Перевод: с русского на английский

с английского на русский

hostility

  • 101 родительская враждебность

    Psychology: parental hostility

    Универсальный русско-английский словарь > родительская враждебность

  • 102 сделать шаг к примирению

    Mass media: breach hostility

    Универсальный русско-английский словарь > сделать шаг к примирению

  • 103 сдерживание с помощью оружия космического базирования

    Politics: hostility containment (воен. жарг.)

    Универсальный русско-английский словарь > сдерживание с помощью оружия космического базирования

  • 104 сеять вражду

    Универсальный русско-английский словарь > сеять вражду

  • 105 скрывать свою враждебность

    Diplomatic term: veil hostility

    Универсальный русско-английский словарь > скрывать свою враждебность

  • 106 смещение враждебности

    Универсальный русско-английский словарь > смещение враждебности

  • 107 совершать враждебные акты

    Diplomatic term: commit acts of hostility

    Универсальный русско-английский словарь > совершать враждебные акты

  • 108 состояние войны

    Универсальный русско-английский словарь > состояние войны

  • 109 социальная враждебность

    Psychology: social hostility

    Универсальный русско-английский словарь > социальная враждебность

  • 110 шкала враждебности Кука-Медлей

    Универсальный русско-английский словарь > шкала враждебности Кука-Медлей

  • 111 враждебная акция

    act of hostility; hostile act (action)
    * * *

    Русско-английский юридический словарь > враждебная акция

  • 112 Ж-7

    ПОДДАВАТЬ/ПОДДАТЬ ЖАРУ (ПАРУ) highly coll VP
    1. Also: ПОДБАВЛЯТЬ/ПОДБАВИТЬ ЖАРУ (subj: human to make an already intense or difficult situation even more intense, volatile etc by one's actions or words ( usu. by provoking greater anger or hostility)
    X поддал жару = X added fuel to the fire (the flames)
    X stoked the fire X fanned the flames X added to the commotion (the excitement, the uproar etc).
    Все началось с маленькой бумажки... «С получением сего, - значилось в бумажке, - предлагается вам в недельный срок освободить помещение бывш. гостиницы „Каир"...» -«Как! - нервно вскричал начальник „Геркулеса". - Они пишут мне „предлагается!" Мне, подчиненному непосредственно центру! Да что они, с ума там посходили? А?» -«Они бы еще написали „предписывается"», - поддала жару Серна Михайловна (Ильф и Петров 2). It all began with a small piece of paper.... "With effect from receipt of this," the note read, "you are instructed to vacate the premises of the former Cairo Hotel within one week...." "What'" screeched the head of the Hercules. "They say I'm instructed! Me! Someone who's directly responsible to Moscow! Have they gone mad or something!" "They might just (as well have) said 'directed,'" said Serna Mikhailovna, adding fuel to the fire (2a).
    «...Вчера я, спьяну, проболтался ему, дорогой идучи, о разных глупостях... о разных... между прочим, что ты боишься, будто он... наклонен к помешательству....... - «Ну, а мы вчера еще жару поддали, ты то есть, этими рассказами-то... о маляре-то хорош разговор, когда он, может, сам на этом с ума сошел!» (Достоевский 3). "Yesterday, when drunk, I blabbed all sorts of trash to him on the way home...all sorts...among other things that you were afraid he might be...inclined to madness...."..."Well, and then we stoked the fire yesterday, or rather you did, with those stories...about the painter a fine thing to talk about when that's maybe what's driving him crazy!" (3a).
    ...В первый же вечер он (Сергей) поразил Ольгу Васильевну потрясающим искусством (читать слова наоборот)... Произвело огромное впечатление. Влад подбавлял жару: «Да что там - гений! Самый обыкновенный гений...» (Трифонов 3)....On that first evening he (Sergei) had amazed Olga with this bizarre skill (of being able to say words backward)....It produced an enormous impression. Vlad added to the excitement by announcing, "But he's a genius. A plain, ordinary genius" (3a).
    2. (subj: human to begin to act more energetically: поддайте жару! - get it in gear!
    step up the pace! get (it) moving! (in refer, to physical labor only) put some muscle into it!
    3. \Ж-7 (кому) ( subj: usu. human, occas. abstr) to incite, induce s.o. to act more energetically, increase s.o. 's interest in sth.: X поддал Y-y жару = X spurred Y on
    X fired Y up X kindled a fire (a flame) in Y.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ж-7

