-
101 be in low water
быть без денег, находиться в стеснённых обстоятельствах; ≈ сидеть на мелиHe hastily reviewed the fortunes of his co-directors. Old Fontenoy was always in low water; the chairman a dark horse; Mont was in land, land right down in value, and mortgaged at that... (J. Galsworthy, ‘The White Monkey’, part II, ch. I) — Он мысленно перебирал состояния своих содиректоров. Старый Фонтеной всегда в стесненных обстоятельствах; председатель - "темная лошадка"; состояние Монта - в земле, а земля сейчас не в цене, к тому же его имение заложено.
Now and then Philip with one of the more experienced clerks went out to audit the accounts of some firm... he came to know which of the clients must be treated with respect and which were in low water. (W. S. Maugham, ‘Of Human Bondage’, ch. 37) — Время от времени Филип отправлялся с одним из опытных конторщиков проверять счета какой-нибудь фирмы... он теперь уже знал, к кому из клиентов нужно было относиться почтительно и кто из них сел на мель.
I told you Peru was a delightful country to live in; but it's not quite so nice for people that happen to be in low water, as I was. (E. L. Voynich, ‘The Gadfly’, part II, ch. VIII) — Я говорил уже, что Перу восхитительная страна, если есть на что жить. Но в ней нет ничего восхитительного для того, кто очутится там без гроша в кармане, как было со мной.
-
102 be on one's uppers
1) ходить в стоптанных башмаках [первонач. амер.]2) разг. быть бедным, нуждаться, быть без гроша; быть в тяжёлом, затруднительном положении; ≈ дойти до точкиJoan: "...I say, Dad, the miners there are awfully on their uppers." (J. Galsworthy, ‘Exiled’, act II) — Джоан: "...Послушай, папа, горняки там находятся в ужасном положении."
Four or five years ago I was on my uppers, and I had seven children, and I went to my (separated) wife and asked her to help me. (W. S. Maugham, ‘Of Human Bondage’, ch. LXXXVII) — Лет пять назад я остался без гроша в кармане, а у меня уже было семеро детей; я пошел к моей бывшей супруге и попросил мне помочь.
‘Have a cigarette?’ ‘Thanks,’ said the chap. ‘But what I really want is a meal. I'm right on my uppers.’ (P. G. Wodehouse, ‘The Most of P. G. Wodehouse’, ‘The Drones Club’, ‘Noblesse Oblige’) — - Хочешь закурить? - Благодарю, - сказал мой школьный товарищ. - Но я, видишь ли, очень хочу есть. Я дошел до ручки.
-
103 get along with you!
разг.1) уходи!, убирайся!, проваливай!‘All right now,’ he said, ‘get along with you, all of you. These things happen every day. You've got better things to do than stand around and watch a small boy in a trap.’ (W. Saroyan, ‘The Human Comedy’, ch. XIII) — - Все в порядке, - сказал полицейский, - расходитесь, все расходитесь. Такие вещи случаются каждый день. что, у вас нет дел поинтереснее? Нечего тут торчать, эка невидаль - мальчишка в капкан попал.
2) хватит!, оставь!, брось!, не болтай глупостей!; да ну тебя! (тж. get away with you!)‘I think you're wonderful,’ Myee blurted out admiringly, ‘coming here day after day, night after night, cooking and washing up...’ Mrs. Johnson chuckled again. ‘Me wonderful? Get along with you! I get as much kick out of this as the young ones dancing downstairs.’ (D. Cusack, ‘Southern Steel’, ch. XVII) — - я считаю, что вы удивительная женщина, - Маи выпалила это с восхищением. - Приходите сюда каждый день, готовите, моете посуду... - Это я-то удивительная женщина? Да ну вас совсем! - Миссис Джонсон снова усмехнулась. - Мне эта работа доставляет точно такое же удовольствие, как и тем девчонкам, что танцуют сейчас внизу.
-
104 go to blazes!
