Перевод: с английского на русский

с русского на английский

huxley

  • 21 occasional\ words

    extension of the normative valency which results in the formation of new words. An effective way of using a morpheme for the creation of additional information. They are not neologisms in the true sense for they are created for special communicative situations only, and are not used beyond these occasions. (V.A.K.)

    I am an undersecretary of an underbureau. (I.Show)

    Parritt turns startledly. (E.O'Neill)

    That was masterly. Or should one say mistressly. (A.Huxley)

    See: morphemic repetition

    English-Russian dictionary of stylistics (terminology and examples) > occasional\ words

  • 22 a bad life

    хилый, болезненный человек, которому на роду написано прожить короткий век ( сравнительно со среднестатистической продолжительностью жизни); см. тж. a good life

    This perpetual lack of perfect physical health is intolerable. This was brought home to me more acutely than usual today by the refusal of the London Life Association to insure me... It is... humiliating to be a Bad Life. (A. Huxley, ‘Letter’, March 23, 1921, Suppl) — Эта моя вечная хилость невыносима. Я особенно остро почувствовал это сегодня, когда лондонская страховая компания отказалась меня застраховать... Как... унизительно иметь гнилое нутро.

    Elizabeth all her days was reckoned a "bad life". (Suppl) — Про Элизабет всегда говорили, что она не жилец на этом свете.

    Large English-Russian phrasebook > a bad life

  • 23 a household word

    (a household word (обыкн. familiar in men's mouth as a household word))
    1) имя, ставшее широко известным [шекспировское выражение; см. цитату]

    King Henry: "...Then shall our names, Familiar in his mouth as household words, - Harry the King, Bedford and Exeter, Warwick and Talbot, Salisbury and Gloucester, - Be in their flowing cups freshly remember'd. " (W. Shakespeare, ‘King Henry V’, act IV, sc. 3) — Король Генрих: "...И будут наши имена На языке его средь слов привычных - Король наш Гарри, Бедфорд, Эксетер, Граф Уорик, Толбот, Солсбери и Глостер - Под звон стаканов поминаться." (перевод Е. Бируковой)

    With her fourth novel and her two hundred and fiftieth Sunday paper article, Pearl Bellairs was well on her way to becoming a household word. (A. Huxley, ‘Limbo’, ‘Richard Greenow’) — Опубликовав четвертый роман и двухсотпятидесятую статью в воскресных газетах, Перл Беллерс стала знаменитостью.

    He saw himself for weeks on end surrounded by eager reporters, their notebooks at the ready; he saw his name familiar in men's mouths as a household word. (Berkeley, ‘Mr. Priestley's Problem’, Kenk) — Он жил эти недели, отражая натиск ненасытных репортеров с блокнотами в руках; имя его было у всех на устах.

    2) широкоизвестное, ходячее выражение; поговорка

    They... have taken rank among the quotations from English poetry that are familiar in our mouths as household words. (Lyall, ‘Tennyson’, Kenk) — Эти цитаты... заняли место в ряду известных цитат из английской поэзии, ставших крылатыми словами.

    Large English-Russian phrasebook > a household word

  • 24 as the spirit moves one

    ≈ по наитию

    He had no prejudices, no theoretical views about the conduct of life; he justlived... as the spirit... moved him. (A. Huxley, ‘Limbo’, ‘Happily Ever After’) — У него не было предрассудков, не было никаких теорий, как надо жить. Он просто плыл... по течению.

    Large English-Russian phrasebook > as the spirit moves one

  • 25 be in the movement

    быть в курсе дела, быть в центре событий ( общественной жизни)

    Balzac was "in the movement" - but, as usual, moving much faster and more violently than the current which bore him along. (A. Huxley, ‘Vulgarity in Literature’, ch. VII) — Бальзак был в центре событий, но, как всегда, опережал поток жизни, бушевавший вокруг него.