  • 113 З-200

    ПОКАЗЫВАТЬ/ПОКАЗАТЬ ЗУБЫ (кому) coll VP subj: human fixed WO
    1. to respond to some question or remark angrily, rudely, in a curt manner
    X показал (Y-y) зубы - X retorted sharply
    X snapped (back) at Y X bit Y's head off.
    2. to display the malicious side of one's nature, display hostility, a readiness to repulse s.o.: X показал зубы = X showed (bared) his teeth (fangs).
    ...Он убивается, пулю таскает то Дуды реву, то следователю... Их мутит от этой пули, зубы показывают, как (собака) Калинка при виде палки (Тендряков 1)....He was eating his heart out, taking that bullet around, first to Dudyrev, then to the Assistant Prosecutor. They hated this bullet, almost baring their teeth at it, like Kalinka (the dog) at the sight of a stick (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-200

  • 114 К-16

    КАК (...) НИ... subord Conj)
    1. Also: КАК БЫ (...) НИ... (concessive) regardless of to what extent or degree
    however (great (much etc))...
    no matter how (great (much etc))... (as) much as... (in limited contexts) for all one's (its)......as one is despite one's ( s.o. fc) best efforts (to do sth.)
    как (это) ни странно = curiously (oddly) enough
    strange as it may seem (in limited contexts) strange to say
    как он ни старался... = try as he might (would).
    Есть такие люди, в которых, как ни бейся, не возбудишь никак духа вражды, мщения и т. п. Что ни делай с ними, они всё ласкаются (Гончаров 1). There are people in whom, however hard you try, you cannot arouse any feeling of hostility, revenge, etc. Whatever you do to them, they go on being nice to you (1a).
    Что бы он ни говорил себе, как бы он ни взвинчивал себя, как бы он себя ни настраивал, ему было противно (Стругацкие 1). No matter what he told himself, no matter how much he steeled himself or tried to overcome it, he was still disgusted (1a).
    Лукашин:) Как здесь ни приятно, мне пора... (Брагинский и Рязанов 1). (L.:) Well, much as I enjoy your company, it's time for me to be going (1a).
    Как ни владела собою Одинцова, как ни стояла выше всяких предрассудков, но и ей было неловко, когда она явилась в столовую к обеду (Тургенев 2). For all her self-possession and freedom from the conventions Madame Odintsov felt distinctly ill at ease when she entered the dining room for dinner (2c).
    Как ни потрясло их описанное выше зрелище, они не увлеклись ни модными в то время революционными идеями, ни соблазнами, представляемыми анархией... (Салтыков-Щедрин 1). Shocked as they were by the scene which has been described, they were not carried away by any of the revolutionary ideas then in fashion, nor by the temptations offered by the prospect of anarchy (1b).
    Как ни отвлекали тётушку Хрисулу, через некоторое время она забеспокоилась... (Искандер 5). Despite everyone's best efforts to distract Auntie Chrysoula, she became uneasy after a while... (5a).
    Как это ни странно, подумал я, но и в моей судьбе есть некоторая доля Рогозинского варианта (Зиновьев 2). Curiously enough, I thought to myself, my own case has something in common with that of Rogozin (2a).
    Гангут познакомился с Лучниковым, как ни странно, на Острове (Аксёнов 7). Strange to say, Gangut met Luchnikov on the Island (7a).
    Как ни старался Григорий, уехав в поле, забыть о своём горе, в мыслях он неизбежно возвращался к этому (Шолохов 5). Try as he would, even out in the fields Grigory could not forget his grief, it was for ever in his thoughts (5a).
    2. (temporal) every time that
    whenever
    no matter when it doesn't matter when.
    Тебе как ни позвонишь, телефон всегда занят. Whenever I call you, the line is always busy.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-16

  • 115 К-134

    ВБИВАТЬ/ВБИТЬ КЛИН VP
    1. \К-134 между чем и чем, во что (subj: human or collect) to force apart, disunite (armies, military units, or two component parts of an army or military unit) by driving one's forces between them (or it)
    X вбил клин между Y-ом и Z-ом - X drove a wedge between Y and Z.
    2. \К-134 между кем и кем, между чем и чем (subj: human or abstr
    to cause alienation, dissociation, hostility (between two or more people, groups etc)
    X вбил клин между Y-ом и Z-ом = X drove a wedge between Y and Z
    X caused a rift between Y andZ.
    ...Видимо, оно (институтское руководство) полагало, что профессор Эткинд ещё пригодится. Хоть и «вбил клин» между партией и литературой, но лекции читает, семинары проводит, с аспирантами занимается... (Эткинд 1)....They (those in charge of the Institute) obviously thought that Professor Etkind could still be of some service. Although he had "driven a wedge" between the Party and literature, he was still giving lectures, running seminars, supervising graduate work... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-134

