Перевод: с русского на английский

с английского на русский

humanity

  • 101 человеческая природа

    1) General subject: flesh, flesh and blood, humanities, humanity
    2) Philosophy: human condition
    3) Psychology: humanism
    4) Advertising: human nature

    Универсальный русско-английский словарь > человеческая природа

  • 102 человеческие качества

    1) General subject: humane qualities, humanity, humanness
    2) Makarov: humanities

    Универсальный русско-английский словарь > человеческие качества

  • 103 человеческий род

    2) Poetical language: lords of creation
    3) Religion: human race, humanity
    4) Makarov: species

    Универсальный русско-английский словарь > человеческий род

  • 104 человечность

    1) General subject: humaneness, humanism, humanity, humanness
    2) Religion: jen

    Универсальный русско-английский словарь > человечность

  • 105 А-41

    СДАВАТЬ/СДАТЬ В АРХИВ VP subj: human often 3rd pers pl with indef. refer., infin with надо, пора, рано etc, or short-form past passive Part)
    1. \А-41 кого to dismiss s.o., regarding him as unfit for some activity ( usu. of a person unfit to fulfill his responsibilities at work because of his age, lack of abilities etc)
    X-a сдали в архив - X was put (turned, sent) out to pasture
    X was put on the shelf X was written off as a has-been X was sent to the glue factory (in limited contexts) X is a back number.
    В то время, когда Козлику исполнилось тридцать лет, князь ещё не совсем был сдан в архив... (Салтыков-Щедрин 2). At the time Kozelkov reached the age of thirty, the prince had not been put on the shelf altogether... (2a).
    «Я хоть теперь сдан в архив, а... я психолог по-своему и физиогномист» (Тургенев 2). "Though I'm a back number now...1 am something of a psychologist...in my own fashion, and a physiognomist" (2c).
    2. - что to stop using sth. forever, consign sth. to oblivion as outdated, useless
    X сдал Y в архив - X scrapped (shelved) Y
    X put Y away for good X relegated Y to the archives.
    «Увы! - с сожалением ответил Берлиоз, - ни одно из этих доказательств ничего не стоит, и человечество давно сдало их в архив» (Булгаков 9). "Alas!" Berlioz answered with regret. "None of these proofs is worth a thing, and humanity has long since scrapped them" (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > А-41

  • 106 В-293

    ТЕМ ВРЕМЕНЕМ NPinslrum Invar sent adv fixed WO
    concurrently with (the action, activity etc mentioned in the preceding context)
    meanwhile
    in the meantime.
    У метро Краснопресненская людской поток подхватил Ефима, втянул в подземелье и, сильно помятого, вынес наружу на станции Аэропорт. Тем временем Трёшкин двигался к тому же конечному пункту совершенно иным путём (Войнович 6). At the Krasnaya Presnya metro the stream of humanity caught Yefim, pulled him underground, and ejected him, badly rumpled, at Airport Station. Meanwhile, Vaska (Tryoshkin) was proceeding to the same terminal by a completely different route (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-293

  • 107 И-32

    И ИЖЕ С НИМ (C НИМИ) lit, iron (и + NP these forms only used after a personal noun, often a person's name fixed WO
    (in refer, to people who are close to the person named in terms of views, position etc) and those who are like him
    and others of that ilk (sort)
    and company et aJ.
    Почему не сказал никто: «Докусов - и иже с ним - совершил преступления против человечества»? (Эткинд 1). Why did no one say: "Dokusov (and others of that ilk) committed a crime against humanity"? (1a).
    (Колосовитов:) Герцен Маркса и иже с ним знаете как называл? Серная банда! (Солженицын 9). (К.:) Do you know what he (Herzen) called Marx, et ail A sulphuric band! (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > И-32

