Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

hotspur

  • 21 М-179

    НИ МИНУТЫ (НИ СЕКУНДЫ) не сомневаться, не колебаться, не думать и т. п. NP gen these forms only used with negated verbs usu. used with impfv verbs) not (to doubt sth., hesitate, assume sth. etc) even for the shortest moment
    not (for) a minute (a moment, an instant)
    without any (a moments) (hesitation (delay etc)).
    «Если я не подозревал в вас своего преемника, то вы не думали ни минуты, что я - ваш предшественник» (Федин 1). "As I didn't suspect my successor in you, so you didn't for a minute think that I had been your predecessor" (1a).
    ...Законная власть ни минуты не сомневалась, что Козырь всегда оставался лучшею и солиднейшею поддержкой её (Салтыков-Щедрин 1)....The regime in power did not for a moment doubt that Hotspur had always been its best and most solid support (1a). 4 «Это настоящий герой, о каком я мечтала девочкой... Я бы побежала за ним на край света. Ни секунды бы не думала!» (Дудинцев 1). "Не is a real hero, the kind I dreamt of when I was a little girl....1 would have followed him to the ends of the earth! I would not have hesitated an instant!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-179

  • 22 доживать свой век

    [VP]
    =====
    1. [subj: human]
    to live the end of one's life (often used with an adv of manner, place etc) - X доживал свой век X lived out his life (days, last years); X lived out the rest of his life (days); X lived (spent) the last years of his life.
         ♦ Больной, озлобленный, всеми забытый, доживал Козырь свой век... (Салтыков-Щедрин 1). Hotspur lived out his life sick, embittered, forgotten by all (1a).
         ♦...Как только он... увидал стариков московских, ничего не желающих и никуда не спеша доживающих свой век, увидал старушек... московские балы и московский Английский клуб, - он почувствовал себя дома, в тихом пристанище (Толстой 5). When he again saw old Muscovites quietly living out their days, desiring nothing, hurrying nowhere, old Moscow ladies.Moscow balls and the English Club, he felt himself at home in a quiet haven (5a).
         ♦...У младшего [сына], у Михаила, который один из всех не уехал из деревни, старуха [Анна] и доживала свой век... (Распутин 3). Anna was living out her last years with her younger son Mikhail, the only one who had not left the village... (3a).
    2. [subj: concr, abstr, or collect]
    to fall gradually out of use:
    - X доживал свой век X lived (finished) out its days.
         ♦ Трамвай доживал свой век вместе с этими домами... (Евтушенко 1). The tram had lived out its days together with these houses, (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > доживать свой век

  • 23 бедовая голова

    БУЙНАЯ < БЕДОВАЯ> ГОЛОВА coll < ГОЛОВУШКА folk>
    [NP; fixed WO]
    =====
    a daring, reckless person:
    - madcap.
         ♦ Вдруг что-то похожее на песню поразило мой слух. "...Стану морю кланяться/Я низёхонько:/"Уж не тронь ты, злое море,/Мою лодочку:/Везёт моя лодочка/Вещи драгоценные,/Правит ею в темну ночь/Буйная головушка"" (Лермонтов 1). Suddenly something like a song caught my ear. "The angry ocean then I pray,/ Bending low before him:/'Spare my barque, O fearsome one!'-/ Thus do I implore him.-/'Precious goods are stowed on board!-/ Fierce the sea is foaming!-/ Keep her safe-a madcap steers/ Through the gloaming!'" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > бедовая голова

  • 24 бедовая головушка

    БУЙНАЯ < БЕДОВАЯ> ГОЛОВА coll < ГОЛОВУШКА folk>
    [NP; fixed WO]
    =====
    a daring, reckless person:
    - madcap.
         ♦ Вдруг что-то похожее на песню поразило мой слух. "...Стану морю кланяться/Я низёхонько:/"Уж не тронь ты, злое море,/Мою лодочку:/Везёт моя лодочка/Вещи драгоценные,/Правит ею в темну ночь/Буйная головушка"" (Лермонтов 1). Suddenly something like a song caught my ear. "The angry ocean then I pray,/ Bending low before him:/'Spare my barque, O fearsome one!'-/ Thus do I implore him.-/'Precious goods are stowed on board!-/ Fierce the sea is foaming!-/ Keep her safe-a madcap steers/ Through the gloaming!'" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > бедовая головушка

