Перевод: с русского на английский

с английского на русский

hog+off

  • 21 объедаться

    1) General subject: batten, eat head off, engorge, gluttonize, gorge, gormandize, load stomach with food, make a pig of oneself, overfeed, stuff, surfeit, gorge a heavy meal, overeat, stuff ( one's) face with (Some people argue that if you tax fast food, maybe that'll stop people from stuffing their face with Big Macs. - перестанут объедаться), make a hog of oneself, be stuffed
    2) Colloquial: pig out (To eat ravenously; gorge oneself: Would you like to pig out on pizza?)
    3) Australian slang: guts
    4) Jargon: squff, munch out
    5) Makarov: eat( one's) head off, gorge oneself on (smth.) (чем-л.), gorge oneself with (smth.) (чем-л.), stuff down, eat to excess

    Универсальный русско-английский словарь > объедаться

  • 22 К-471

    КУМ КОРОЛЮ coll NP Invar fixed WO
    1. ( subj-compl with бытье (subj: human, usu. pres) one is successful, well-off, content with his life, and not dependent on anyone
    X кум королю - X is doing fine for himself.
    2. (жить) -
    adv
    (to live) very well, in prosperity: (live) in clover
    (live) high on (off) the hog (live) like a king (a queen).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-471

  • 23 С-736

    КАК (СЛОВНО) СЫР в мАсле КАТАТЬСЯ coll VP subj: human the verb may take the initial position, otherwise fixed WO
    to live in complete prosperity
    X как сыр в масле катается = X is (lives) in clover
    X lives in the lap of luxury X lives off (on) the fat of the land X lives high off (on) the hog.
    ...Только одна Варвара всё равно стала бы жаловаться, если бы даже каталась как сыр в масле... (Распутин 3). Varvara was the only one who would find cause for complaint even if she lived in the lap of luxury (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-736

  • 24 кум королю

    [NP; Invar; fixed WO]
    =====
    1. [subj-compl with быть (subj: human), usu. pres]
    one is successful, well-off, content with his life, and not dependent on anyone:
    - X кум королю X is doing fine for himself.
    2. (жить) - [adv]
    (to live) very well, in prosperity:
    - (live) like a king (a queen).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > кум королю

  • 25 как сыр в масле кататься

    КАК < СЛОВНО> СЫР в МАСЛЕ КАТАТЬСЯ coll
    [VP; subj: human; the verb may take the initial position, otherwise fixed WO]
    =====
    to live in complete prosperity:
    - X как сыр в масле катается X is < lives> in clover;
    - X lives off <on> the fat of the land;
    - X lives high off <on> the hog.
         ♦...Только одна Варвара всё равно стала бы жаловаться, если бы даже каталась как сыр в масле... (Распутин 3). Varvara was the only one who would find cause for complaint even if she lived in the lap of luxury (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как сыр в масле кататься

  • 26 словно сыр в масле кататься

    КАК < СЛОВНО> СЫР в МАСЛЕ КАТАТЬСЯ coll
    [VP; subj: human; the verb may take the initial position, otherwise fixed WO]
    =====
    to live in complete prosperity:
    - X как сыр в масле катается X is < lives> in clover;
    - X lives off <on> the fat of the land;
    - X lives high off <on> the hog.
         ♦...Только одна Варвара всё равно стала бы жаловаться, если бы даже каталась как сыр в масле... (Распутин 3). Varvara was the only one who would find cause for complaint even if she lived in the lap of luxury (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > словно сыр в масле кататься

  • 27 взбеситься

    2) Colloquial: go mental, lash out, freak out
    4) Australian slang: go ballistic, see red
    6) Makarov: go wild

    Универсальный русско-английский словарь > взбеситься

  • 28 захватить

    1) General subject: carry off a sentry (часового), catch, clench, collar, encroach, enrapture, enthrall, get possession of, grab, grasp, grip, hijack, hog, infatuate, invade, jump, lay hands on, make a bag, make a bag of, make a good bag, make a good bag of, make a prize of, make prize of, possess, pot, retake, seize, spoliate, take, take possession of, take the fancy, capture, make a clutch, occupy, surprise in the act, take by storm, take over (In Lake Huron, zebra mussels in one year took over the entire ecosystem.), commandeer (корабль, самолет и т.п.), secure
    2) Computers: hold, trap
    3) Engineering: nip
    4) Jocular: annex
    5) Mathematics: engage
    6) Railway term: lock in gear
    8) Economy: take possession
    10) Arms production: seize up
    11) Makarov: catch out, catch the fancy of (кого-л.)