  • 108 Л-82

    С ЛИХВОЙ вернуть, возместить кому что, окупиться и т. п. PrepP Invar adv
    with a surplus: (pay s.o. back) with interest
    (make sth. up to s.o.) handsomely more than (makes up for etc sth.) (in limited contexts) (pay s.o. back) with a vengeance.
    «Спасибо, ребята, - растроганно сказал Пантелей. -Вижу, что фронтовики... не забуду... верну с лихвой...» (Аксенов 6). "Thanks, lads," said Pantelei, touched by such generosity. "I can see you're old frontline soldiers..won't forget. I'll pay it back with interest.." (6a)
    Эти нападения, конечно, могут выродиться в крайность, но ничего! - десятки жертв окупятся с лихвой, зато мы получим сотни опытных бойцов!.. (Солженицын 5). These attacks, of course, may degenerate into reckless extremism, but never mind! A few dozen casualties will be handsomely made up for if the party gains hundreds of experienced fighters (5a).
    ...Ужасные мучения, которые он (Чернышевский) переносил ради идеи, ради человечества, ради России, с лихвой искупают некоторую чёрствость и прямолинейность его критических взглядов» (Набоков 1). "...The fact that he (Chernyshevski) endured dreadful sufferings for the sake of his ideology, for the sake of humanity, for the sake of Russia, more than redeems a certain harshness and rigidity in his critical views" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-82

  • 109 О-114

    НА ОСНОВАНИИ чего, каком НА ОСНОВЕ чего, какой PrepP these forms only Prep the resulting PrepP is adv
    stemming, proceeding from sth., founded on sth.: on the basis (the strength) of
    on a AdjP basis on the grounds of (that...) on AdjP grounds based on.
    Генеральный план Платона Самсоновича... заключался в том, чтобы... на основании успехов козлотуризации нашего края окончательно утвердить общесоюзное название нового животного - козлотур... (Искандер4). The overall plan outlined by Platon Samsonovich...was as follows:...on the basis of our successes in the goatibexation of Abkhazia, to establish goatibex as the All-Union name of the new animal once and for all... (4a).
    Фашизм пришёл к идее уничтожения целых слоев населения, национальных и расовых объединений на основе того, что вероятность скрытого и явного противодействия в этих слоях и прослойках выше, чем в других группах или слоях (Гроссман 2). Fascism arrived at the idea of the liquidation of entire strata of the population, of entire nations and races, on the grounds that there was a greater probability of overt or covert opposition among these groupings than among others... (2a).
    Надо бы исписать десять листов для того, чтобы перечислить все те упрёки, которые делают ему (Александру I) историки на основании того знания блага человечества, которым они обладают (Толстой 7). It would take a dozen pages to enumerate all the reproaches leveled at him (Aleksandr I) by historians, based on their knowledge of what is good for humanity (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-114

  • 110 П-189

    ВЗВАЛИВАТЬ/ВЗВАЛИТЬ что НА ПЛЕЧИ чьи, кого, кому VP, subj
    human
    (in refer, to burdensome tasks, work, concerns etc) to make some person responsible for sth., make some person handle sth.: X взвалил Y на Z-овы плечи - X burdened Z with Y; X placed (laid) Y on Z4s shoulders; X heaped (piled) Y on(to) Z% shoulders; II X взвалил Y себе на плечи (на свои плечи) = X shouldered (took on) Y.
    ...Он (Никандров) к ее непониманию прибавил еще и свое собственное: проблемы Чертежников и Конструкторов, вопрос о личном КПД (коэффициенте полезного действия), если на то пошло - об античности, да мало ли чего он...неизменно взваливал на ее плечи? (Залыгин 1)....То her imperfect understanding he (Nikandrov) had added his own: his problems of draughtsmen and designers, the question of his personal performance coefficient, the question of antiquity, if it came to that, and many other problems which he invariably heaped on to her shoulders (1a).
    С того самого злополучного дня, с той самой минуты, когда ему пришлось нежданно и негаданно взвалить на свои плечи тяжкий груз забот, он понял, что все подчинённые ему люди и даже те, что от него независимы, что вообще люди, вообще человечество оценивает и будет оценивать его впредь в первую очередь... по тому, каким он предстанет перед ним (Окуджава 2). From that infamous day, from the very minute, when he had unexpectedly to shoulder the heavy burden of responsibility, he had realized that all the people subordinate to him and even all the people dependent on him, that people in general - humanity—judged and would judge him first and foremost...by the way he presented himself to them... (3a).
    (Марк:) Говорю тебе откровенно: я не люблю её, она не любит меня. Ты знаешь, я взвалил себе на плечи что-то непосильное, измучился с ней (Розов 3). (М.:) I can tell you frankly I don't love her, she doesn't love me. You know, I took on a burden that's more than I can carry, have worn myself out with her (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-189