    Large English-Russian phrasebook > be in the movement

  • 26 body and soul

    душой и телом, полностью, целиком

    While I was painting, beaming flashes of energy followed and impressed me. To have refused, in such circumstances, to devote oneself body and soul to painting would have been the sin against the Holy Ghost. (A. Huxley, ‘The Olive Tree’) — Когда я занимался живописью, я превращался в сгусток энергии. Это производило впечатление даже на меня самого. При подобных обстоятельствах не быть преданным живописи всей душой означало бы совершить смертный грех.

    Grace was still body and soul absorbed in the school. (M. Dickens, ‘The Heart of London’, part III) — Грейс с головой ушла в школьные дела.

    Large English-Russian phrasebook > body and soul

  • 27 changes and chances

    превратности судьбы [этим. церк. Prayer Book]

    The Badgerys had been one of the very few baronial families to survive the Wars of the Roses and all the other changes and chances of English history. (A. Huxley, ‘Mortal Coils’, ‘The Tillotson Banquet’) — Бароны Баджери - одна из очень немногих английских семей, которые пережили войну Алой и Белой розы и многие другие катаклизмы истории.

    Large English-Russian phrasebook > changes and chances

  • 28 cock a snook

    разг.
    1) (at smb.) показывать (длинный) нос кому-л. ( делать презрительный жест)

    With the expression of an urchin who has cocked a snook while the teacher's back is turned, Murigan grinned triumphantly. (A. Huxley, ‘Island’, ch. V) — Муриган торжествующе ухмыльнулся. Он был похож на школьника, который показывает нос учителю, когда тот повернулся к нему спиной.

    2) (at smb. th.) презрительно относиться к кому-л. или к чему-л.; бросить вызов кому-л. или чему-л.

    A bow is made to Robert Bridges, a snook is cocked at William Walson. (‘Times Literary Supplement’) — Перед Робертом Бриджесом раскланиваются, а к Уильяму Уолсону относятся с презрением.

    ...every film which cocks a snook at purely commercial standards is worth receiving with open arms. —...мы готовы принять с распростертыми объятиями любую кинокартину, которая бросает вызов чисто коммерческим стандартам.

    Large English-Russian phrasebook > cock a snook

  • 29 from the horse's mouth

    из надёжного источника; из первоисточника

    Each of them carried a note-book, in which whenever the great man spoke, he desperately scribbled. Straight from the horse's mouth. It was a rare privilege. (A. Huxley, ‘Brave New World’, ch. I) — У каждого из них была записная книжка, в которую судорожно записывалось все, что говорил великий человек. Сведения из первоисточника. Редкая возможность.

    Large English-Russian phrasebook > from the horse's mouth

  • 30 hand smb. a bouquet

    разг.
    (hand smb. a bouquet (тж. throw bouquets at smb.))
    восхвалять кого-л., расточать похвалы, отпускать комплименты кому-л., превозносить кого-л

    These bourgeois go about handing one another bouquets for being so disinterested - that is to say, for having enough to live on without being compelled to work or be preoccupied about money. (A. Huxley, ‘Point Counter Point’, ch. V) — Эти буржуа превозносят друг друга за отсутствие интереса к материальным благам, забывая, что имеют достаточно средств, чтобы не работать и не беспокоиться о деньгах.

    ...if a tax cut is made, Congress wants to be thrown the bouquets. (‘The New Republic’) —...если налог будет снижен, то конгресс сочтет это своей заслугой.

    Large English-Russian phrasebook > hand smb. a bouquet

  • 31 hot stuff

    разг.
    1) что-л. замечательное, первоклассное или сенсационное, волнующее [первонач. амер.]

    According to the trial the mare was... really hot stuff. (J. Galsworthy, ‘Caravan’, ‘Had a Horse’) — Кобыла прошла испытание, результаты оказались блестящими...

    The movie was sure hot stuff. — Картина действительно потрясла нас.

    2) прекрасный работник, игрок, исполнитель и т. п.

    The doctor is supposed to be very hot stuff - second to Lasker they say he is. (A. Christie, ‘The Big Four’, ch. 11) — Доктор блестяще играет в шахматы. Говорят, что он уступает только Ласкеру.