    Универсальный русско-английский словарь > захватить

  • 29 изгибаться

    1) General subject: arch, bend, crankle, crinkle, crook, curve, hunch, meander (о реке, дороге), oblique, squirm, sweep, twist, wriggle, wriggle oneself
    3) Medicine: kink
    5) Construction: bow
    6) Automobile industry: deflect, sag
    7) Architecture: vault, wriggle about
    8) Forestry: warp
    9) Physics: flex, incurvate
    10) Automation: buckle
    11) Makarov: bucket, camber, cripple, make a sweep, sweep off (в какую-л. сторону), take a sweep

    Универсальный русско-английский словарь > изгибаться

  • 30 Г-190

    БЕЗ ГОДУ НЕДЕЛЯ (-ю) coll PrepP these forms only fixed WO
    1. ( adv
    usu. used with impfv verbs) for a very brief period of time: (only) a very short time just a brief while next to no time (for) only a few days (be) (completely) new (in some place) (in limited contexts) only just (arrived (began to work etc) somewhere).
    «Вы... в полку без году неделя нынче здесь, завтра перешли куда в адъютантики вам наплевать, что говорить будут: „Между павлоградскими офицерами воры!"» (Толстой 4). "You...have been in the regiment a very short time, you're here today, tomorrow you'll go off somewhere as an adjutant, and it's all the same to you if they say: There are thieves among the Pavlograd officers!'" (4a).
    «С тобой я знакома без году неделю, а он (кабан Борька) у меня живёт, почитай, уже два года» (Войнович 2). "I've known you only a few days, but you've got to remember he's (the hog Borka has) been living here two years already" (2a).
    У Ляли) колотилось сердце, и набегали всякие слова, злые, справедливые, которые не были сказаны. А почему Милютина, которая в театре без году неделя?.. - и так далее и тому подобное (Трифонов 1). Her (Lyalya's) heart was pounding, and all of the just and nasty things that she had left unsaid came rushing to mind. And why should Milyutina, who was completely new in the theater?...-and so forth and so on (1a).
    ...Комиссар дивизии раздражал его (Крымова): без году неделя на фронте, а представляется ветераном... (Гроссман 2)....He (Krymov) was irritated by this commissar. He'd only just been sent to the front and he put on the airs of a veteran (2a).
    2. often condes or disapprov (nonagreeing modif of NP denoting a person's profession, position etc and used as subj-compl) recent, inexperienced
    new
    green a greenhorn.
    Ты инженер без году неделя, а уже лезешь других учить. As an engineer you're still green, and already you're trying to teach others how to do things.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-190

  • 31 Ж-57

    HE ЖИЗНЬ (HE ЖИТЬЁ), А МАСЛЕНИЦА (МАЛИНА) (у кого) highly coll NP subj-compl with быть« ( subj: это) or VP subj. with быть' fixed WO
    s.o. has a wonderful life: у X-a не жизнь, а масленица = X is in clover
    X lives high on (off) the hog X has it made.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ж-57

  • 32 Ж-80

    ЖИТЬ ПРИПЕВАЮЧИ coll VP subj: human fixed WO
    to live very well, in prosperity, be content with life
    X живёт припеваючи - X lives in clover
    X lives high on (off) the hog X lives like a king (a queen) X has it made.
    (Скотинин:) Ты будешь жить со мною припеваючи. Десять тысяч твоего доходу! (Фонвизин 1). (S.:) You and me'll live in clover. Ten thousand of your income! (1a).
    ...(Брат Агафьи Матвеевны) рассчитал, какой стол должны они держать, как уменьшить издержки... сколько она может получить за цыплят, за капусту, и решил, что со всем этим можно жить припеваючи (Гончаров 1). Не (Agafya Matveyevna's brother) reckoned how much they needed for food, how they could reduce expenses.,.and after estimating what she received from her chickens and cabbages, he decided that with what they had they could live like kings (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ж-80

