Перевод: с русского на английский

с английского на русский

how+the+hell!

  • 121 KNOW

    • All that we know is that we know nothing - Я знаю, что я ничего не знаю (Я)
    • Christ knows - Один Бог знает (O)
    • God knows /and (but) he won't tell/ - Один Бог знает (O)
    • God only knows - Один Бог знает (O)
    • Goodness (Heaven, Hell, Lord, Who) knows - Один Бог знает (O)
    • He who knows most knows best how little he knows - Чем больше знаешь, тем больше сомневаешься (4)
    • It takes one to know one - Рыбак рыбака видит издалека (P)
    • Knowing is power - Знание - сила (3)
    • More you know, the more you know what you don't know (The) - Чем больше знаешь, тем больше сомневаешься (4)
    • One never knows what a day may bring forth - Никто не знает, что его ожидает (H)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > KNOW

  • 122 блажь нашла

    прост.
    one was seized with a sudden whim; the fancy took him (her, etc.); one took a crazy notion to do smth.

    - Как же, кум? - прервал Черевик: - как же могло это статься, чтобы чорта выгнали из пекла? - Что ж делать, кум? выгнали, да и выгнали, как собаку мужик выгоняет из хаты. Может быть, на него нашла блажь сделать какое-нибудь доброе дело, ну и указали двери. (Н. Гоголь, Сорочинская ярмарка) — 'What do you say, cousin?' interrupted Cherevik. 'How can that be, now, that a devil should be given the boot from hell?' 'Well, that's what happened, cousin: he was expelled, chased out, just as a peasant chases a dog out of the house. Maybe he took a notion to do some good deed and they showed him the door.'

    Русско-английский фразеологический словарь > блажь нашла

  • 123 Д-440

    ЛЕЗТЬ ВО ВСЕ ДЫРКИ highly coll, usu. disapprov VP subj: human the verb may take the final position, otherwise fixed WO
    to interfere or try to participate in too many things, showing excessive curiosity, being obtrusive, getting involved where one is not invited (and thus annoying others)
    X лезет во все дырки - X butts into everything
    X sticks (pokes) his nose into everything X meddles (has a hand) in everything (in limited contexts) X is everywhere.
    Приехали тесть с тёщей. Лезут во все дырки, учат меня жить, настраивают жену против меня - настоящий ад! My in-laws have come to visit. They butt into everything, tell me how to live, and try to turn my wife against me. It's sheer hell!

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-440

  • 124 лезть во все дырки

    ЛЕЗТЬ ВО ВСЕ ДЫРКИ highly coll, usu. disapprov
    [VP; subj: human; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to interfere or try to participate in too many things, showing excessive curiosity, being obtrusive, getting involved where one is not invited (and thus annoying others):
    - X лезет во все дырки X butts into everything;
    - [in limited contexts] X is everywhere.
         ♦ Приехали тесть с тёщей. Лезут во все дырки, учат меня жить, настраивают жену против меня - настоящий ад! Му in-laws have come to visit. They butt into everything, tell me how to live, and try to turn my wife against me. It's sheer hell!

    Большой русско-английский фразеологический словарь > лезть во все дырки

  • 125 чихать хотел

    чихать (начхать) хотел (кто на кого, на что)
    груб.-прост.
    a fat lot one cares for smb., smth.; smb., smth. can go to hell (to blazes) for all one cares; one is just going to sneeze at smb., smth.

    - Ну какое мне дело до них? - Крылов тоскливо вздохнул. - Я ж тебе совсем не про то. Чихать я хотел на них. (Д. Гранин, Иду на грозу) — 'But I'm not really concerned about them,' Krylov sighed despondently. 'That's not what I was talking to you about. They can go to blazes for all I care.'

    - Тоже мне, любовь называется! - разочарованно сказал Илья. - Ребята уже невесть что про нас болтают, а я тебя и не целовал ни разу... Узнают - засмеют! - Чихала я на твоих ребят, - отозвалась Тося. (Б. Бедный, Девчата) — 'And you call this love!' Ilya grumbled. 'All the blokes are saying all sorts of things about us already, and I've never even kissed you yet. I'll never live this down if they find out.' 'A fat lot I care for your blokes!'