  • 111 Р-130

    ТАКОГО (ПОДОБНОГО) РОДА NP gen these forms only nonagreeing modif fixed WO
    of a comparable type, nature, quality, degree etc
    such
    of this (that, a similar) kind (type, sort) this (that) kind (type, sort) of like this (that) similar (in limited contexts) of this nature.
    «Это самый развращенный и погибший в пороках человек, из всех подобного рода людей!» (Достоевский 3). "Не is the most depraved and vice-ridden man of all the men of that type in existence'" (3a)
    Автор должен признаться, что весьма завидует аппетиту и желудку такого рода людей (Гоголь 3). The author must admit that he is quite envious of the appetite and digestion of this sort of people (3c)
    В нем (Пьере), хотя он и не отдавал себе отчета, уничтожилась вера и в благоустройство мира, и в человеческую, и в свою душу, и в бога... Прежде, когда на Пьера находили такого рода сомнения, - сомнения эти имели источником собственную вину... (Толстой 7). Though he (Pierre) was not even aware of it, his faith in the right ordering of the universe, in humanity, in his own soul, and in God, had been destroyed. When similar doubts had assailed him in the past they had arisen from his own wrongdoing... (7a).
    Подобного рода свидетельств у меня... очень много... (Салтыков-Щедрин 2). I possess a great deal of evidence of this nature... (2a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-130

  • 112 Т-63

    С ТЕМ ЧТОБЫ subord Conj introduces a clause of purpose) with the purpose of: in order to that so that so as to with the intention (the aim) of (in limited contexts) with the idea that intending to (in order) to.
    И прежде чем нам удастся продолжить, нам придется пересказать всю нашу историю заново, с тем чтобы уяснить, чем же она казалась герою, пока он в ней был жив (Битов 2). Before we succeed in continuing our story, we will have to tell it all over again, in order to get a clear idea how it seemed to the hero while he was alive in it (2a).
    Нестор Аполлонович... велел сейчас же снарядить человека в Чегем, чтобы тот выяснил, откуда там появились верблюды, и, если можно, пригнал их в Кенгурск с тем, чтобы потом перегнать их в Мухус... (Искандер 3). Nestor Apollonovich...ordered that a man be dispatched to Chegem at once to ascertain how the camels got there and, if possible, drive them to Kengursk, so that someone could then drive them on to Mukhus... (3a).
    Пообедав и выпив немножко лишнего венгерского, Ростов, расцеловавшись с помещиком... по отвратительной дороге, в самом весёлом расположении духа, поскакал назад, беспрестанно погоняя ямщика, с тем чтобы поспеть на вечер к губернатору (Толстой 7). After dining and drinking a little too much Hungarian wine, Rostov embraced the landowner...and in the best of spirits galloped back over abominable roads, continually urging on the driver so as to be in time for the Governor's soiree (7a).
    «Убей её (старушонку) и возьми ее деньги, с тем чтобы с их помо-щию посвятить потом себя на служение всему человечеству и общему делу: как ты думаешь, не загладится ли одно, крошечное преступленьице тысячами добрых дел?» (Достоевский 3). "Kill her (the old woman) and take her money, with the aim of devoting yourself later, with its aid, to the service of humanity and the common good: what do you think, won't one little crime be wiped out by these thousands of good deeds?" (3a).
    Квартиры у него сначала не было, и он попытался её нанять в этом посёлке с тем, чтобы попозже выбить себе участок и построить здесь собственный дом (Искандер 3). At first he did not have an apartment, and he tried to rent one in this neighborhood with the idea that he would later wangle an allotment for himself and build his own house here (3a).
    Купчиха Кондратьева, одна зажиточная вдова, даже так распорядилась, что в конце ещё апреля завела Лиза-вету к себе, с тем чтоб её и не выпускать до самых родов (Достоевский 1). The widow of the merchant Kondratiev, a wealthy woman, even arranged it all so that by the end of April she had brought Lizaveta to her house, intending to keep her there until she gave birth (1a).
    В конце января княжна Марья уехала в Москву, и граф настоял на том, чтобы Наташа ехала с нею, с тем чтобы посоветоваться с докторами (Толстой 7). At the end of January, Princess Marya left for Moscow, and the Count insisted on Natasha's going with her to consult the doctors (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-63