    Well, Jane Snettisham's kitchen-maid is... very hot stuff they tell me, and good kitchen-maids nowadays are about as rare as original Holbeins. (P. G. Wodehouse, ‘Very Good, Jeeves!’, ch. VIII) — У Джейн Снеттишем прекрасная судомойка. Говорят, что в наше время хорошие судомойки встречаются столь же редко, как и подлинные картины Гольбейна.

    He's hot stuff at mathematics. (ECI) — Он очень силен в математике.

    3) темпераментный, любвеобильный человек (преим. о женщине)

    SHe's a pretty little thing, Amy. Hot stuff some of the boys say. (K. S. Prichard, ‘Golden Miles’, ch. 24) — Прехорошенькая штучка эта Эми. И, по словам наших парней, с огоньком.

    ‘That old bird must have been pretty hot stuff. I imaglne, back in the days of Edward the Confessor’. ‘Mr. Galahad was somewhat wild as a young man,’ agreed the butler... (P. G. Wodehouse, ‘Summer Lightning’, ch. t) — - Я думаю, этот древний старикан во времена Эдуарда Исповедника был большой повеса. - Да, мистер Галахад в молодости любил повеселиться, - согласился дворецкий.

    4) порнография; порнографическая открытка; похабный анекдот

    Carol: "He wrote ‘The Sinful Spinster’..." Evelyn: "It sounded pretty pretty hot stuff." Carol: "It wasn't, really..." (N. Coward, ‘This Was a Man’, act II) — Кэрол: "Бартон Траск написал "Старую грешницу"..." Эвелин: "Порнография?" Кэрол: "Нисколько..."

    ‘Nice postcards,’ he whispered confidentially and produced an envelope from his breast pocket. ‘Hot stuff. Only ten shillings.’ (A. Huxley, ‘Point Counter Point’, ch. XVIII) — - Есть превосходные открытки, - прошептал доверительно человек в феске и вынул конверт из нагрудного кармана. - Горяченькие открыточки, и всего десять шиллингов.

    5) жарг. краденое, краденые вещи

    Pawnshops... establish a reputation for handling "hot stuff". (Suppl) — У ростовщиков... установилась репутация скупщиков краденого.

    Large English-Russian phrasebook > hot stuff

  • 32 I am not having any

    разг.
    не верю этому; не имею никакой охоты, это меня не устраивает

    My wine merchant tells me he couldn't let me have a single bottle. Indeed, he offered to buy some off me, if I'd sell. But I wasn't having any. A bottle in the cellar is worth ten shillings in the pocket these days. (A. Huxley, ‘Limbo’, ‘Happily Ever After’) — Торговец вином заявил, что не может продать мне ни одной бутылки. Он даже был готов купить вино у меня. Но меня это совершенно не устраивало. В наши дни бутылка вина в погребе лучше, чем десять шиллингов в кармане.

    Tom wanted me to go on with him this morning up to Skye, but I wasn't having any. (D. L. Sayers, ‘Five Red Herrings’, ‘Waters' Story’) — Том хотел, чтобы я сегодня утром поехал с ним до Скай, но я не испытывал ни малейшего желания ехать.

    He told me she wasn't in her apartment, but I wasn't having any and barged right in. (RHD) — Он сказал мне, что ее нет дома. я не поверил и решительно вошел в комнату.

    Large English-Russian phrasebook > I am not having any

  • 33 in evidence

    имеющийся налицо; выделяющийся, заметный, на виду

    Indeed, their sense of humour is so constantly in evidence that one would be almost tempted to believe that they take nothing seriously. (A. Huxley, ‘Music at Night’, ‘Foreheads Villainous Low’) — Действительно, чувство юмора у них то и дело заявляет о своем присутствии, даже начинаешь склоняться к мысли, что они ни к нему не относятся серьезно.

    The night cop was nowhere in evidence. (J. Jones, ‘Some Came Running’, ch. XXVII) — Ночного полицейского нигде не было видно.

