-
61 помянуть недобрым словом
• ПОМИНАТЬ/ПОМЯНУТЬ НЕДОБРЫМ СЛОВОМ кого-что[VP; subj: human; often neg imper]=====⇒ to say or think negative, bad things about s.o. or sth. when recalling him or it:- X doesn't have a good word (thing) to say about Y.♦ [author's usage] Он поднял стакан в сторону Андреева: "Павел Андреевич, не вспоминай меня плохим словом" (Гроссман 2). He turned to Andreyev and raised his glass. "Don't think badly of me when I'm gone!" (2a).♦ Ровно в полночь все двенадцать литераторов покинули верхний этаж и спустились в ресторан. Тут опять про себя недобрым словом помянули Михаила Александровича... (Булгаков 9). Exactly at midnight all twelve writers left the upper floor and descended to the restaurant. Here each one again thought unkindly to himself of Mikhail Alexandrovich... (9a).♦ Почти каждый день приходилось отрывать быков и лошадей от работы и посылать в станицу. Выпрягая из косилок лошадей, не один раз недобрым словом поминали старики затянувшуюся войну (Шолохов 5). Nearly every day horses and oxen had to be taken off work and sent to the stanitsa. As they unharnessed the horses from the reapers the old men had many a harsh word to say about this never-ending war (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > помянуть недобрым словом
-
62 в хвост и в гриву
• (И) В ХВОСТ И В ГРИВУ highly coll[PrepP; these forms only; adv (intensif); fixed WO]=====⇒ to an extreme degree, as intensely as possible:- with all (everything) one's got < one has>;|| гнать (погонять) (лошадей) в хвост и в гриву ≈ drive the <one's etc> horses for all they are worth;- drive not sparing the <onefe etc> horses;- beat the tar <the (living) daylights etc> out of s.o.;|| [in refer, to a hostile army, the enemy] лупить кого в хвост и в гриву ≈ give s.o. a good thrashing.♦ "...Он тебя эксплуатирует в хвост и в гриву" (Трифонов 1). "...He exploits you like nobody's business" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > в хвост и в гриву
-
63 и в хвост и в гриву
• (И) В ХВОСТ И В ГРИВУ highly coll[PrepP; these forms only; adv (intensif); fixed WO]=====⇒ to an extreme degree, as intensely as possible:- with all (everything) one's got < one has>;|| гнать (погонять) (лошадей) и в хвост и в гриву ≈ drive the <one's etc> horses for all they are worth;- drive not sparing the <onefe etc> horses;- beat the tar <the (living) daylights etc> out of s.o.;|| [in refer, to a hostile army, the enemy] лупить кого и в хвост и в гриву ≈ give s.o. a good thrashing.♦ "...Он тебя эксплуатирует в хвост и в гриву" (Трифонов 1). "...He exploits you like nobody's business" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > и в хвост и в гриву
-
64 ломать шапку
• ЛОМАТЬ <ЛОМИТЬ obs> ШАПКУ перед кем coll[VP; subj: human]=====1. obs to remove one's cap (and bow) in greeting as a sign of respect:- [in limited contexts] X bowed to Y, cap in hand.♦ Раздался топот конских ног по дороге... Мужик показался из-за деревьев. Он гнал двух спутанных лошадей перед собою и, проходя мимо Базарова, посмотрел на него как-то странно, не ломая шапки, что, видимо, смутило Петра, как недоброе предзнаменование (Тургенев 2). The tramp of horses' hoofs was heard along the road....A peasant came into sight from behind the trees. He was driving before him two horses hobbled together, and as he passed Bazarov he looked at him rather strangely, without doffing his cap, which it was easy to see disturbed [the valet] Peter, as an unlucky omen (2b).2. to humble o.s. before s.o., behave in a servile manner:- X ломает шапку перед Y-ом≈ X bows and scrapes before <to> Y;- X grovels before Y.