  • 25 буйная голова

    БУЙНАЯ < БЕДОВАЯ> ГОЛОВА coll < ГОЛОВУШКА folk>
    [NP; fixed WO]
    =====
    a daring, reckless person:
    - madcap.
         ♦ Вдруг что-то похожее на песню поразило мой слух. "...Стану морю кланяться/Я низёхонько:/"Уж не тронь ты, злое море,/Мою лодочку:/Везёт моя лодочка/Вещи драгоценные,/Правит ею в темну ночь/Буйная головушка"" (Лермонтов 1). Suddenly something like a song caught my ear. "The angry ocean then I pray,/ Bending low before him:/'Spare my barque, O fearsome one!'-/ Thus do I implore him.-/'Precious goods are stowed on board!-/ Fierce the sea is foaming!-/ Keep her safe-a madcap steers/ Through the gloaming!'" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > буйная голова

  • 26 буйная головушка

    БУЙНАЯ < БЕДОВАЯ> ГОЛОВА coll < ГОЛОВУШКА folk>
    [NP; fixed WO]
    =====
    a daring, reckless person:
    - madcap.
         ♦ Вдруг что-то похожее на песню поразило мой слух. "...Стану морю кланяться/Я низёхонько:/"Уж не тронь ты, злое море,/Мою лодочку:/Везёт моя лодочка/Вещи драгоценные,/Правит ею в темну ночь/Буйная головушка"" (Лермонтов 1). Suddenly something like a song caught my ear. "The angry ocean then I pray,/ Bending low before him:/'Spare my barque, O fearsome one!'-/ Thus do I implore him.-/'Precious goods are stowed on board!-/ Fierce the sea is foaming!-/ Keep her safe-a madcap steers/ Through the gloaming!'" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > буйная головушка

  • 27 забубенная голова

    [NP; often appos; usu. this WO]
    =====
    a reckless, hotheaded person:
    - madcap.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > забубенная голова

  • 28 забубенная головушка

    [NP; often appos; usu. this WO]
    =====
    a reckless, hotheaded person:
    - madcap.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > забубенная головушка

  • 29 отчаянная башка

    [NP; usu. this WO]
    =====
    a recklessly bold person:
    - a madcap.
         ♦ "...Вот пример: в нашей-то части, старуху-то убили. Ведь уж, кажется, отчаянная башка, среди бела дня на все риски рискнул, одним чудом спасся..." (Достоевский 3). "Take, for example, this old woman who was murdered in our precinct. It looks like the work of a real daredevil; he risked it all in broad daylight, got away only by a miracle..." (3c).
         ♦ "Жалкие люди!" - сказал я штабс-капитану, указывая на наших грязных хозяев... "Преглупый народ, - отвечал он. -...Наши кабардинцы или чеченцы, хотя разбойники, голыши, зато отчаянные башки, а у этих и к оружию никакой охоты нет..."(Лермонтов 1). "They're a pathetic lot," I said, pointing to our filthy hosts...."As stupid as they come!" he replied. "...Our friends the Kabardians or the Chechens-robbers and vagabonds they may be, but they're plucky devils for all that. Why, this lot don't even bother about weapons" (lc).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > отчаянная башка

  • 30 отчаянная голова

    [NP; usu. this WO]
    =====
    a recklessly bold person:
    - a madcap.
         ♦ "...Вот пример: в нашей-то части, старуху-то убили. Ведь уж, кажется, отчаянная башка, среди бела дня на все риски рискнул, одним чудом спасся..." (Достоевский 3). "Take, for example, this old woman who was murdered in our precinct. It looks like the work of a real daredevil; he risked it all in broad daylight, got away only by a miracle..." (3c).
         ♦ "Жалкие люди!" - сказал я штабс-капитану, указывая на наших грязных хозяев... "Преглупый народ, - отвечал он. -...Наши кабардинцы или чеченцы, хотя разбойники, голыши, зато отчаянные башки, а у этих и к оружию никакой охоты нет..."(Лермонтов 1). "They're a pathetic lot," I said, pointing to our filthy hosts...."As stupid as they come!" he replied. "...Our friends the Kabardians or the Chechens-robbers and vagabonds they may be, but they're plucky devils for all that. Why, this lot don't even bother about weapons" (lc).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > отчаянная голова