  • 116 К-158

    ПОКАЗЫВАТЬ/ПОКАЗАТЬ (СВОЙ) КОГТИ (КОГОТКИ coll) (кому) ВЫПУСКАТЬ/ВЬИПУ-СТИТЬ КОГТИ coll VP subj: human or collect) to show hostility toward s.o., act in a confrontational manner, (display a readiness to) fight back when provoked
    X показал Y-y когти X showed (Y) X's claws (teeth)
    X bared his teeth (at Y).
    Тюфяев знал своих гостей насквозь, презирал их, показывал им иногда когти и вообще обращался с ними в том роде, как хозяин обращается с своими собаками... (Герцен 1). Tyufyayev knew his guests through and through, despised them, snowed them his claws at times, and altogether treated them as a master treats his dogs... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-158

  • 117 Р-381

    НИ РЫБА НИ МЯСО coll, usu. disapprov, occas. derog NP Invar usu. subj-compl with copula ( subj: usu. human) fixed WO
    ordinary, undistinguished, devoid of striking characteristics
    X - ни рыба ни мясо = X is lackluster (colorless, run-of-the-mill)
    (with the emphasis on one's lack of decisiveness) X is wishy-washy (in refer, to the vagueness of one's position) X is neither fish (, flesh,) nor fowl X is neither fish, flesh (fowl), nor good red herring.
    О Сипенятине и Люсе Пряжкиной Нина «понятия не имела», Овчинникова назвала «трепачом-нахалом», Алика Зарванцева определила как «ни рыба ни мясо»... (Чернёнок 2). Nina "had no idea" about Sipeniatin and Lusya Priazhkina, called Ovchinnikov "an obnoxious bum," defined Alik Zarvantsev as "neither fish nor fowl..." (2a).
    «...Если забастовка не кончится, я закрываю завод». - «Не думаю, чтобы ваше предложение было принято». Пьер, обычно порывистый, восторженный, был сух. Дессер почувствовал неприязнь. «Зачем сердиться? Я - капиталист, этим сказано все. Рабочие по-своему правы. А вы?.. Вы ни рыба ни мясо» Оренбург 4). "If the strike isn't called off, I'll shut down the factory." UI don't think your proposition will be accepted." Usually impulsive and enthusiastic, Pierre was now curt. Desser at once sensed his hostility. "Why get angry?" he said. "I'm a capitalist. That tells you everything. The workers are right in their way. But you, you're neither fish, fowl, nor good red herring..." (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-381

  • 118 С-63

    УВИДЕТЬ СВЕТ VP
    1. (subj: human to be brought into life
    X увидел свет - X came into the world
    X was born.
    2. ( subj: a noun denoting a book, journal etc) to be produced and offered to the public
    X увидит свет - X will see the light of day
    X will be published (brought out) X will come out
    X will appear in print....(Твардовский) не просто порицал пьесу («Олень и шала-шовка»), не просто говорил о ней недоброжелательно, но предсказывал, что пьеса не увидит света... (Солженицын 2)....(Tvardovsky) not only condemned the play (The Love Girl and the Innocent), not only spoke of it with hostility, but prophesied that it would never see the light of day... (2a).
    3. rare (subj: human to be freed of adversity and suffering
    X увидит свет = X will breathe easy (easily, freely).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-63

  • 119 С-738

    РАЗВОДИТЬ/РАЗВЕСТИ СЫРОСТЬ coll, often humor VP subj: human often impfv ( neg imper or infin with хватит, нечего etc)) to cry
    X развёл сырость = X turned on the waterworks (the tears)
    Neg Imper не разводи (хватит разводить) сырость - turn off the waterworks
    (in limited contexts) quit blubbering.
    (Лебедев:) Ну, все заревели! Квартет! Да будет вам сырость разводить! Матвей!.. Марфа Егоровна!.. Ведь этак и я... я заплачу... (Чехов4). (L.:) There, now, everyone's bawling! A quartet! That's enough. Turn off the waterworks! Matvei!...Marfa Egorovna!...If you keep it up, I...I'll start crying, too... (4a).
    И вдруг Лизка охнула, пала на скамейку и расплакалась... Егорша в нерешительности остановился... «Ладно, - сказал он, неприязненно глядя на неё, - хватит сырость разводить» (Абрамов 1). Then suddenly she (Lizka) groaned, slumped onto the bench and burst into tears.... Egorsha stopped in indecision____"Okay," he said, looking at her with hostility. "Quit blubbering" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-738