разг.(go to blazes! (to hell!, to Jericho! или to the devil!; уст. go to Halifax!; амер. go to grass!))пошёл к чёрту!, убирайся к чёрту! [go to Halifax англ. выражение, вышедшее из употребления в Англии и распространившееся в США; позднее заимствовано из США и англизировано; Halifax эвф. hell]; см. тж. go to blazes‘I say, Rose, don't be a perfect beast.’ ‘Oh, go to hell!’ (W. S. Maugham, ‘Of Human Bondage’, ch. 19) — - Послушай, Роз, не будь такой скотиной - А пошел ты к черту!
‘If I'm to be locked up,’ said Hal, ‘I've certainly a right to know what is the charge against me.’ ‘Go to blazes!’ said the other, and slammed the door and went down the corridor. (U. Sinclair, ‘King Coal’, book II) — - Если я должен сидеть под замком, - продолжал Хэл, - я, несомненно, имею право знать, в чем меня обвиняют - Пошел ты ко всем чертям! - ответил человек и, хлопнув дверью, зашагал прочь по коридору.
His first impulse was to write but four words in reply - "Go to the devil!" - but he compromised by telling the boy that there would be no reply. (Th. Dreiser, ‘Sister Carrie’, ch. XXIV) — Первой мыслью Герствуда было написать в ответ лишь четыре слова: "Убирайся ко всем чертям!" Но он вовремя овладел собой и, избрав полумеру, сказал мальчику, что ответа не будет.
‘You go to Halifax,’ she said tensely, her green eyes slits of rage. (M. Mitchell, ‘Gone with the Wind’, ch. XVII) — - Убирайтесь к черту, - резко бросила Скарлетт. Ее зеленые глаза загорелись гневом.
-
105 hold one's own
1) не уступать, держаться твёрдо; стоять на своём, отстаивать свою точку зрения; не сдавать позиций, остаться верным своим убеждениямYou pester my poor old life out to get you into the world. You won't be able to hold your own there, you silly little fool. You've got no money. (W. Thackeray, ‘Vanity Fair’, ch. XLVIII) — Вы мучаете меня на старости лет, заставляя вводить вас в светское общество. Все равно вы там не удержитесь, глупышка! - у вас нет денег.
I read for examinations. I read in order to be able to hold my own in conversation. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘The Fall of Edward Barnard’) — Я читал, чтобы сдать экзамены. Читал, чтобы чувствовать себя уверенным во время беседы.
I'm eighty-one now, but I can still run two miles and hold my own in any rough work going. (J. Lindsay, ‘Rising Tide’, ch. 3) — Мне сейчас 81 год, а я все еще могу быстрым шагом пройти две мили и не уступлю молодым ни в какой трудной работе.
...your stewardess, Miss Meighen, is holding her own. If we can get her to a hospital soon, I'm fairly sure she'll come through. (A. Hailey, ‘Airport’, part III, ch. 16) —...ваша стюардесса мисс Мейген держится молодцом. Если нам удастся быстро доставить ее в больницу, я почти убежден, что она выкарабкается.
2) не ронять своего достоинства; сохранять самообладание; не давать себя в обиду, постоять за себя‘Never you mind what they say, dear,’ said Mrs. Hodges. ‘I've 'ad to go through it same as you 'ave. They don't know any better, poor things. You take my word for it, they'll like you all right if you 'old your own same as I 'ave.’ (W. S. Maughaw, ‘Of Human Bondage’, ch. 104) — - Не обращайте на них внимания, дорогуша, - говорила миссис Ходжес. - Мне тоже сперва от них попадало. Бедняжки, такое уж у них воспитание. Будьте покойны, вы с ними поладите, только не давайте себя в обиду, берите пример с меня.
Morris had paid, and handsomely, to hold his own in the bar. (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 31) — И Моррис заплатил без возражений, чтобы поддержать свой престиж в баре.
‘Oh, my dear, if Morris is an undertaker,’ Laura exclaimed quite seriously, ‘what does that matter? Everybody knows you and Morris could hold your own in any society.’ (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 52) — - О, дорогая, - воскликнула Лора с самым серьезным видом, - муж-гробовщик ровно ничего не значит. Всем известно, что ты и Моррис не уроните себя в любом обществе.