    - Это ты сказал? - обратился он к тощему высокому блондину. Тот хихикнул и оглянулся на товарищей. - Ну, я. А что? - А то, что я тебе уши могу оборвать за нахальство. - Это ты-то? - Вот именно. - Да я на тебя начхать хотел. (В. Аксёнов, Коллеги) — 'Did you say that?' he asked a tall, thin, fair-haired fellow. The boy grinned and glanced at his companions. 'What if it was me?' 'How would you like to have your goddam nose smashed?' 'Who'd do it? You?' 'Yes, me.' 'And I was just going to sneeze at you!'

    Русско-английский фразеологический словарь > чихать хотел

  • 126 Е-9

    ЁЛКИ-ПАЛКИ (ЁЛКИ-МОТАЛКИ, ЁЛКИ ЗЕЛЁНЫЕ)! highly coll Interj these forms only fixed WO
    used to express annoyance, admiration, delight, surprise, bewilderment etc
    for crying out loud!
    heitfs bells! (in refer, to annoyance only) drat! hang it (all)! shoot! ( usu. in refer, to delight) hot dog (damn)! ( usu. in refer, to surprise or bewilderment) holy mackerel (cow)! what do you know! well, I'll be! balls of fire! ( usu. in refer, to anxiety) goodness gracious! oh my! dear me!
    Часовой, увидев такого странного человека, сразу подумал: ёлки-палки, шпион (Войнович 1). Catching sight of this odd individual, the sentry immediately thought: For crying out loud, a spy (1a).
    И показывает Вовик из-за пазухи чудо-юдо -апельсин. «Можешь потрогать». Трогаю - апельсин. Ёлки-моталки, апельсин! (Аксёнов 1). And Vovik opens his coat and shows me something wonderful - an orange. "You can touch it." I touch it-an orange. Hell's bells, an orange! (1a).
    Смотрю: ёлки-палки, что время делает с нами! Разве я когда-нибудь узнал бы в этом облысевшем, как и я, человеке того молодого, как звон, красавца-летчика в далеком сорок четвертом году...» (Искандер 5). "I looked-balls of fire, what time does to us! How would I ever have recognized this man, now grown bald like me, as that handsome airman, young as a chime in faraway '44..." (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Е-9

  • 127 елки зеленые!

    ЕЛКИ-ПАЛКИ <ЕЛКИ-МОТАЛКИ, ЕЛКИ ЗЕЛЕНЫЕ>! highly coll
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    used to express annoyance, admiration, delight, surprise, bewilderment etc:
    - for crying out loud!;
    - heltts bells!;
    - [in refer, to annoyance only] drat!;
    - hang it (all)!;
    - shoot!;
    - [usu. in refer, to delight] hot dog (damn)!;
    - [usu. in refer, to surprise or bewilderment] holy mackerel (cow)!;
    - what do you know!;
    - well, I'll be!;
    - balls of fire!;
    - [usu. in refer, to anxiety] goodness gracious!;
    - oh my!;
    - dear me!
         ♦ Часовой, увидев такого странного человека, сразу подумал: ёлки-палки, шпион (Войнович 1). Catching sight of this odd individual, the sentry immediately thought: For crying out loud, a spy (1a).
         ♦ И показывает Вовик из-за пазухи чудо-юдо - апельсин. "Можешь потрогать". Трогаю - апельсин. Елки-моталки, апельсин! (Аксёнов 1). And Vovik opens his coat and shows me something wonderful - an orange. "You can touch it." I touch it-an orange. Hell's bells, an orange! (1a).
         ♦ "Смотрю: ёлки-палки, что время делает с нами! Разве я когда-нибудь узнал бы в этом облысевшем, как и я, человеке того молодого, как звон, красавца-летчика в далеком сорок четвертом году..." (Искандер 5). "I looked - balls of fire, what time does to us! How would I ever have recognized this man, now grown bald like me, as that handsome airman, young as a chime in faraway '44..." (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > елки зеленые!

  • 128 елки-моталки!

