Перевод: с английского на русский

с русского на английский

his+son+is+one

  • 1 he lost all his family save one son

    Универсальный англо-русский словарь > he lost all his family save one son

  • 2 one

    I n infml
    1)

    Oh, you're a one telling that joke in front of the priest! — Ну ты и даешь! Разве можно такое рассказывать при священнике?

    2)
    3)
    4)

    He wondered if she was going to lay one on his jaw — Он прикидывал, ударит она его или нет

    I was to give her one on the horn if anyone came — Я должен был ей посигналить, если кто-нибудь появится

    II adj infml
    1)

    I tell you, she was one wonderful girl! — Говорю тебе, это была просто замечательная девушка

    Jesus, she was one beautiful woman! — Боже, такой потрясающей женщины я еще не встречал

    2)

    You're one big thinker! — Ну, конечно, ты ведь у нас большой мыслитель

    The new dictionary of modern spoken language > one

  • 3 one's (или the) blue-eyed boy

       любимeц, любимчик
        She was a good mother to us all but there was no blinking the fact that the eldest son was her blue-eyed boy. If he wins the election by a large majority, he will become his party's fair-haired boy

    Concise English-Russian phrasebook > one's (или the) blue-eyed boy

  • 4 break one's back

    (break one's (own) back (тж. break smb.'s back))
    погубить себя (или кого-л.); ≈ сломать себе (или кому-л.) шею

    She'll break your back with debts. (H. G. Wells, ‘The Research Magnificent’, ch. V) — Она разорит тебя своими долгами.

    They would hammer and hammer, selling short all along the line. But he did not dare to do that. He would be breaking his own back quickly, and what he needed was time. (Th. Dreiser, ‘The Financier’, ch. XXIII) — Они примутся без зазрения совести сбивать цены решительно на все. Он же не смеет следовать их примеру. Так можно очень скоро сломать себе шею, а для него самое главное - выгадать время.

    He broke his back paying his son's debts. — Долги сына разорили его.

    Large English-Russian phrasebook > break one's back

  • 5 come into one's mind

    (come into (или to) one's mind (тж. come to mind))
    прийти в голову, на ум

    He judged by the wondering look on her face that this was the first hint of natural science that had ever come to her mind. (U. Sinclair, ‘Oil!’, ch. IV) — По изумленному выражению ее лица Бенни понял, что его объяснение причин землетрясений было первой встречей Руфи с естественными науками.

    He tried to think of something to say that would make her feel better, but nothing that came to mind seemed appropriate at the moment. (E. Caldwell, ‘Tragic Ground’, ch. XIV) — Ему хотелось сказать что-нибудь, чтобы подбодрить мисс Сондерс, но ничего подходящего не приходило в голову.

    His son and daughter frequently came into his mind. (E. Caldwell, ‘A Lamp for Nightfall’, ch. XX) — Он часто думал о сыне и дочери.

    Large English-Russian phrasebook > come into one's mind

  • 6 all in one piece

    нареч. фраз. безопасно; без повреждений или ранений

    John's father was terribly concerned when his son was sent to war as a pilot, but he came home all in one piece.

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > all in one piece

  • 7 set one's cap at smb.

    разг.
    (set one's cap at (амер. for) smb.)
    завлекать кого-л., охотиться за женихом; ≈ вешаться кому-л. на шею

    Mother Sparsit never set her cap at Bounderby when he was a bachelor. (Ch. Dickens, ‘Hard Times’, book II, ch. III) — Матушка Спарсит и не пыталась завлечь Баундерби, когда он был холостяком.

    ...the wily old fellow said to his son, ‘Have a care, Joe, that girl is setting her cap at you.’ (W. Thackeray, ‘Vanity Fair’, ch. III) —...хитрый старик сказал своему сыну: "Будь осторожен с этой девушкой, Джо, она норовит женить тебя на себе"

    Pretty soon it became evident that the vivid and dashing young person was setting her cap for Comrade Gerrity... As Gerrity was an eligible young bachelor, that was all right. (U. Sinclair, ‘Jimmie Higgins’, ch. VII) — Очень скоро выяснилось, что бойкая и блистательная Эвелин не прочь выйти замуж за товарища Геррити. Геррити человек молодой, холостяк, так что ничего плохого никто в этом не усмотрел.