  • 120 Я-22

    ПРИКУСЫВАТЬ/ПРИКУСИТЬ (ЗАКУСИТЬ) ЯЗЫК (ЯЗЫЧОК) coll VP subj: human usu. pfv past or imper
    to fall silent suddenly or refrain from saying sth.: X прикусил язык = X bit (held, bridled etc) his tongue
    X kept his mouth shut (closed) X bit back a remark.
    «Бог милостив: солдат у нас довольно, пороху много, пушку я вычистил. Авось дадим отпор Пугачёву...» - «А что за человек этот Пугачёв?» — спросила комендантша. Тут Иван Игнатьич заметил, что проговорился, и закусил язык. Но уже было поздно. Василиса Егоровна принудила его во всём признаться, дав ему слово не рассказывать о том никому (Пушкин 2). The Lord is merciful: we have enough soldiers and plenty of powder, and I've cleaned out the cannon. With a little luck we'll drive back Pugachev...." "And what sort of a man is Pugachev?" asked the captain's wife. Ivan Ignatich now realized that he had let the cat out of the bag, and he bit his tongue. But it was too late. Vasilisa Egorovna, giving her word not to pass the secret to anyone, made him reveal the whole thing (2a).
    «Ты не у себя в Чегеме», -огрызнулся писарь, видимо, осмелев от выпитого. «Чтоб раздавить жабу, не обязательно ехать в Чегем», - сказал дядя Сандро и так посмотрел на писаря, что тот сразу же отрезвел и прикусил язык (Искандер 3). "You're not at home in Chegem," the clerk snarled, evidently made bold by drink. "I don't have to go to Chegem to squash a toad," Uncle Sandro said, with a look that instantly made the clerk sober up and hold his tongue (3a).
    Ребров видел, что Ляля накалена, изнемогает от материнской враждебности - тёща мучила её молчанием четвёртые сутки, чем-то это должно было разрешиться, надо было прикусить язык, но Ребров потерял равновесие (Трифонов 1). Rebrov could see that Lyalya was tense and worn out from her mother's hostility-this being the fourth day that her mother had given her the silent treatment. The situation would have resolved itself somehow, so he should have kept his mouth shut-but he lost his self-control (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Я-22

См. также в других словарях:

  • Hostility — (also called inimicality) is a form of angry internal rejection or denial in psychology. It is a part of personal construct psychology, developed by George Kelly. In everyday speech it is more commonly used as a synonym for anger and… …   Wikipedia

  • Hostility — Hos*til i*ty, n.; pl. {Hostilities}. [L. hostilitas: cf. F. hostilit[ e].] 1. State of being hostile; public or private enemy; unfriendliness; animosity. [1913 Webster] Hostility being thus suspended with France. Hayward. [1913 Webster] 2. An act …   The Collaborative International Dictionary of English

  • hostility — index alienation (estrangement), argument (contention), belligerency, collision (dispute), conflict …   Law dictionary

  • hostility — early 15c., from M.Fr. hostilité enmity (15c.), or directly from L.L. hostilitatem (nom. hostilitas) enmity, from L. hostilis, from hostis enemy (see GUEST (Cf. guest)). Hostilities in the sense of “warfare” attested from 1610s …   Etymology dictionary

  • hostility — *enmity, animosity, antagonism, antipathy, rancor, animus Analogous words: hatred, *hate: ill will, malevolence, malignity, malignancy, *malice: aggression, *attack: opposing or opposition, combating, resisting or resistance (see corresponding… …   New Dictionary of Synonyms

  • hostility — [n] antagonism, meanness abhorrence, aggression, animosity, animus, antipathy, aversion, bad blood*, bellicosity, belligerence, bitterness, detestation, disaffection, enmity, estrangement, grudge, hatred, ill will, inimicality, malevolence,… …   New thesaurus

  • hostility — [häs til′ə tē] n. pl. hostilities [Fr hostilité < LL hostilitas < L hostilis, HOSTILE] 1. a feeling of enmity, ill will, unfriendliness, etc.; antagonism 2. a) an expression of enmity and ill will; hostile act b) [pl.] open acts of war;… …   English World dictionary

  • hostility — noun 1 opposition/aggressive feelings or actions ADJECTIVE ▪ bitter (esp. BrE), considerable, deep, extreme, great, implacable ▪ downright, open …   Collocations dictionary

  • hostility — hos|til|i|ty [hɔˈstılıti US ha: ] n 1.) [U] when someone is unfriendly and full of anger towards another person hostility towards/between ▪ hostility towards foreigners hostility toward AmE ▪ hostility toward Jews open/outright hostility… …   Dictionary of contemporary English

  • hostility — n. 1) to arouse, stir up hostility 2) to display, show hostility 3) to express; feel hostility 4) bitter, deep, profound; open hostility 5) hostility against, to, towards 6) hostility between * * * [hɒ stɪlɪtɪ] deep feel hostility open hostility …   Combinatory dictionary

  • hostility */*/ — UK [hɒˈstɪlətɪ] / US [hɑˈstɪlətɪ] noun Word forms hostility : singular hostility plural hostilities 1) [uncountable] opposition to something hostility to/towards: There is always some hostility to new technology. 2) [uncountable] unfriendly or… …   English dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»