apple]; широко известны основные районы Нью-Йорка [*boroughs]: Манхаттан [*Manhattan], Куинс [*Queens], Бруклин [*Brooklyn], знамениты Китайский квартал [*Chinatown] и Брайтон-Бич, где живут иммигранты из России, престижный район творческой интеллигенции — Гринвич-Виллидж [*Greenwich Village]; назв. одной из улиц Нью-Йорка — Бродвея [*Broadway] стало синонимом театральной жизни [Broadway theaters, Broadway musicals, *off-Broadway]; в городе находятся главный театр страны — «Метрополитен-опера» [*Metropolitan Opera House] и крупнейший художественный музей — «Метрополитен» [*Metropolitan Museum of Arts]; на площади Таймс-Сквер [*Times Square] устанавливается главная ёлка страны, там проводится отсчёт времени в канун Нового года [big count-down] и самое шумное новогоднее гулянье [big party]; здесь находится штаб-квартира ООН, Статуя Свободы [*Statue of Liberty], Нью-Йоркская фондовая биржа [*New York Stock Exchage], город, где все спешат делать деньги [*time is money’]. Штат Нью-Йорк — это и «Верхний Нью-Йорк» [*upstate New York] — Адирондакские горы [*Adirondacks], Ниагарский водопад [*Niagara Falls], крупные промышленные центры — Буффало [*Buffalo II] и Рочестер [*Rochester] (в последнем находятся головные предприятия фирмы «Кодак« [Kodak]); престижные вузы страны: Колумбийский [*Columbia University] и Корнеллский [*Cornell University] университеты. Хотя сейчас штат Нью-Йорк уступает Калифорнии по населению и по развитию новейших отраслей промышленности, он по-прежнему остаётся, по выражению Джорджа Вашингтона, «столицей империи» [‘seat of the empire’] -
32 Belgravia
[bel'greɪvjə]Белгре́йвия (фешенебельный район Лондона недалеко от Гайд-Парка [ Hyde Park I])по названию расположенной там площади Белгрейв-Сквер [ Belgrave Square]English-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > Belgravia
-
33 Kensington Gardens
['kenzɪŋtən,gɑːdnz]Ке́нсингтон-Га́рденз (большой парк в Лондоне; примыкает к Гайд-Парку [ Hyde Park I]. Заложен в 1728-31; см. тж. Kensington Palace, Albert Memorial)English-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > Kensington Gardens
-
34 Marble Arch
['mɑːbl,ɑːtʃ]Ма́рбл-Арч (триумфальная арка. Сооружена в 1828 в качестве главного въезда в Букингемский дворец [ Buckingham Palace]; в 1851 перенесена в северо-восточную часть Гайд-Парка [ Hyde Park I]; ныне находится вне его пределов)букв. мраморная аркаEnglish-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > Marble Arch
-
35 Rotten Row
['rɔtn,rəu]Ро́ттен-Ро́у (аллея для верховой езды в лондонском Гайд-Парке [ Hyde Park I])букв. гнилая дорогаEnglish-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > Rotten Row
-
36 Serpentine
['səːpəntaɪn]Серпанти́н (узкое искусственное озеро в Гайд-Парке [ Hyde Park I] с лодочной станцией и пляжем)букв. змеевидноеEnglish-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > Serpentine
-
37 soapbox orator
[,səupbɔks'ɔrətə]разг.у́личный ора́тор (такие ораторы обыкн. выступают в Гайд-Парке [ Hyde Park I]; см. тж. Speakers' Corner, soapbox)English-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > soapbox orator
-
38 Speakers' Corner
[,spiːkəz'kɔːnə]"Уголо́к ора́торов" (место в Гайд-Парке [ Hyde Park I], где по воскресеньям и субботам с импровизированной трибуны выступают ораторы на различные темы; в наст. вр. перестал привлекать серьёзных ораторов и превратился в одну из туристских достопримечательностей Лондона)English-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > Speakers' Corner
-
39 bang
I [bæŋ] 1. гл.1)а) ударять, бить, стучатьI banged on the door until she let me in. — Я колотил в дверь, пока она меня не впустила.
Syn:б) удариться, стукнуться; врезатьсяI've banged into the doorpost and hurt my arm. — Я ударился о дверной косяк и повредил руку.
The car banged against the garage door and damaged it. — Машина врезалась в ворота гаража и повредила их.
This car looks as if it's been banged about. — Эта машина выглядит так, будто она побывала в аварии.
Syn:2)Syn:б) с шумом захлопнуться ( о двери)3)а) грохотать, шуметьStop banging about, children. — Дети, прекратите шуметь.
б) разг. бить, колотитьChildren banged on the desks and shouted. — Дети колотили по партам и кричали.
Syn:4) эк. сбивать ценуSyn:5) разг. превосходитьSyn:6) груб. трахатьсяThey've been banging away all night. — Они трахались всю ночь напролёт.
Syn:7) (bang about / around) разг. путешествовать по (чему-л.), разъезжать (где-л.)My uncle has been banging about Africa for years. — Мой дядя в течение долгих лет путешествовал по Африке.
8) ( bang into) разг. наткнуться на (кого-л.), случайно встретить (кого-л.)I banged into an old friend in town today. — Я сегодня столкнулся в городе со старым приятелем.
Syn:•- bang off
- bang on
- bang out
- bang up••2. сущ.1) громкий ударSyn:thump 1.2) внезапный шум, выстрел, взрыв3) напор, энергия, стремительностьSyn:5) амер.; разг. приятное возбуждениеI get a bang out of all this. (W. H. Whyte) — Всё это меня возбуждает.