    Large English-Russian phrasebook > set one's cap at smb.

  • 8 practice what one preaches

    слова не расходятся с делом

    He says he's a supporter of comprehensive education, but he doesn't practise what he preaches — his son is at boarding school.

    Англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов > practice what one preaches

  • 9 set one's cap at (aмep. for) smb.

       paзг.
       зaвлeкaть кoгo-л., oxoтитьcя зa жeниxoм; вeшaтьcя нa шeю кoму-л.
        The wily old fellow said to his son, 'Have a care, Joe, that girl is setting her cap at you' (W. M. Thackeray). And there was that boy that every girl in the Delta set her cap for. That beautiful, brilliant young Fitzhugh boy from Greene County (T. Williams)

    Concise English-Russian phrasebook > set one's cap at (aмep. for) smb.

  • 10 bring one's courage to the sticking point

    (bring one's courage to the sticking(-)point (тж. muster up courage, pluck up (one's) courage, summon (up) courage, take courage, take one's courage in both hands, screw (up) one's courage to the sticking place или point))
    набраться храбрости, отважиться, собраться с духом, призвать всю свою храбрость [screw one's courage to the sticking place шекспировское выражение; см. цитату; take courage этим. библ. 2 Chronicles XV, 8; take one's courage in both hands этим. фр. prendre son courage à deux mains]

    Macbeth: "If we should fail?" Lady Macbeth: "We fail! But screw your courage to the sticking place, And we'll not fail... " (W. Shakespeare, ‘Macbeth’, act I, sc. 7) — Макбет: "Но если не удастся?" Леди Макбет: "Не удастся? Решись - И нам удастся все..." (перевод А. Кронеберга)

    Who should present himself but that very Kit who had been the theme of Mr. Chuckster's wrath! Never did man pluck up his courage so quickly, or look so fierce, as Mr. Chuckster when he found it was he. (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’, ch. LVI) — И кто же появился в конторе, как не тот самый Кит, который навлек на себя гнев мистера Чакстера! При виде его к мистеру Чакстеру в мгновение ока вернулось обычное мужество, и он принял чрезвычайно свирепый вид.

    ...it was some time before Theobald could bring his courage to the sticking point of actually proposing. (S. Butler, ‘The Way of All Flesh’, ch. XI) —...прошло некоторое время, прежде чем Теобальд набрался храбрости и решился сделать предложение.

    But if you were to ask me my advice, I should say: take your courage in both hands and try your luck at something else. (W. S. Maugham, ‘Of Human Bondage’, ch. 51) — Если бы вы спросили моего совета, я бы вам сказал: соберитесь с духом и попытайте счастья на другом поприще.

    Large English-Russian phrasebook > bring one's courage to the sticking point

  • 11 have one's eyes about one

    (have one's eyes about one (тж. keep one's или both eyes open или wide open, разг. clean, peeled или skinned; have или keep one's weather(-)eye open))
    зорко следить, внимательно наблюдать; смотреть в оба, держать ухо востро, быть настороже, начеку [выражение keep one's eyes peeled или skinned первонач. амер.]; см. тж. have an eye out for smb.

    Josh has his weather-eye open, sir. You'll find him tough... and de-vil-ish sly! (Ch. Dickens, ‘Dombey and Son’, ch. X) — Джош не дремлет, сэр. Вы увидите, что он хитер... чертовски хитер!

    He kept his eyes open. He asked a lot of questions, both of officers and men and sorting the answers, accepting what looked like truth and rejecting what was improbable, formed the opinion that the Duke's force was far from negligible (W. S. Maugham, ‘Then and Now’, ch. X) — Макиавелли держал ухо востро. Он задавал много вопросов как офицерам, так и солдатам. Он отбросил ответы, казавшиеся ему неправдой, и, основываясь на ответах, которым поверил, пришел к заключению, что армия герцога не так уж мала.