-
106 know a thing or two
1) знать, понимать что к чему, быть себе на уме; видать виды, быть человеком сведущим, бывалым (тж. know how many beans make five, know one's way about (амер. around), know the time of day, know what's o'clock или what's what)I had so much claret... I did not much know what was what. (W. Thackeray, ‘Lovel, the Widower’, ch. V) — я выпил столько кларету... что почти ничего не соображал.
Ted... knocked about a bit and knew a thing or two. (J. B. Priestley, ‘The Good Companions’, book I, ch. I) — Тед... изрядно побродил по свету. Он, как говорится, видал виды.
‘You talk like you do know your way around.’ ‘I've had a little experience,’ he said. (E. Caldwell, ‘Journeyman’, ch. VIII) — - Ты рассуждаешь, как бывалый человек. - У меня есть небольшой жизненный опыт, - сказал Саймон.
A: "For a young man, he's one of the smartest fellows I've ever met." B: "You're right! He certainly knows the time of day more than a bit, does that young fellow." (SPI) — А: "Он один из самых умных молодых людей, которых я когда-либо встречал." Б.: "Вы правы. Ума ему не занимать стать."
2) (about smth.) быть осведомлённым, сведущим в чём-л., знать толк в чём-л.; ≈ собаку съел на чём-л. (тж. know what's what about smth.)Algy: "If I may say it without vanity, I do know a thing or two about frocks." (W. S. Maugham, ‘Smith’, act I) — Элджи: "Могу сказать без ложной скромности, я знаю толк в нарядах."
We know a thing or two about financing plays now. (W. S. Maugham, ‘Theatre’, ch. VIII) — Мы очень неплохо разбираемся в вопросах финансирования театральных постановок.
He had a lot of common sense and he knew a thing or two about human nature. (W. S. Maugham, ‘Up at the Villa’, ch. IX) — Здравый смысл - сильная сторона Сэма Джонсона, он к тому же знаток человеческой души.
For this particular case, we need a lawyer who really knows what's what about... (HAI) — Для участия в этом процессе нам нужен юрист, который на законах собаку съел...
-
107 talk a dog's hind leg off
разг.(talk a dog's (a donkey's или a horse's) hind leg off (тж. talk the hind leg off a dog, off a donkey или off a horse, talk smb's head off; амер. talk smb's ear off, talk the bark off a tree))утомить кого-л. многословием, замучить кого-л. разговорами, заговорить кого-л. (до потери сознания, до смерти)‘That's the sort of wife to marry, my boy. Look at her.’ ‘I believe you'd talk the hind leg off a donkey, Athelny,’ she answered calmly. (W. S. Maugham, ‘Of Human Bondage’, ch. 88) — - Вот на каких женщинах следует жениться, мой мальчик! Вы только на нее поглядите! - Ты кому угодно заморочишь голову, Ательни, - спокойно отозвалась его жена.
Lady Britomart: "Andrew: you can talk my head off, but you can't change wrong into right." (B. Shaw, ‘Major Barbara’, act III) — Леди Бритомарт: "Эндрю, ты, конечно, можешь заговорить меня до потери сознания, но ты не можешь сделать черное белым."
All I wanted was a chance to read my book, but my seatmate talked my ear off. (RHD) — Единственно, что мне хотелось, - это спокойно почитать, а сидевший рядом пассажир замучил меня своими разговорами.
Large English-Russian phrasebook > talk a dog's hind leg off
-
108 throw smb. aside like a cast-off glove
(throw smb. aside like a cast-off (или an old) glove (или shoe))выбросить кого-л. за ненадобностью, отбросить как старую перчатку; см. тж. cast smb. aside like an old glove и fling smb. aside like an old boot‘You were very glad to put up with me when you knew nobody here,’ she said bitterly, ‘and so soon as you made friends with other people you threw me aside, like an old golve,’ she repeated the stale metaphor with satisfaction - ‘Like an old glove. All right, I don't care, but I'm not going to be made a fool of another time.’ (W. S. Maugham, ‘Of Human Bondage’, ch. 46) — - Прежде вам небось и меня хватало, когда вы еще никого здесь не знали, - попрекала она его с горечью, - но стоило вам обзавестись друзьями, и вы вышвырнули меня, как старую тряпку... Как старую тряпку, - она с особым удовольствием повторила это истасканное сравнение. - Ну и пусть, наплевать, но дуру из меня делать я вам больше не позволю.