  • 33 без году неделю

    [PrepP; these forms only; fixed WO]
    =====
    1. [adv; usu. used with impfv verbs]
    for a very brief period of time:
    - [in limited contexts] only just (arrived (began to work etc) somewhere).
         ♦ " Вы... в полку без году неделя; нынче здесь, завтра перешли куда в адъютантики; вам наплевать, что говорить будут: "Между павлоградскими офицерами воры!"" (Толстой 4). "You...have been in the regiment a very short time; you're here today, tomorrow you'll go off somewhere as an adjutant, and it's all the same to you if they say: There are thieves among the Pavlograd officers!'" (4a).
         ♦ "С тобой я знакома без году неделю, а он [кабан Борька] у меня живёт, почитай, уже два года" (Войнович 2). "I've known you only a few days, but you've got to remember he's [the hog Borka has] been living here two years already" (2a).
         ♦ [У Ляли] колотилось сердце, и набегали всякие слова, злые, справедливые, которые не были сказаны. А почему Милютина, которая в театре без году неделя?.. - и так далее и тому подобное (Трифонов 1). Her [Lyalya's] heart was pounding, and all of the just and nasty things that she had left unsaid came rushing to mind. And why should Milyutina, who was completely new in the theater?...-and so forth and so on (1a).
         ♦...Комиссар дивизии раздражал его [Крымова]: без году неделя на фронте, а представляется ветераном... (Гроссман 2).... Не [Krymov] was irritated by this commissar. He'd only just been sent to the front and he put on the airs of a veteran (2a).
    2. often condes or disapprov [nonagreeing modif of NP denoting a person's profession, position etc and used as subj-compl]
    recent, inexperienced:
    - new;
    - a greenhorn.
         ♦ Ты инженер без году неделя, а уже лезешь других учить. As an engineer you're still green, and already you're trying to teach others how to do things.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > без году неделю

  • 34 без году неделя

    [PrepP; these forms only; fixed WO]
    =====
    1. [adv; usu. used with impfv verbs]
    for a very brief period of time:
    - [in limited contexts] only just (arrived (began to work etc) somewhere).
         ♦ " Вы... в полку без году неделя; нынче здесь, завтра перешли куда в адъютантики; вам наплевать, что говорить будут: "Между павлоградскими офицерами воры!"" (Толстой 4). "You...have been in the regiment a very short time; you're here today, tomorrow you'll go off somewhere as an adjutant, and it's all the same to you if they say: There are thieves among the Pavlograd officers!'" (4a).
         ♦ "С тобой я знакома без году неделю, а он [кабан Борька] у меня живёт, почитай, уже два года" (Войнович 2). "I've known you only a few days, but you've got to remember he's [the hog Borka has] been living here two years already" (2a).
         ♦ [У Ляли] колотилось сердце, и набегали всякие слова, злые, справедливые, которые не были сказаны. А почему Милютина, которая в театре без году неделя?.. - и так далее и тому подобное (Трифонов 1). Her [Lyalya's] heart was pounding, and all of the just and nasty things that she had left unsaid came rushing to mind. And why should Milyutina, who was completely new in the theater?...-and so forth and so on (1a).
         ♦...Комиссар дивизии раздражал его [Крымова]: без году неделя на фронте, а представляется ветераном... (Гроссман 2).... Не [Krymov] was irritated by this commissar. He'd only just been sent to the front and he put on the airs of a veteran (2a).
    2. often condes or disapprov [nonagreeing modif of NP denoting a person's profession, position etc and used as subj-compl]
    recent, inexperienced:
    - new;
    - a greenhorn.
         ♦ Ты инженер без году неделя, а уже лезешь других учить. As an engineer you're still green, and already you're trying to teach others how to do things.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > без году неделя

  • 35 не жизнь, а малина

    НЕ ЖИЗНЬ < НЕ ЖИТЬЕ>, А МАСЛЕНИЦА < МАЛИНА> (у кого) highly coll
    [NP; subj-compl with быть (subj: это) or VPsubj with быть; fixed WO]
    =====
    s.o. has a wonderful life:
    - у X-a не жизнь, а масленица X is in clover;
    - X lives high on < off> the hog;
    - X has it made.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не жизнь, а малина