♦ [Платонов:] Он благодеяния делает, обеды даёт, всеми уважаем, все перед ним шапку ломают... (Чехов 1). [Р:] He contributes to public charities, he gives public dinners, he is a respected member of society, everyone bows and scrapes to him (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ломать шапку
-
65 ломить шапку
• ЛОМАТЬ <ЛОМИТЬ obs> ШАПКУ перед кем coll[VP; subj: human]=====1. obs to remove one's cap (and bow) in greeting as a sign of respect:- [in limited contexts] X bowed to Y, cap in hand.♦ Раздался топот конских ног по дороге... Мужик показался из-за деревьев. Он гнал двух спутанных лошадей перед собою и, проходя мимо Базарова, посмотрел на него как-то странно, не ломая шапки, что, видимо, смутило Петра, как недоброе предзнаменование (Тургенев 2). The tramp of horses' hoofs was heard along the road....A peasant came into sight from behind the trees. He was driving before him two horses hobbled together, and as he passed Bazarov he looked at him rather strangely, without doffing his cap, which it was easy to see disturbed [the valet] Peter, as an unlucky omen (2b).2. to humble o.s. before s.o., behave in a servile manner:- X ломает шапку перед Y-ом≈ X bows and scrapes before <to> Y;- X grovels before Y.♦ [Платонов:] Он благодеяния делает, обеды даёт, всеми уважаем, все перед ним шапку ломают... (Чехов 1). [Р:] He contributes to public charities, he gives public dinners, he is a respected member of society, everyone bows and scrapes to him (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ломить шапку
-
66 ASS
• Ass dreams of thistles (The) - Голодной курице просо снится (Г), Кошка спит, а мышку видит (K), Не спится - хлеб снится (H), Сова спит, а кур видит (C)• Ass endures his burden, but no more than his burden (An) - Бери ношу по себе, чтоб не падать при ходьбе (Б)• Asses fetch the oats and the horses eat them - Дурак дом построил, а умный купил (Д), Медведь пляшет, а поводырь деньги берет (M)• Ass is beautiful to an ass, and a pig to a pig (An) - Подобный подобного любит (П)• Ass is /but/ an ass, though laden with gold (An) - Как свинью в кафтан ни ряди, она свиньей останется (K), На свинью хоть седло надень - все конем не будет (H), Осел ослом остается и в орденах, и в лентах (O)• Ass is known by his ears (An) - Осла знать по ушам, медведя - по когтям, а дурака - по речам (O)• Ass laden with gold climbs to the top of the castle (An) - Деньги все двери открывают (Д)• Ass loaded with gold still eats thistles (The) - Владеет городом, а помирает голодом (B), Скупой богач беднее нищего (C), Шуба висит, а тело дрожит (Ш)• Ass to an ass is beautiful (An) - Подобный подобного любит (П)• Braying of an ass does not reach heaven (The) - Собака лает, ветер носит (C)• Even if the ass is laden with gold, he will seek his food among the thorns - Владеет городом, а помирает голодом (B), Скупой богач беднее нищего (C), Шуба висит, а тело дрожит (Ш)• Every ass likes (loves) to hear himself bray - Сам поет, сам слушает, сам и хвалит (C)• Every ass thinks himself worthy to stand with the king's horses - Всякая козявка лезет в букашки (B), Куда конь с копытом, туда и рак с клешней (K), Лезет в волки, а хвост собачий (Л), С суконным рылом в калачный ряд не суйся (C)• He is an ass that brays against another ass - Дурак, кто с дураком свяжется (Д)• He that cannot beat the ass, beats the saddle - Кошку бьют, а невестке наветки дают (K), Не по коню, так по оглобле (H)• He that makes himself an ass must not complain if men ride him - На дураках воду возят (H)• If an ass bray at you, don't bray at him - Дурак, кто с дураком свяжется (Д)• If an ass goes a - traveling, he'll not come back a horse - Ворона за море летала, а умнее не стала (B), Полетели гуси за море, а прилетели тоже не лебеди (П)• If an ass goes a - travelling, he will not come home a horse - Ворона за море летала, а умнее не стала (B), Полетели гуси за море, а прилетели тоже не лебеди (П)• It's a sorry ass that will not bear his own burden - Для ленивой лошади и дуга в тягость (Д)• Jest with an ass and he will flap (slap) you in the face with his tail - С дураками не шутят (C)• Living ass is better than a dead lion (A) - Живая собака лучше мертвого льва (Ж)• Make yourself an ass and everyone will lay a sack on you - Кто везет, на того и накладывают (K)• Old ass is never good (An) - Был конь, да изъездился (Б), Годы хребет горбят (Г), На старого и немочи валятся (H), Старость не радость (C)• One ass calls another long ears - Не смейся, горох, не лучше бобов (H), Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала (4)• One ass scrubs another - Свой своему поневоле брат (C)• What good can it do to an ass to be called a lion? - Не смотри на кличку - смотри на птичку (H)• When the ass dreams it is of thistles - Лиса и во сне кур считает (Л)• Where ever an ass falls there will he never fall again - На ошибках учатся (H) -
67 Была бы краса, кабы не дождь да осенняя роса
See Если бы, да кабы, да во рту росли грибы, тогда бы был не рот, а целый огород (Е)Cf: If "ifs" and "ands" were pots and pans, there would be no need for tinkers (Am.). If ifs and ands were pots and pans (Br.). If wishes were butter cakes, beggars might bite (Br.). If wishes were horses, beggars could ride (Am.). If wishes were horses, beggars might (would) ride (Am., Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Была бы краса, кабы не дождь да осенняя роса
-
68 закладывать
1. заложить (вн.)1. (класть, засовывать) put* (d.), lay* (d.)заложить руки в карманы — put* one's hands in one's pockets
закладывать руки за спину — put* one's hands behind one's back
2. (о фундаменте и т. п.) lay* (d.); (о парниках и т. п.) install (d.)был заложен первый дом — the foundations of the first house* were laid
3. ( терять) mislay* (d.)5. безл.:мне, ему и т. д. заложило уши, нос разг. — my, his, etc., ears are, nose is, blocked, или stuffed up
6.:закладывать страницу — mark a page
2. заложить (вн.; отдавать в залог)♢
заложить за галстук разг. — put* away a lot of boozepawn (d.); ( о недвижимости) mortgage (d.), hypothecate (d.)3. заложить (лошадей)harness horsesзаложить карету, экипаж — harness (horses to) a carriage
-
69 перекладные
мн. скл. как прил. ист.post-horses, relay-horsesехать на перекладных — travel by post-chaise, или by relay
-
70 ночное
скл. как прил.