    He added: ‘Keep your eyes open, Lanny, and see if you can learn something.’ (U. Sinclair, ‘World's End’, ch. 28) — Потом прибавил: "Не зевай, Ланни, может быть, чему и научишься"

    Large English-Russian phrasebook > have one's eyes about one

  • 12 breathe one's last

    (breathe one's last (тж. breathe one's last breath или gasp))
    испустить последний вздох, испустить дух, умереть; ≈ отдать богу душу, приказать долго жить; см. тж. draw one's last breath

    The next day, his parents were flown to New Mexico by special Army plane, and they stayed at their son's bedside until he breathed his last. (R. E. Lapp, ‘Atoms and People’, ch. IV) — На следующий день специальный самолет армии США доставил родителей ученого в Нью-Мехико, и они оставались у постели сына до последней его минуты.

    Large English-Russian phrasebook > breathe one's last

  • 13 after one's heart

    по душе, по сердцу

    Tanner: "However, cheer up; we are going to have a day after your own heart." (B. Shaw, ‘Man and Superman’, act I) — Таннер: "...Ничего, не падайте духом; близок день, который принесет нам радость."

    He said George Augustus was a man after his own heart, the man he would have chosen to make his daughter happy, the man he longed to have as a son-in-law. (R. Aldington, ‘Death of a Hero’, part I) — Хартли сказал, что Джордж Огастус ему по душе, именно такому человеку доверил бы он счастье дочери, такого человека мечтал иметь своим зятем.

    Samuel Gompers died in 1924, but in his successor, William Green, the AFL got a leader after Gompers' own heart. (W. Foster, ‘Outline History of the World Trade Union Movement’, ch. 32) — Сэмюэл Гомперс умер в 1924 году, но в лице его преемника Уильяма Грина АФТ получила лидера вполне во вкусе Гомперса.

    Large English-Russian phrasebook > after one's heart

  • 14 cut off one's nose to spite one's face

    действовать во вред самому себе под влиянием гнева; причинить вред себе, желая досадить другому [этим. фр. se couper le nez pour faire dépit à son visage]

    Still if he refused to make any advantageous deals with Mr. George W. Stener, or any other man influential in local affairs, he was cutting off his nose to spite his face, for other bankers and brokers would and gladly. (Th. Dreiser, ‘The Financier’, ch. XXIV) — Если он откажется заключать выгодные сделки с мистером Джорджем У. Стинером или с каким-либо другим влиятельным лицом в Филадельфии, то поступит безрассудно и даже во вред себе, так как другие банкиры и маклеры идут на это с превеликим удовольствием.

    I can get what I want elsewhere. I've nae [= not] doubt you're a grand gentleman, but you're cuttin' on your nose to spite your face. (A. J. Cronin, ‘Hatter's Castle’, book II, ch. 6) — Я могу купить то, что мне надо, и в другом месте. Вы, конечно, большой человек, что и говорить, но поступаете, как тот, кто, рассердившись на свое лицо, отрезал себе нос.

    Large English-Russian phrasebook > cut off one's nose to spite one's face

  • 15 put smb. through his facings

    проверить пригодность кого-л., подвергнуть кого-л. испытанию, проверить чьи-л. знания, "прощупать" кого-л. [этим. см. go through one's facings]; см. тж. go through one's facings

    The Greek books were again had out, and Grace... was put through her facings. (A. Trollope, ‘The Last Chronicle of Barset’, ch. XLI) — Снова вынули книги на греческом языке, и Грейс... была подвергнута испытанию.

    A: "I thought of putting my son into the wireless business as he seems so keen about it but I'm not sure that he knows enough." B: "Well, if you like to send him to me on Monday, I'll put him through his facings and tell you what I think." (SPI) — А: "Мой сын очень увлекается радиотехникой. Мне бы хотелось, чтобы он работал в этой области, но боюсь, что у него маловато знаний. Б. Ну что ж, присылайте его ко мне в понедельник. Я посмотрю, что он знает, и сообщу вам свое мнение."