  • 36 не жизнь, а масленица

    НЕ ЖИЗНЬ < НЕ ЖИТЬЕ>, А МАСЛЕНИЦА < МАЛИНА> (у кого) highly coll
    [NP; subj-compl with быть (subj: это) or VPsubj with быть; fixed WO]
    =====
    s.o. has a wonderful life:
    - у X-a не жизнь, а масленица X is in clover;
    - X lives high on < off> the hog;
    - X has it made.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не жизнь, а масленица

  • 37 не житье, а малина

    НЕ ЖИЗНЬ < НЕ ЖИТЬЕ>, А МАСЛЕНИЦА < МАЛИНА> (у кого) highly coll
    [NP; subj-compl with быть (subj: это) or VPsubj with быть; fixed WO]
    =====
    s.o. has a wonderful life:
    - у X-a не жизнь, а масленица X is in clover;
    - X lives high on < off> the hog;
    - X has it made.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не житье, а малина

  • 38 не житье, а масленица

    НЕ ЖИЗНЬ < НЕ ЖИТЬЕ>, А МАСЛЕНИЦА < МАЛИНА> (у кого) highly coll
    [NP; subj-compl with быть (subj: это) or VPsubj with быть; fixed WO]
    =====
    s.o. has a wonderful life:
    - у X-a не жизнь, а масленица X is in clover;
    - X lives high on < off> the hog;
    - X has it made.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не житье, а масленица

  • 39 жить припеваючи

    [VP; subj: human; fixed WO]
    =====
    to live very well, in prosperity, be content with life:
    - X живёт припеваючи X lives in clover;
    - X has it made.
         ♦ [Скотинин:] Ты будешь жить со мною припеваючи. Десять тысяч твоего доходу! (Фонвизин 1). [S.:] You and me'll live in clover. Ten thousand of your income! (1a).
         ♦...[Брат Агафьи Матвеевны] рассчитал, какой стол должны они держать, как уменьшить издержки... сколько она может получить за цыплят, за капусту, и решил, что со всем этим можно жить припеваючи (Гончаров 1). Не [Agafya Matveyevna's brother] reckoned how much they needed for food, how they could reduce expenses...and after estimating what she received from her chickens and cabbages, he decided that with what they had they could live like kings (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > жить припеваючи

  • 40 в высшей степени

    [PrepP; Invar; intensif; fixed WO]
    =====
    1. [modif]
    very, excessively, to the greatest possible extent:
    - most;
    - [in limited contexts] deeply (offended <sorry etc>);
    - shamelessly (crude <exaggerated etc>).
         ♦...Вёл он [Хряк] себя в этой в высшей степени выгодной для себя ситуации крайне глупо (Зиновьев 1)....In this extremely advantageous situation for himself, he [Hog] has behaved with extreme stupidity (1a).
         ♦ "...Я вижу, что вы искренни в высшей степени, а потому вы и правы..." (Достоевский 1). "...I see that you are sincere in the highest degree, and therefore you are right..." (1a).
         ♦ Правдец - интеллигент в высшей степени, хотя о нём нельзя сказать, что он высокообразованный человек... (Зиновьев 1). "Truth-teller is an intellectual to the highest degree, although it cannot be said that he is a highly educated man..." (1a).
         ♦...[Мадлена] сочинила роман под названием "Клелия (Римская история)"... Роман был галантен, фальшив и напыщен в высшей степени (Булгаков 5)....[Madeleine] composed a novel she titled Clelie, A Roman Story....The novel was elegant, false, and pompous in the extreme (5a).
         ♦ "Этот поступок, то есть именно присвоение чужих трёх тысяч рублей, и, без сомнения, лишь временное, - поступок этот, на мой взгляд по крайней мере, есть лишь в высшей степени поступок легкомысленный..." (Достоевский 1). "...This action-namely, that is, the appropriation of another person's three thousand roubles, and, no doubt, only temporarily-this action, in my opinion at least, is simply a highly thoughtless action..." (1a).
         ♦...Назначение Микаладзе было для глуповцев явлением в высшей степени отрадным (Салтыков-Щедрин 1)....The appointment of Mikaladze was...a most happy event for the Glupovites (1b)....Mikaladze's appointment was nothing if not gratifying for the Foolovites (1a).
         ♦ Обломов поклонился иронически Захару и сделал в высшей степени оскоролённое лицо... " С глаз долой!" - повелительно сказал Обломов, указывая рукой на дверь (Гончаров 1). Не [Oblomov] made a mocking bow to Zakhar and looked deeply off ended.... "Out of my sight!" Oblomov commanded, pointing to the door (1b).
         ♦ Повторяю: всё это [рассказы иностранцев о России] в высшей степени преувеличено и до бесконечности невежественно... (Салтыков-Щедрин 2). All this [foreigners' portrayals of Russian life], I repeat, is not only shamelessly exaggerated, but also reveals a quite abysmal ignorance of the conditions in our country (2a).
    2. в высшей степени наплевать, начхать на кого-что и т.п. [adv]
    not (to care about sth.) at all, (be) completely (indifferent to sth.):
    - X doesn't give a hoot (a damn) about Y.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в высшей степени