night-watch (of horses at grass), pasturing of horses for the night* * *скл. как night-watch -
71 закладывать
I несов. - закла́дывать, сов. - заложи́ть; (вн.)1) (класть, засовывать) put (d), lay (d)заложи́ть ру́ки в карма́ны — put one's hands in one's pockets
закла́дывать ру́ки за́ спину — put one's hands behind one's back
2) ( начинать постройку) lay (d); (парники и т.п.) install (d)был зало́жен пе́рвый дом — the foundations of the first house were laid
3) ( отмечать закладкой) (book)mark (d), put a marker (in)закла́дывать стол кни́гами — pile the table with books
5) безл.мне заложи́ло у́ши [нос] разг. — my ears are [nose is] blocked [stuffed up]
мне заложи́ло грудь — I feel like my chest is stuffed up
6) (включать в расчёты и т.п.) build (d into)закла́дывать в бюдже́т — build into the budget
7) прост. (выдавать чужую тайну; доносить на кого-л) inform (against); peach (on), rat (on) sl••II несов. - закла́дывать, сов. - заложи́тьзакла́дывать за воротни́к — см. воротник
(вн.; отдавать в залог) pledge (d); ( в ломбарде) pawn (d); ( недвижимость) mortgage ['mɔːg-] (d), hypothecate (d)III несов. - закла́дывать, сов. - заложи́ть; ист.( впрягать лошадей в экипаж) harness horsesзакла́дывать каре́ту [экипа́ж] — harness (horses to) a carriage [-rɪʤ]
-
72 перекладные
мн. скл. как прил. ист.post horses, relay horsesе́хать на перекладны́х — travel by post chaise [ʃeɪz], travel by relay; (перен.: с пересадками на другие машины или виды транспорта) make (several) changes of vehicles
-
73 подгонять
несов. - подгоня́ть, сов. - подогна́ть; (вн.)1) (куда́-л; пригонять, приводить) drive (d), bring (d) (to a place)подгони́те маши́ну к подъе́зду — drive the car up to the front door
2) ( подстёгивать) whip on / up (d); ( торопить) drive on (d), urge on (d), hurry (d)подгоня́ть лошаде́й — whip / urge the horses on, whip up the horses
3) (вн. к; приспособлять) adjust [ə'ʤʌst] (d to), fit (d to)4) (вн.; одежду) make alterations (in)5) (под вн.; искажать) slant (d towards, in favour of); misrepresent (d), fudge (d)подгоня́ть фа́кты под конце́пцию а́втора — slant facts in favour of the author's theory
подгоня́ть да́нные под отве́т — fudge data to make them agree with the solution
подгоня́ть ци́фры в отчёте — fudge figures on the report
-
74 барашки
-
75 барашки
-
76 в хвост и в гриву
<и> в хвост и в гривупрост.1) (очень быстро (дуть, гнать, погонять и т. п.)) rush (race, etc.) at full speed; not spare the horses- Мы никак заехали к Чёрному озеру! - Тем лучше, братец! Коли есть примета, выехать не долга песня; садись и дуй в хвост и в гриву! (А. Бестужев-Марлинский, Страшное гаданье) — 'We're nowhere near Black Lake!' 'All the better, brother! If there's a landmark, it won't take long to find the road; get in and don't spare the horses!'
2) (сильно, беспощадно (бить, лупить и т. п.)) beat smb. black and blue; beat smb. out of his boots; beat smb. out and out- Эпоха, что и говорить, знаменитая... Да нам-то, военным, мало приходится вдумываться в такие штуки... Наше дело прозаическое: бей врага в хвост и в гриву... (А. Толстой, Хлеб) — 'Certainly it's a great epoch. But we military men don't get much chance of thinking about such things... Our business is prosaic: to beat the enemy out and out.'
Русско-английский фразеологический словарь > в хвост и в гриву
-
77 на чём свет стоит
(бранить, ругать, клясть кого-либо; браниться, ругаться и т. п.)curse smb. like hell (for all one is worth, up hill and down dale); swear blue murder at smb.; call smb. all the names under the sun (in the book);swear like a bargee; make (turn) the air blueВсё удовольствие его состояло шпынять над всеми этими несчастными нахлебницами, ругать их поминутно и на чём свет стоит. (Ф. Достоевский, Скверный анекдот) — His main pleasure consisted in tormenting all these unfortunate dependents, in cursing them incessantly for all he was worth.
Птаха едва успел спасти Олесю от лошадиных копыт. Холмянцы, нахлёстывая коней, налетая друг на друга, матерясь на чём свет стоит, промчались мимо них. (Н. Островский, Рождённые бурей) — Ptakha barely managed to save Olesya from the horses' hoofs. The Kholmyankians, lashing their horses, colliding with one another, hurling curses at everything under the sun, swept past.