  • 113 сдавать в архив

    СДАВАТЬ/СДАТЬ В АРХИВ
    [VP; subj: human; often 3rd pers pl with indef. refer., infin with надо, пора, рано etc, or short-form past passive Part]
    =====
    1. сдавать в архив кого to dismiss s.o., regarding him as unfit for some activity (usu. of a person unfit to fulfill his responsibilities at work because of his age, lack of abilities etc):
    - X-a сдали в архив X was put <turned, sent> out to pasture;
    - X was sent to the glue factory;
    - [in limited contexts] X is a back number.
         ♦ В то время, когда Козлику исполнилось тридцать лет, князь ещё не совсем был сдан в архив... (Салтыков-Щедрин 2). At the time Kozelkov reached the age of thirty, the prince had not been put on the shelf altogether... (2a).
         ♦ "Я хоть теперь сдан в архив, а... я психолог по-своему и физиогномист" (Тургенев 2). "Though I'm a back number now...I am something of a psychologist...in my own fashion, and a physiognomist" (2c).
    2. сдавать в архив что to stop using sth. forever, consign sth. to oblivion as outdated, useless:
    - X сдал Y в архив X scrapped (shelved) Y;
    - X relegated Y to the archives.
         ♦ " Увы! - с сожалением ответил Берлиоз, - ни одно из этих доказательств ничего не стоит, и человечество давно сдало их в архив" (Булгаков 9). "Alas!" Berlioz answered with regret. "None of these proofs is worth a thing, and humanity has long since scrapped them" (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сдавать в архив

  • 114 сдать в архив

    СДАВАТЬ/СДАТЬ В АРХИВ
    [VP; subj: human; often 3rd pers pl with indef. refer., infin with надо, пора, рано etc, or short-form past passive Part]
    =====
    1. сдать в архив кого to dismiss s.o., regarding him as unfit for some activity (usu. of a person unfit to fulfill his responsibilities at work because of his age, lack of abilities etc):
    - X-a сдали в архив X was put <turned, sent> out to pasture;
    - X was sent to the glue factory;
    - [in limited contexts] X is a back number.
         ♦ В то время, когда Козлику исполнилось тридцать лет, князь ещё не совсем был сдан в архив... (Салтыков-Щедрин 2). At the time Kozelkov reached the age of thirty, the prince had not been put on the shelf altogether... (2a).
         ♦ "Я хоть теперь сдан в архив, а... я психолог по-своему и физиогномист" (Тургенев 2). "Though I'm a back number now...I am something of a psychologist...in my own fashion, and a physiognomist" (2c).
    2. сдать в архив что to stop using sth. forever, consign sth. to oblivion as outdated, useless:
    - X сдал Y в архив X scrapped (shelved) Y;
    - X relegated Y to the archives.
         ♦ " Увы! - с сожалением ответил Берлиоз, - ни одно из этих доказательств ничего не стоит, и человечество давно сдало их в архив" (Булгаков 9). "Alas!" Berlioz answered with regret. "None of these proofs is worth a thing, and humanity has long since scrapped them" (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сдать в архив

  • 115 тем временем

    [NPinstrum; Invar; sent adv; fixed WO]
    =====
    concurrently with (the action, activity etc mentioned in the preceding context):
    - in the meantime.
         ♦ У метро Краснопресненская людской поток подхватил Ефима, втянул в подземелье и, сильно помятого, вынес наружу на станции Аэропорт. Тем временем Трёшкин двигался к тому же конечному пункту совершенно иным путём (Войнович 6). At the Krasnaya Presnya metro the stream of humanity caught Yefim, pulled him underground, and ejected him, badly rumpled, at Airport Station. Meanwhile, Vaska [Tryoshkin] was proceeding to the same terminal by a completely different route (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > тем временем