Large English-Russian phrasebook > throw smb. aside like a cast-off glove
-
109 back settlement
-
110 believe
1. v доверятьa man who deserves to be believed — человек, который заслуживает доверия
2. v рел. веровать, веритьdo you believe his story? — вы верите тому, что он говорит?
3. v верить; возлагать надеждыI believe in early rising — я считаю, что рано вставать полезно
they who believe — те, которые верят
4. v думать, полагать, считатьI believe you are right — мне кажется, что вы правы
people believed the Earth to be flat — люди думали, что земля плоская
I believe so — думаю, что так; правильно, верно
will they be ready tomorrow? — I believe so — будут они завтра готовы? — Кажется, будут
the plan is believed to be realistic — план считается реальным; полагают, что план осуществим
I believe him to be alive — я думаю, что он жив; он, по всей вероятности, жив
Синонимический ряд:1. accept (verb) accept; credit; swallow; trust2. affirm (verb) affirm; assert; hold; maintain3. give credence to (verb) be certain of; be convinced; be of the opinion; consider as true; give credence to; have no doubt4. hypothesize (verb) hypothesize; posit; postulate; theorize5. think (verb) conclude; consider; deem; feel; judge; opine; regard; sense; surmise; think6. understand (verb) assume; conceive; expect; gather; guess; have faith in; imagine; presume; suppose; suspect; take; understandАнтонимический ряд:doubt; know; question; withdraw -
111 Guy
1. n Гай2. n пугало, чучело3. n смешно одетый человекan all-right guy — порядочный человек; честный малый
4. n изображение Гая Фокса, сжигаемое 5-го ноября5. n амер. разг. парень, малыйgreat guy — мировой мужик, парень что надо
6. v разг. выставлять на посмешище7. v разг. осмеивать, издеваться8. v разг. носить по улицам изображение Гая ФоксаI made a harmless remark to some guy in the street and he swung at me — я сделал безобидное замечание какому-то типу на улице, а он полез на меня с кулаками
9. n мор. оттяжка; ванта; бакштаг10. v укреплять оттяжками; расчаливать11. n сл. побег, тайный уходto do a guy — исчезнуть, сбежать
12. v сл. удирать, убегать, «смываться»Синонимический ряд:1. fellow (noun) adolescent; apprentice; fellow; human being; juvenile; male; person; young man; youth2. man (noun) boy; buck; chap; cuss; galoot; gent; gentleman; he; man; skate; snap -
112 rights
performing rights — право на постановку; право на исполнение
Синонимический ряд:1. authorities (noun) authorities; faculties2. birthrights (noun) birthrights; perquisites; prerogatives3. diehards (noun) conservatives; diehards; fundamentalists; old liners; pullbacks; right wings; rightists4. due (noun) comeuppance; deserts; deserving; due; lumps; merit5. corrects (verb) amends; corrects; emends; mends; rectifies; remedies6. doctors (verb) doctors; fixes; overhauls; patches; repairs; revamps7. stand up (verb) stand up -
113 settlement
1. n заселение; колонизация2. n поселение, колония3. n ист. сеттльмент4. n редк. посёлок5. n урегулирование; соглашениеsettlement of a dispute — урегулирование спорного вопроса; разрешение спора
6. n расчёт, расплата, уплата7. n юр. акт распоряжения имуществом8. n юр. акт установления доверительной собственности9. n юр. учреждение семейной собственности10. n юр. благотворительное учреждение11. n юр. оседание; осадка12. n юр. редк. брак, женитьбаСинонимический ряд:1. agreement (noun) agreement; arrangement; compact; conclusion; confirmation; contract; covenant; decision; determination; resolution; solution2. colonization (noun) colonization; founding; peopling; settling3. colony (noun) camp; colony; community; encampment; establishment; foundation; new town; plantation; village4. compromise (noun) compromise; give-and-take5. habitation (noun) habitation; inhabitancy; inhabitation; occupancy; occupation; residence6. reimbursement (noun) adjustment; clearance; compensation; payment; payoff; quittance; recompense; reimbursement; release; remuneration; satisfaction of a claimАнтонимический ряд: -
114 traffic