- А с похмелья работа какая? Ползаешь, что та муха осенняя по стеклу, а напарник тебя ругает на чём свет стоит, потому что и его задерживаешь. (В. Беляев, Старая крепость) — 'Well, what sort of work can you do with a hang-over? You'd crawl about like a fly in autumn, and your mate would curse you up hill and down dale because you were holding him up.'
Королёв слушал Звягинцева и в душе клял его на чём свет стоит. (А. Чаковский, Блокада) — Korolyov listened to Zvyagintsev, inwardly calling him all the names he could think of.
Русско-английский фразеологический словарь > на чём свет стоит
-
78 нет удержу
(кому, на кого)разг.smb. knows no restraint; there's no stopping smb.; wild horses cannot stop smb.- И когда он запьёт - нет ему тут никакого удержу. (М. Горький, Коновалов) — 'Wild horses can't stop him once he's started.'
-
79 слова не вытянешь
разг., неодобр.you can't get a word out of him (her); wild horses can't drag a word out of him (her)Отец мой был человеком молчаливым, неразговорчивым. И мать часто с упрёком говорила, что, мол, из него за целый день и словечка-то не вытянешь, молчит и молчит. (М. Исаковский, На Ельнинской земле) — My father was a taciturn man. My mother often complained of this, saying wild horses couldn't drag a word out of him.
Русско-английский фразеологический словарь > слова не вытянешь
-
80 молодняк лошадей
молодняк лошадей
Лошади (самцы и нежеребившиеся и не имеющие признаков жеребности самки) в возрасте от одного года до трех лет.
[ ГОСТ 16020-70]Тематики
Обобщающие термины
EN
DE
FR
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > молодняк лошадей
См. также в других словарях:
Horses — Студийный альбом Патти С … Википедия
Horses — Álbum de Patti Smith Publicación Noviembre de 1975 Grabación 1975 en Electric Lady Studios de Nueva York. Género(s) Rock protopunk … Wikipedia Español
Horses — Studioalbum von Patti Smith Veröffentlichung 1975 Label Arista Records Format … Deutsch Wikipedia
Horses — Horses are interesting creatures. Some are as smart as others are stupid, just like people. On average, a horse is about as smart as the average dog … The writer's dictionary of science fiction, fantasy, horror and mythology
HORSES — While donkeys and other short legged equids were present in the ancient Near East since the Paleolithic period, horses were introduced from the Central Asian steppes not before the late third millennium B.C. Their foreign origin is reflected… … Historical Dictionary of Mesopotamia
HORSES — Wild horses disappeared from Italy at the end of the Pleistocene and reappeared in the third millennium BC. However, it is only in the Middle Bronze Age of northern Italy that the animal begins to reappear in large numbers. There is convincing … Historical Dictionary of the Etruscans
Horses — / Horse Beasts of burden and transport used by Elves and Men through the ages. Famous among horses were Rochallor, the warhorse of Fingolfin, and Felaróf, the steed of Eorl the Young. The breeding and riding of horses were arts developed… … J.R.R. Tolkien's Middle-earth glossary
horses — In folk tradition, horses were regarded as very vulnerable to supernatural attack; in particular, their night sweats and exhaustion were interpreted as due to hag riding by witches or fairies, from whom they must be protected by holed stones.… … A Dictionary of English folklore
horses — n. horse power, as in an engine. □ How many horses does this thing have? □ Isn’t 400 horses a lot for just one car? … Dictionary of American slang and colloquial expressions
Horses — Horse Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. Horse est un mot anglais signifiant cheval Horse(s) peut faire référence à : Horses, un album de 1975 de la chanteuse de rock américaine Patti… … Wikipédia en Français
horses — arkliniai statusas T sritis zoologija | vardynas taksono rangas šeima apibrėžtis Šeimoje 1 gentis. Kūno masė – 120 350 kg. atitikmenys: lot. Equidae angl. horses vok. Pferde rus. лошадиные pranc. équidés ryšiai: platesnis terminas – neporanagiai… … Žinduolių pavadinimų žodynas