    Large English-Russian phrasebook > in evidence

  • 34 in passing

    между прочим, к слову сказать, кстати сказать [этим. фр. en passant]

    In passing, the pyramids of Mexico are quite different from those of Egypt. (J. Huxley, ‘From an Antique Land’, Kenk) — Кстати сказать, мексиканские пирамиды совершенно не похожи на египетские.

    Large English-Russian phrasebook > in passing

  • 35 know smth. inside out

    досконально знать что-л.; ≈ знать что-л. как свои пять пальцев

    Maria and I have just come back from... Rome... What a place! It inspires one at once with a kind of passion to know it... inside out. (A. Huxley, Letter, Aug. 24, 1921, Suppl) — Мы с Марией только что вернулись из... Рима... Какой удивительный город! Попав в Рим, тут же загораешься желанием обойти его... вдоль и поперек.

    Large English-Russian phrasebook > know smth. inside out

  • 36 laugh smb. out of countenance

    (laugh smb. out of countenance (или court))
    высмеять кого-л., поднять кого-л. на смех

    In my young days I should have been laughed out of countenance if I'd said a thing like that. (A. Huxley, ‘Crome Yellow’, ch. XIX) — Если бы в дни моей юности я сказал нечто подобное, меня подняли бы на смех.

    Large English-Russian phrasebook > laugh smb. out of countenance

  • 37 mop and mow

    ‘A man had no business to giggle like that and gesticulate and make grimaces. Mopping and mowing,’ she said under her breath. (A. Huxley, ‘Eyeless in Gaza’, ch. LIII) — - Нечего ему хихикать, жестикулировать и гримасничать. Ох уж мне эти гримасы и ужимки, - сказала она тихо.

    Large English-Russian phrasebook > mop and mow

  • 38 mum's the word!

    разг.
    это секрет!; тсс!, тише!, ни слова!, чур, молчать!; ≈ об этом ни гугу

    ‘Ed Truesdale was in town yesterday.’ (This with a knowing eye, as much as to say, "mum's the word".) (Th. Dreiser, ‘The Titan’, ch. LIV) — - Вчера был здесь Эд Трусдейл... (при этом многозначительный взгляд, как бы говорящий: "помалкивай").

    ‘Well, Walter,’ she said mockingly... ‘why don't you talk to me?’ He did not reply. ‘Or is mum the word?’ (A. Huxley, ‘Point Counter Point’, ch. VII) — - Ну, Вальтер, - сказала насмешливо Люси... - почему вы не разговариваете со мной? - Он не ответил. - Или вы дали обет молчания?

    ‘For goodness' sake don't tell Mrs. Holloway what I told you.’ ‘Mum's the word.’ (D. Cusack, ‘The Sun Is Not Enough’, ch. 13) — - Ради бога, не передавайте миссис Холлуэй то, что я рассказала вам. - Буду нем как рыба.

    Large English-Russian phrasebook > mum's the word!

  • 39 Mumbo Jumbo

    Ayamon: "...Let the girl believe she may reverence what she can: it's her own use of her own mind. That she is fair to look upon, charming to talk with, and a dear companion is well and away enough for me, were she even a believer in Mumbo Jumbo." (S. O'Casey, ‘Red Roses for Me’, act I) — Айамон: "...Пусть девушка верит, во что она хочет верить, пусть почитает того, кого хочет почитать, - это дело ее собственного разума. Она хороша собой, с ней приятно беседовать, и она верный друг - с меня этого вполне достаточно. А там пусть поклоняется хоть африканским идолам."

    2) предмет суеверного поклонения, идол, фетиш

    A rational being does not allow himself to be converted to the cult of Mumbo Jumbo. (A. Huxley, ‘Eyeless in Gaza’, ch. V) — Разумный человек не создает себе идолов.

    Large English-Russian phrasebook > Mumbo Jumbo

  • 40 on one's doorstep

    рядом, поблизости (обыкн. употр. с гл. to be)

    The ultimate revolution... is here on our doorstep. (A. Huxley, ‘Letter’, April 8, 1957, Suppl) — Революция в этой стране... не за горами.