  • 31 отчаянная головушка

    [NP; usu. this WO]
    =====
    a recklessly bold person:
    - a madcap.
         ♦ "...Вот пример: в нашей-то части, старуху-то убили. Ведь уж, кажется, отчаянная башка, среди бела дня на все риски рискнул, одним чудом спасся..." (Достоевский 3). "Take, for example, this old woman who was murdered in our precinct. It looks like the work of a real daredevil; he risked it all in broad daylight, got away only by a miracle..." (3c).
         ♦ "Жалкие люди!" - сказал я штабс-капитану, указывая на наших грязных хозяев... "Преглупый народ, - отвечал он. -...Наши кабардинцы или чеченцы, хотя разбойники, голыши, зато отчаянные башки, а у этих и к оружию никакой охоты нет..."(Лермонтов 1). "They're a pathetic lot," I said, pointing to our filthy hosts...."As stupid as they come!" he replied. "...Our friends the Kabardians or the Chechens-robbers and vagabonds they may be, but they're plucky devils for all that. Why, this lot don't even bother about weapons" (lc).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > отчаянная головушка

  • 32 шальная голова

    [NP; usu. appos, vocative, or subj-compl with copula (subj: human)]
    =====
    an impulsive, reckless person:
    - madcap.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > шальная голова

  • 33 на закате дней

    [PrepP; these forms only; adv; more often used with pfv verbs; fixed WO]
    =====
    in a person's old age:
    - in one's declining years.
         ♦...На самом закате жизни он сочиняет произведение, в котором мечту воплощает... (Набоков 1)....In the very twilight of his life he composes a work in which he embodies his dream... (1a).
         ♦ Больной, озлобленный, всеми забытый, доживал Козырь свой век и на закате дней вдруг почувствовал прилив "дурных страстей"... (Салтыков-Щедрин 1). Hotspur lived out his life sick, embittered, forgotten by all. In the sunset of his days he suddenly felt an upsurge of "evil passions" (1a)
         ♦ "На закате дней своих он убеждается ясно, что лишь советы великого страшного духа могли бы хоть сколько-нибудь устроить в сносном порядке малосильных бунтовщиков..." (Достоевский 1). "In his declining years he comes to the clear conviction that only the counsels of the great and dread spirit could at least somehow organize the feeble rebels."(1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на закате дней

  • 34 на закате жизни

    [PrepP; these forms only; adv; more often used with pfv verbs; fixed WO]
    =====
    in a person's old age:
    - in one's declining years.
         ♦...На самом закате жизни он сочиняет произведение, в котором мечту воплощает... (Набоков 1)....In the very twilight of his life he composes a work in which he embodies his dream... (1a).
         ♦ Больной, озлобленный, всеми забытый, доживал Козырь свой век и на закате дней вдруг почувствовал прилив "дурных страстей"... (Салтыков-Щедрин 1). Hotspur lived out his life sick, embittered, forgotten by all. In the sunset of his days he suddenly felt an upsurge of "evil passions" (1a)
         ♦ "На закате дней своих он убеждается ясно, что лишь советы великого страшного духа могли бы хоть сколько-нибудь устроить в сносном порядке малосильных бунтовщиков..." (Достоевский 1). "In his declining years he comes to the clear conviction that only the counsels of the great and dread spirit could at least somehow organize the feeble rebels."(1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на закате жизни

  • 35 ни минуты

    НИ МИНУТЫ ( НИ СЕКУНДЫ) не сомневаться, не колебаться, не думать и т.п.
    [NPgen; these forms only; used with negated verbs; usu. used with impfv verbs]
    =====
    not (to doubt sth., hesitate, assume sth. etc) even for the shortest moment:
    - not (for) a minute (a moment, an instant);
    - without any (a moment's) (hesitation <delay etc>).
         ♦ "Если я не подозревал в вас своего преемника, то вы не думали ни минуты, что я - ваш предшественник" (Федин 1). "As I didn't suspect my successor in you, so you didn't for a minute think that I had been your predecessor" (1a).
         ♦...Законная власть ни минуты не сомневалась, что Козырь всегда оставался лучшею и солиднейшею поддержкой её (Салтыков-Щедрин 1)....The regime in power did not for a moment doubt that Hotspur had always been its best and most solid support (1a).
         ♦ "Это настоящий герой, о каком я мечтала девочкой... Я бы побежала за ним на край света. Ни секунды бы не думала!" (Дудинцев 1). "He is a real hero, the kind I dreamt of when I was a little girl....I would have followed him to the ends of the earth! I would not have hesitated an instant!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни минуты