  • 116 и иже с ним

    [и + NP; these forms only; used after a personal noun, often a person's name; fixed WO]
    =====
    (in refer, to people who are close to the person named in terms of views, position etc) and those who are like him:
    - et al.
         ♦ Почему не сказал никто: "Докусов - и иже с ним - совершил преступления против человечества"? (Эткинд 1). Why did no one say: "Dokusov (and others of that ilk) committed a crime against humanity"? (1a).
         ♦ [Колосовитов:] Герцен Маркса и иже с ним знаете как называл? Серная банда! (Солженицын 9). [К.:] Do you know what he [Herzen] called Marx, et al.l A sulphuric band! (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > и иже с ним

  • 117 и иже с ними

    И ИЖЕ С НИМНИМИ) lit, iron
    [и + NP; these forms only; used after a personal noun, often a person's name; fixed WO]
    =====
    (in refer, to people who are close to the person named in terms of views, position etc) and those who are like him:
    - et al.
         ♦ Почему не сказал никто: "Докусов - и иже с ним - совершил преступления против человечества"? (Эткинд 1). Why did no one say: "Dokusov (and others of that ilk) committed a crime against humanity"? (1a).
         ♦ [Колосовитов:] Герцен Маркса и иже с ним знаете как называл? Серная банда! (Солженицын 9). [К.:] Do you know what he [Herzen] called Marx, et al.l A sulphuric band! (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > и иже с ними

  • 118 с лихвой

    С ЛИХВОЙ вернуть, возместить кому что, окупиться и т.п.
    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    with a surplus:
    - (pay s.o. back) with interest;
    - (make sth. up to s.o.) handsomely;
    - more than (makes up for etc sth.);
    - [in limited contexts](pay s.o. back) with a vengeance.
         ♦ "Спасибо, ребята, - растроганно сказал Пантелей. - Вижу, что фронтовики... не забуду... верну с лихвой..." (Аксенов 6). "Thanks, lads," said Pantelei, touched by such generosity. "I can see you're old frontline soldiers...won't forget. I'll pay it back with interest. (6a)
         ♦ Эти нападения, конечно, могут выродиться в крайность, но ничего! - десятки жертв окупятся с лихвой, зато мы получим сотни опытных бойцов!.. (Солженицын 5). These attacks, of course, may degenerate into reckless extremism, but never mind! A few dozen casualties will be handsomely made up for if the party gains hundreds of experienced fighters (5a).
         ♦ "...Ужасные мучения, которые он [Чернышевский] переносил ради идеи, ради человечества, ради России, с лихвой искупают некоторую чёрствость и прямолинейность его критических взглядов" (Набоков 1). "...The fact that he [Chernyshevski] endured dreadful sufferings for the sake of his ideology, for the sake of humanity, for the sake of Russia, more than redeems a certain harshness and rigidity in his critical views" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с лихвой

  • 119 на основании

    [PrepP; these forms only; Prep; the resulting PrepP is adv]
    =====
    stemming, proceeding from sth., founded on sth.:
    - on a [AdjP] basis;
    - on the grounds of (that...);
    - on [AdjP] grounds;
    - based on.
         ♦ Генеральный план Платона Самсоновича... заключался в том, чтобы... на основании успехов козлотуризации нашего края окончательно утвердить общесоюзное название нового животного - козлотур... (Искандер 4). The overall plan outlined by Platon Samsonovich...was as follows:...on the basis of our successes in the goatibexation of Abkhazia, to establish goatibex as the All-Union name of the new animal once and for all... (4a).
         ♦ Фашизм пришёл к идее уничтожения целых слоёв населения, национальных и расовых объединений на основе того, что вероятность скрытого и явного противодействия в этих слоях и прослойках выше, чем в других группах или слоях (Гроссман 2). Fascism arrived at the idea of the liquidation of entire strata of the population, of entire nations and races, on the grounds that there was a greater probability of overt or covert opposition among these groupings than among others... (2a).
         ♦ Надо бы исписать десять листов для того, чтобы перечислить все те упрёки, которые делают ему [Александру I] историки на основании того знания блага человечества, которым они обладают (Толстой 7). It would take a dozen pages to enumerate all the reproaches leveled at him [Aleksandr I] by historians, based on their knowledge of what is good for humanity (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на основании