См. также в других словарях:

  • Hog Island (New York) — Hog Island was a set of two islands off Long Island, New York, one shown on the map is the present day Barnum Island, part of Island Park, New York. The other reportedly existed to the south of Long Beach and Rockaway Beach.Hog Island was a pig… …   Wikipedia

  • hog — [hôg, häg] n. pl. hogs or, for 1 & 2, hog [ME < OE hogg < ? or akin to ON höggva, to cut (akin to OE heawan, HEW), in basic sense “castrated”] 1. any swine, esp. a domesticated adult (Sus scrofa) ready for market, or, in England, a… …   English World dictionary

  • Hog Molly — was a Seattle based heavy rock band, formed by Tad Doyle in 2001 after the breakup of his previous band TAD. However, unlike Doyle s previous band which dealt almost exclusively in recycled 70s heavy metal riffs, Hog Molly s sound was closer to… …   Wikipedia

  • Hog Island (Wisconsin) — Hog Island is a bird sanctuary located off the eastern shore of Washington Island in Door County, Wisconsin. There are no residents on the island, which has a land area of 8,656 square meters (2.14 acres), and is part of the Town of Washington.… …   Wikipedia

  • Hog Wild (1930 film) — Infobox Film name = Hog Wild caption = director = James Parrott producer = Hal Roach writer = H. M. Walker, Stan Laurel starring = Stan Laurel Oliver Hardy music = cinematography = George Stevens editing = Richard Currier distributor = Metro… …   Wikipedia

  • hog — hoglike, adj. /hawg, hog/, n., v., hogged, hogging. n. 1. a hoofed mammal of the family Suidae, order Artiodactyla, comprising boars and swine. 2. a domesticated swine weighing 120 lb. (54 kg) or more, raised for market. 3. a selfish, gluttonous …   Universalium

  • Hog's Back — The Hog s Back is the name given to that part of the North Downs in Surrey, England between Farnham, Surrey in the west and Guildford in the east. NameCompared with the main part of the Downs to the east of it, it is a narrow elongated ridge,… …   Wikipedia

  • hog — 1. AND hog cadillac n. a large car; a souped up car. (See also road hog.) □ How do you like my new hog? □ That hog cadillac needs new shocks. 2. n. a police officer; a pig. □ The hogs are on to y …   Dictionary of American slang and colloquial expressions

  • hog — See: EAT (LIVE) HIGH ON THE HOG or EAT (LIVE) HIGH OFF THE HOG, GO THE WHOLE HOG or GO WHOLE HOG, ROAD HOG …   Dictionary of American idioms

  • hog — See: EAT (LIVE) HIGH ON THE HOG or EAT (LIVE) HIGH OFF THE HOG, GO THE WHOLE HOG or GO WHOLE HOG, ROAD HOG …   Dictionary of American idioms

  • hog — See: live high off the hog or eat high on the hog, go the whole hog or go whole hog, road hog …   Словарь американских идиом

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»