  • 36 ни секунды

    НИ МИНУТЫ( НИ СЕКУНДЫ) не сомневаться, не колебаться, не думать и т.п.
    [NPgen; these forms only; used with negated verbs; usu. used with impfv verbs]
    =====
    not (to doubt sth., hesitate, assume sth. etc) even for the shortest moment:
    - not (for) a minute (a moment, an instant);
    - without any (a moment's) (hesitation <delay etc>).
         ♦ "Если я не подозревал в вас своего преемника, то вы не думали ни минуты, что я - ваш предшественник" (Федин 1). "As I didn't suspect my successor in you, so you didn't for a minute think that I had been your predecessor" (1a).
         ♦...Законная власть ни минуты не сомневалась, что Козырь всегда оставался лучшею и солиднейшею поддержкой её (Салтыков-Щедрин 1)....The regime in power did not for a moment doubt that Hotspur had always been its best and most solid support (1a).
         ♦ "Это настоящий герой, о каком я мечтала девочкой... Я бы побежала за ним на край света. Ни секунды бы не думала!" (Дудинцев 1). "He is a real hero, the kind I dreamt of when I was a little girl....I would have followed him to the ends of the earth! I would not have hesitated an instant!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни секунды

  • 37 вспыльчивый

    quick-tempered, hot-tempered, irascible, hasty; peppery разг.
    * * *
    * * *
    quick-tempered, hot-tempered, irascible, hasty
    * * *
    fiery
    gingery
    hasty
    hot-blooded
    hot-headed
    hot-spirited
    hotspur
    incendiary
    passionate
    peppery
    phlogistic
    quick-tempered
    quicktempered
    spunky
    testy
    violent

    Новый русско-английский словарь > вспыльчивый

  • 38 горячий

    1) hot
    2) ardent, passionate
    3) hot-tempered (вспыльчивый); fiery, mettlesome (о лошади)
    * * *
    * * *
    hot; fervent
    * * *
    aflame
    ardent
    eager
    earnest
    fervent
    fierce
    fiery
    glowing
    heady
    heated
    high-spirited
    hot
    hotspur
    passionate
    red-hot
    redhot
    thermal
    tropical
    vehement
    violent
    warm-blooded
    warmblooded

    Новый русско-английский словарь > горячий

  • 39 сорвиголова

    разг.
    madcap, romp; dare-devil (смельчак)
    * * *
    madcap, romp; dare-devil (смельчак)
    * * *
    hotspur
    madcap
    tear-away
    tearer

    Новый русско-английский словарь > сорвиголова

  • 40 головушка

    ж.
    ласк. от голова 1)
    ••

    бу́йная / удала́я голо́вушка разг., фольк. — bold spirit, daredevil, hotspur

    пропа́ла моя́ голо́вушка — I'm lost, I'm done for, it's all up with me now

    бе́дная моя́ голо́вушка! — poor me!

    Новый большой русско-английский словарь > головушка

См. также в других словарях:

  • Hotspur — Hot spur , n. [Hot + spur.] A rash, hot headed man. Holinshed …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Hotspur — Hot spur , Hotspurred Hot spurred , a. Violent; impetuous; headstrong. Spenser. Peacham. [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Hotspur — (engl., spr. hottspör, »Heißsporn«), Hitzkopf, Brausekopf, Beiname Heinrich Percys in Shakespeares »Heinrich IV.«, 1. Teil …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • Hotspur — (engl., spr. hottspör), Heißsporn, Hitzkopf …   Kleines Konversations-Lexikon

  • hotspur — [hät′spʉr΄] n. [nickname of PERCY2 Sir Henry: see Shakespeare s Henry IV] a rash, hotheaded person …   English World dictionary

  • hotspur — /ˈhɒtspɜ/ (say hotsper) noun an impetuous person; a hothead. {from Sir Henry Percy, known as Hotspur, 1364–1403, English military leader} …  

  • Hotspur (disambiguation) — Hotspur is the nickname of:*Henry Hotspur Percy (1364 ndash;1403), eldest son of the 1st Earl of Northumberland. Several things have been named after Henry Percy s nickname: **The football club Tottenham Hotspur F.C. **The football club Holyhead… …   Wikipedia

  • hotspur — hotspurred, adj. /hot sperr /, n. an impetuous or reckless person; a hothead. [1425 75; late ME; after Sir Henry Percy, to whom it was applied as a nickname] * * * …   Universalium

  • hotspur — noun Somebody who is rash, impetuous or impulsive. Syn: hothead …   Wiktionary

  • Hotspur — Sir Henry Percy …   Eponyms, nicknames, and geographical games

  • hotspur — n. hothead, impulsive person, reckless person …   English contemporary dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»