Syn:6) разг.; груб. трах, траханье, перепихон••3. нареч.; разг.to go over with a bang — проходить блестяще, с огромным успехом (о представлении, приёме, вечере)
1) как раз, прямо, точноThey had parked their car bang outside my gate. — Они припарковали машину прямо перед моими воротами.
Our hotel is bang in the centre of the town. — Наш отель находится в самом центре города.
He dropped the mug of coffee bang in the middle of my research paper. — Он пролил кофе прямо на мою научную статью.
I live bang opposite the cinema. — Я живу прямо напротив кинотеатра.
Quiet garden square near Hyde Park. Real hot water. Bang on Tubes ( рекламное объявление). — Дом в тихом месте, с садом, недалеко от Гайд-Парка. Центральное отопление, горячая вода. Два шага от метро.
Syn:2) вдруг, внезапно, неожиданно••4. межд.bang to rights — брит. с поличным, на месте преступления
II [bæŋ] 1. сущ.; обычно мн.; амер."Bang, bang - you're dead," Tommy shouted. — "Пиф-паф! Ты мёртв!" - прокричал Томми.
Sometimes she has her hair cut in bangs. — Иногда она носит чёлку.
Syn:2. гл.III [bæŋ] сущ.; амер.; нарк.They wear their hair banged low over their foreheads. — Их подстриженные чёлкой волосы низко спускались на лоб.
1) = bhang2) ширяние, ширялово, вмазка ( впрыскивание наркотиков)Syn: -
40 thingumajig
['θɪŋəməˌʤɪg]сущ.; разг.; = thingamajigштуковина, штука (обычно о вещи, название которой неизвестно говорящему или забыто)Tristen sets a thingumajig in the rock. — Тристен закрепляет какую-то штуковину в скале.
I would drive through Hyde Park in a victoria, and everybody would say: "There goes the editress of the Thingumajig Magazine!" (E. Banks) — Я бы проехалась по Гайд-Парку в шикарном открытом экипаже, и все говорили бы: "Вот едет редакторша такого-то журнала!"
Syn:
См. также в других словарях:
Hyde Park — may refer to the following:PlacesIn England* Hyde Park, London * Hyde Park, Leeds, inner city area of north west Leeds * Hyde Park, South Yorkshire, district of Sheffield * Hyde Park, in Hyde, Greater ManchesterIn the United States* Hyde Park,… … Wikipedia
Hyde Park — Hyde Park, PA U.S. borough in Pennsylvania Population (2000): 513 Housing Units (2000): 231 Land area (2000): 0.237095 sq. miles (0.614073 sq. km) Water area (2000): 0.055249 sq. miles (0.143094 sq. km) Total area (2000): 0.292344 sq. miles… … StarDict's U.S. Gazetteer Places
Hyde Park, PA — U.S. borough in Pennsylvania Population (2000): 513 Housing Units (2000): 231 Land area (2000): 0.237095 sq. miles (0.614073 sq. km) Water area (2000): 0.055249 sq. miles (0.143094 sq. km) Total area (2000): 0.292344 sq. miles (0.757167 sq. km)… … StarDict's U.S. Gazetteer Places
Hyde Park, UT — U.S. city in Utah Population (2000): 2955 Housing Units (2000): 779 Land area (2000): 3.199855 sq. miles (8.287587 sq. km) Water area (2000): 0.000000 sq. miles (0.000000 sq. km) Total area (2000): 3.199855 sq. miles (8.287587 sq. km) FIPS code:… … StarDict's U.S. Gazetteer Places
Hyde Park, VT — U.S. village in Vermont Population (2000): 415 Housing Units (2000): 207 Land area (2000): 1.166717 sq. miles (3.021783 sq. km) Water area (2000): 0.000000 sq. miles (0.000000 sq. km) Total area (2000): 1.166717 sq. miles (3.021783 sq. km) FIPS… … StarDict's U.S. Gazetteer Places
Hyde Park — 1. public park in London, noted for the public discussions on current issues that take place there 2. [after the London park] village in SE N.Y., on the Hudson: site of the estate & burial place of Franklin D. Roosevelt … English World dictionary
Hyde Park — (spr. haid ), 1) Stadt im nordamerikan. Staat Massachusetts, in der Grafschaft Norfolk, am Nepousetfluß, Bahnknotenpunkt, mit Villen Bostoner Geschäftsleute, Fabrikation von Papier, Kaschmir und Baumwollwaren und (1900) 13,244 Einw. – 2) Großer… … Meyers Großes Konversations-Lexikon
Hyde Park — 1.) a large park in central London, which includes the ↑Serpentine, a lake, and ↑Speaker s Corner, a place where ordinary people can make speeches about anything that they have strong opinions about 2.) an area in the south part of Chicago, in… … Dictionary of contemporary English
Hyde Park — Hyde′ Park′ n. 1) geg a public park in London, England 2) geg a village in SE New York, on the Hudson: site of the estate and burial place of Franklin D. Roosevelt and Eleanor Roosevelt. 2550 … From formal English to slang
Hyde Park — (spr. heid), Fabrikstadt im nordamerik. Staate Massachusetts, (1900) 13.244 E … Kleines Konversations-Lexikon
Hyde Park — parc de l O. de Londres (146 ha), traversé par la Serpentine River … Encyclopédie Universelle