    Large English-Russian phrasebook > on one's doorstep

См. также в других словарях:

  • Huxley — may refer to one of:* The Huxley family, descended from Normans who settled in England after the Battle of Hastings. The first record of the family, as Holdensia, appears in the records of Richard I. The name Huxley first appears in records in… …   Wikipedia

  • Huxley — ist der Familienname folgender Personen: Aldous Huxley (1894–1963), britischer Schriftsteller Andrew Fielding Huxley (* 1917), britischer Biophysiker Francis Huxley (* 1923), britischer Botaniker und Anthropologe Hugh Esmor Huxley (* 1924),… …   Deutsch Wikipedia

  • HUXLEY (A.) — HUXLEY ALDOUS (1894 1963) L’abondance de l’œuvre poèmes, essais et romans , la force de la personnalité et l’originalité de l’itinéraire intellectuel assurent une place de choix à Aldous Huxley dans le panthéon des écrivains britanniques. Il a… …   Encyclopédie Universelle

  • Huxley — Huxley, Aldous Huxley, Andrew Fielding Huxley, Julian Sorell Huxley, Thomas Henry * * * (as used in expressions) Huxley, Aldous (Leonard) Huxley, Sir Julian (Sorell) Huxley, T(homas) H(enry) …   Enciclopedia Universal

  • HUXLEY (T. H.) — HUXLEY THOMAS HENRY (1825 1895) Zoologiste anglais qui s’est, en outre, profondément intéressé aux problèmes de l’enseignement. Autodidacte depuis l’âge de huit ans, Thomas Huxley réussit néanmoins à étudier la médecine au Charing Cross Hospital… …   Encyclopédie Universelle

  • Huxley —   [ hʌksli],    1) Aldous Leonard, englischer Schriftsteller, * Godalming 26. 7. 1894, ✝ Hollywood (Calif.) 22. 11. 1963, Bruder von 2) und 3), Enkel von 4); Studium in Oxford (1913 15), danach erste Gedichtsammlung (»The burning wheel«, 1916).… …   Universal-Lexikon

  • Huxley — Huxley, IA U.S. city in Iowa Population (2000): 2316 Housing Units (2000): 964 Land area (2000): 1.133680 sq. miles (2.936218 sq. km) Water area (2000): 0.000000 sq. miles (0.000000 sq. km) Total area (2000): 1.133680 sq. miles (2.936218 sq. km)… …   StarDict's U.S. Gazetteer Places

  • Huxley, IA — U.S. city in Iowa Population (2000): 2316 Housing Units (2000): 964 Land area (2000): 1.133680 sq. miles (2.936218 sq. km) Water area (2000): 0.000000 sq. miles (0.000000 sq. km) Total area (2000): 1.133680 sq. miles (2.936218 sq. km) FIPS code:… …   StarDict's U.S. Gazetteer Places

  • Huxley, TX — U.S. city in Texas Population (2000): 298 Housing Units (2000): 230 Land area (2000): 2.003294 sq. miles (5.188508 sq. km) Water area (2000): 0.039426 sq. miles (0.102112 sq. km) Total area (2000): 2.042720 sq. miles (5.290620 sq. km) FIPS code:… …   StarDict's U.S. Gazetteer Places

  • Huxley — (spr. höcksli), Thomas Henry, Naturforscher. geb. 4. Mai 1825 in Ealing bei London, gest. 29. Juni 1895 in Eastbourne, studierte Medizin in London, begleitete 1846–50 den Kapitän Owen Stanley auf einer Expedition nach Australien und erhielt 1855… …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • Huxley — (spr. höxlĕ), Thomas Henry, engl. Naturforscher, geb. 4. Mai 1825 in Ealing bei London, 1846 50 Schiffsarzt einer Expedition nach dem Stillen Ozean, 1854 Prof. an der Bergschule in London, 1863 69 Prof. der vergleichenden Anatomie am College of… …   Kleines Konversations-Lexikon

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»