1. n движение, сообщение; транспорт2. n перевозки; грузооборот3. n св. трафик, поток обмена, рабочая нагрузкаtraffic level — уровень трафика; величина потока сообщений
4. n торговляtraffic in arms, arms traffic — торговля оружием
traffic in drugs, drug traffic — торговля наркотиками
illicit traffic — незаконный оборот; незаконная торговля
opium traffic — торговля, снабжение наркотиками
5. n обмен6. n торговые дела, сделки7. n дела8. a дорожный; транспортныйtraffic accident — несчастный случай на транспорте; дорожно-транспортное происшествие
traffic bottleneck — скопление транспорта, затор, «пробка»
9. v продавать, торговать10. v иметь делоtraffic court — транспортный суд, суд по делам о нарушении безопасности движения
11. v заниматься; сосредоточивать свои интересы12. v ходить, бродитьСинонимический ряд:1. commerce (noun) commerce; communion; dealings; intercourse; truck2. patronage (noun) business; custom; exchange; industry; patronage; trade; transactions3. transit (noun) influx; movement; passage; transit; transportation; travel4. trade (verb) bargain; barter; deal; exchange; swap; trade; truck -
115 settlement
1. осаждение, оседание2. осадка3. осветление, механическая очистка сточных вод4. осадок5. поселение, посёлок6. расселение7. расчёт, уплата8. соглашение, урегулированиеdifferential settlement — неравномерная осадка; относительная осадка
-
116 stand up and be counted
публичнo выcкaзaть cвoё мнeниe, cвoи взгляды, oпpeдeлить cвoю (жизнeнную) пoзицию (ocoб. o чeлoвeкe, кoтopый дo этoгo пpeдпoчитaл oтмaлчивaтьcя) [пepвoнaч. aмep.]If you're in favor of woman's right to choose, you better stand up and be counted (Newsweek). There comes a point in life when every human being must stand up and be counted (W. Styron)Concise English-Russian phrasebook > stand up and be counted
-
117 east settlement
-
118 settlement
урегулирование; поселение
См. также в других словарях:
human right — n [C usually plural] one of the basic rights which many societies think every person should have to be treated in a fair equal way without cruelty, for example by their government, or the right to vote ▪ human rights violations … Dictionary of contemporary English
human right — noun (law) any basic right or freedom to which all human beings are entitled and in whose exercise a government may not interfere (including rights to life and liberty as well as freedom of thought and expression and equality before the law) •… … Useful english dictionary
Human right lung — Main article: Lung See also: Left lung Human right lung Mediastinal surface of right lung … Wikipedia
human right — noun (usu. human rights) a right which is believed to belong justifiably to every person … English new terms dictionary
human right — noun A basic right that all humans should be guaranteed … Wiktionary
Collection of Human Right Poems — The Collection of Human Right Poems is a poetry anthology that records Chinese right protected history, especially numerous activities since the new century. Besides, it embodies the works of many authors reflecting people s consciousness and… … Wikipedia
A Human Right — Founder(s) Kosta Grammatis Type Non profit Organization Founded 2010 Key people Nigel Seale, Noah Samara, Suyash Tiwari, Thomas Curran Area served World wide … Wikipedia
Human (Brandy-Album) — Human Studioalbum von Brandy … Deutsch Wikipedia
Right to life — is a phrase that describes the belief that a human being has an essential right to live, particularly that a human being has the right not to be killed by another human being. The concept of a right to life is central to debates on the issues of… … Wikipedia
Human rights in Hong Kong — occasionally comes under the spotlight by the international community because of its world city status. Pan democrats claims that this can be used as a yardstick to judge whether the People s Republic of China has kept its end of the bargain of… … Wikipedia
Human rights in the People's Republic of China — Human rights in China redirects here. For the non governmental organization, see Human Rights in China (organization). People s Republic of China This article is part of the series: P … Wikipedia