  • 120 на основе

    [PrepP; these forms only; Prep; the resulting PrepP is adv]
    =====
    stemming, proceeding from sth., founded on sth.:
    - on a [AdjP] basis;
    - on the grounds of (that...);
    - on [AdjP] grounds;
    - based on.
         ♦ Генеральный план Платона Самсоновича... заключался в том, чтобы... на основании успехов козлотуризации нашего края окончательно утвердить общесоюзное название нового животного - козлотур... (Искандер 4). The overall plan outlined by Platon Samsonovich...was as follows:...on the basis of our successes in the goatibexation of Abkhazia, to establish goatibex as the All-Union name of the new animal once and for all... (4a).
         ♦ Фашизм пришёл к идее уничтожения целых слоёв населения, национальных и расовых объединений на основе того, что вероятность скрытого и явного противодействия в этих слоях и прослойках выше, чем в других группах или слоях (Гроссман 2). Fascism arrived at the idea of the liquidation of entire strata of the population, of entire nations and races, on the grounds that there was a greater probability of overt or covert opposition among these groupings than among others... (2a).
         ♦ Надо бы исписать десять листов для того, чтобы перечислить все те упрёки, которые делают ему [Александру I] историки на основании того знания блага человечества, которым они обладают (Толстой 7). It would take a dozen pages to enumerate all the reproaches leveled at him [Aleksandr I] by historians, based on their knowledge of what is good for humanity (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на основе

См. также в других словарях:

  • Humanity — – Hour I Studioalbum von Scorpions Veröffentlichung 25. Mai 2007 Aufnahme Oktober 2006 bis Februar 2007 Lab …   Deutsch Wikipedia

  • Humanity — Hour 1 Album par Scorpions Sortie 14 mai 2007 …   Wikipédia en Français

  • Humanity — Hu*man i*ty, n.; pl. {Humanities}. [L. humanitas: cf. F. humanit[ e]. See {Human}.] 1. The quality of being human; the peculiar nature of man, by which he is distinguished from other beings. [1913 Webster] 2. Mankind collectively; the human race …   The Collaborative International Dictionary of English

  • humanity — I (humaneness) noun altruism, beneficence, benevolence, benignancy, benignity, charitableness, clemency, dementia, compassion, feeling, gentleness, good will, humanitas, kind hearted ness, kindness, lenience, leniency, lenity, mercifulness, mercy …   Law dictionary

  • Humanity — or mankind is the human species, human nature (e.g.compassion, altruism) and the human condition (the totality of experience of existing as a human). It is also the study of one branch of the humanities, academic disciplines which study the human …   Wikipedia

  • humanity — [n1] human race Homo sapiens, human beings, humankind, humanness, mankind, people, society; concept 417 humanity [n2] benevolence altruism, amity, brotherly love, charity, compassion, empathy, feeling, friendship, generosity, goodness, goodwill,… …   New thesaurus

  • humanity — late 14c., kindness, graciousness, from O.Fr. humanité, umanité human nature; humankind, life on earth; pity, from L. humanitatem (nom. humanitas) human nature; philanthropy, kindness; good breeding, refinement; the human race, mankind, from… …   Etymology dictionary

  • humanity — ► NOUN (pl. humanities) 1) humankind. 2) the condition of being human. 3) compassion or benevolence. 4) (humanities) learning or literature concerned with human culture …   English terms dictionary

  • humanity — [hyo͞o man′ə tē, yo͞oman′ə tē] n. pl. humanities [ME humanite < OFr < L humanitas] 1. the fact or quality of being human; human nature 2. [pl.] human qualities or characteristics, esp. those considered desirable 3. the human race; mankind;… …   English World dictionary

  • Humanity+ — Part of Ideology series on Transhumanism Currents Abolitionism  …   Wikipedia

  • humanity — [[t]hjuːmæ̱nɪti[/t]] humanities 1) N UNCOUNT All the people in the world can be referred to as humanity. They face charges of committing crimes against humanity. ...a young lawyer full of illusions and love of humanity. 2) N UNCOUNT: with poss A… …   English dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»