    ЕЛКИ-ПАЛКИ <ЕЛКИ-МОТАЛКИ, ЕЛКИ ЗЕЛЕНЫЕ>! highly coll
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    used to express annoyance, admiration, delight, surprise, bewilderment etc:
    - for crying out loud!;
    - heltts bells!;
    - [in refer, to annoyance only] drat!;
    - hang it (all)!;
    - shoot!;
    - [usu. in refer, to delight] hot dog (damn)!;
    - [usu. in refer, to surprise or bewilderment] holy mackerel (cow)!;
    - what do you know!;
    - well, I'll be!;
    - balls of fire!;
    - [usu. in refer, to anxiety] goodness gracious!;
    - oh my!;
    - dear me!
         ♦ Часовой, увидев такого странного человека, сразу подумал: ёлки-палки, шпион (Войнович 1). Catching sight of this odd individual, the sentry immediately thought: For crying out loud, a spy (1a).
         ♦ И показывает Вовик из-за пазухи чудо-юдо - апельсин. "Можешь потрогать". Трогаю - апельсин. Елки-моталки, апельсин! (Аксёнов 1). And Vovik opens his coat and shows me something wonderful - an orange. "You can touch it." I touch it-an orange. Hell's bells, an orange! (1a).
         ♦ "Смотрю: ёлки-палки, что время делает с нами! Разве я когда-нибудь узнал бы в этом облысевшем, как и я, человеке того молодого, как звон, красавца-летчика в далеком сорок четвертом году..." (Искандер 5). "I looked - balls of fire, what time does to us! How would I ever have recognized this man, now grown bald like me, as that handsome airman, young as a chime in faraway '44..." (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > елки-моталки!

См. также в других словарях:

  • the hell — informal + impolite 1 used to make a statement or question more forceful Let s get the hell out of here. (chiefly US) They moved way the hell up north. How the hell did you do that? Who …   Useful english dictionary

  • How Could Hell Be Any Worse? — How Could Hell Be Any Worse? …   Википедия

  • How Could Hell Be Any Worse? — Álbum de Bad Religion Publicación 1982 Grabación 1981 1982, en Los Ángeles, California Género(s) Punk rock …   Wikipedia Español

  • The Hell EP — «The Hell EP» Сингл Tricky из альбома Maxinquaye …   Википедия

  • How the Devil Married Three Sisters — is an Italian fairy tale collected by Thomas Frederick Crane in Italian Popular Tales . [Thomas Frederick Crane, Italian Popular Tales , [http://www.surlalunefairytales.com/authors/crane/howdevilmarried.html How the Devil Married Three Sisters ]… …   Wikipedia

  • How Could Hell Be Any Worse? — How Could Hell Be Any Worse ? est le 1e album de Bad Religion, sorti en 1982 chez Epitaph Records Liste des Morceaux We re Only Gonna Die Latch Key Kids Part III Faith In God Fuck Armageddon ... This Is Hell Pity Into The Night Damned To Be… …   Wikipédia en Français

  • How Could Hell Be Any Worse? — Infobox Album | Name = How Could Hell Be Any Worse? Type = Album Artist = Bad Religion Released = 1982 (Re releases: 1988, 1991, 2004) Recorded = 1981 Genre = Hardcore punk Length = 29:40 (1982 Release) 54:04 (2004 Release) Label = Epitaph… …   Wikipedia

  • How the Supersuckers Became the Greatest Rock and Roll Band in the World — Infobox Album | Name = How the Supersuckers Became the Greatest Rock and Roll Band in the World Type = Greatest hits Artist = The Supersuckers Released = start date|1999|08|24 Recorded = Genre = Rock and Roll Length = 66:21 Label = Sub Pop… …   Wikipedia

  • what the hell — [B] why? how? what the heck    What the hell is he doing with my diary? Where did he get it? …   English idioms

  • Hell, Grand Cayman — is a group of short, black, limestone formations in the northwest Grand Cayman town of West Bay. It is roughly the size of half a soccer field, and people are not allowed in amongst the limestone formations; two viewing platforms exist for… …   Wikipedia

  • hell — (hĕl) n. 1. Christianity a) often Hell The place of eternal punishment for the wicked after death, often imagined as being presided over by Satan and his devils. b) A state of separation from God; exclusion from God s presence. 2. The abode of… …   Word Histories

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»