    Large English-Russian phrasebook > put smb. through his facings

  • 16 have the courage of one's convictions

    смело, решительно отстаивать или проводить в жизнь свои взгляды [have the courage of one's opinions этим. фр. avoir le courage de son opinions]

    Oh, you were so wise and courageous! I love a man to have the courage of his convictions! (S. Lewis, ‘Babbitt’, ch. XXVIII) — О, вы так умно себя вели! И так смело! Люблю, когда мужчина имеет смелость постоять за свои убеждения!

    Large English-Russian phrasebook > have the courage of one's convictions

  • 17 let smb. slip through one's fingers

    (let smb. (или smth.) slip through one's fingers)
    упустить, выпустить из рук, проворонить кого-л. (или что-л.); см. тж. slip through one's fingers

    I'm telling you, my lady, you made a big mistake when you let Joe slip through your fingers. He's the man I'd have liked to see my son-in-law. (A. J. Cronin, ‘The Stars Look Down’, book II, ch. VIII) — Говорю тебе, дорогуша, ты сделала большую ошибку, когда упустила Джо. Вот такого зятя я бы хотела.

    I underestimated Moffgat's intelligence. I thought that he was dumb enough to let a witness he wanted slip through his fingers. (E. S. Gardner, ‘The Case of the Drowsy Mosquito’, ch. 23) — Я недооценивал сообразительности Мофгата, считал его глупее. Я был уверен, что он упустит нужного ему свидетеля.

    Large English-Russian phrasebook > let smb. slip through one's fingers

  • 18 pull up one's socks

    expr BrE infml

    Pull up your socks, son — Возьми себя в руки, сын

    Pull up your socks, there — Давай, хватит ныть и принимайся за дело

    I thought I'd better pull my socks up if I'm going to be your wife — Если я хочу стать твоей женой, то мне надо измениться к лучшему

    Tell him to pull his socks up — Скажи ему, пусть возьмется за ум

    If he wanls, to be considered for promotion next year he'd better pull his socks up — Если он хочет получить повышения в будущем году, то ему следует резко изменить отношение к делу

    The new dictionary of modern spoken language > pull up one's socks

  • 19 stand in one's own light

    мешать, вредить самому себе, действовать вопреки своим интересам; см. тж. stand in smb.'s light

    But to take away the character of a lad that's been a good servant to you, because he can't afford to stand in his own light for your good, what an injury it is, and what a bad return, for faithful service! (Ch. Dickens, ‘Dombey and Son’, ch. XXXIX) — Но очернить юношу, верой и правдой служившего вам, только за то, что он ради вашего благополучия не может жертвовать своими интересами! Какая несправедливость, как дурно вы отплатили ему за верную службу!

    Anyhow, if he could see Stener first the latter would not be such a fool as to stand in his own light in a crisis like this. (Th. Dreiser, ‘The Financier’, ch. XXV) — Теперь важно опередить их и первым повидать Стинера; надо надеяться, что у него хватит ума не подставить себя под удар.

    Large English-Russian phrasebook > stand in one's own light

  • 20 let smb. (or smth.) slip through one's fingers

       упуcтить, выпуcтить из pук, пpoвopoнить кoгo-л. (или чтo-л.)
        I'm telling you, my lady, you made a big mistake when you let Joe slip through your fingers. He's the man I'd have liked to see my son-in-law (A. J. Cronin). Max, though not exactly extravagant, had a way of letting money slip through his fingers, and the thought of his practising economy seemed somehow incongruous (E. Lyalt)

    Concise English-Russian phrasebook > let smb. (or smth.) slip through one's fingers

См. также в других словарях:

  • Mogarzea and his Son — is a fairy tale included by Andrew Lang in The Violet Fairy Book. He listed as his source Olumanische Marchen.[1] Synopsis A dying father and mother left the care of their son to a guardian, but the guardian wasted the money, so the son left him …   Wikipedia

  • For His Son — Infobox Film name = For His Son image size = caption = director = D. W. Griffith producer = writer = Emmett C. Hall narrator = starring = Blanche Sweet Charles West music = cinematography = G. W. Bitzer editing = distributor = released = 22… …   Wikipedia

  • One Life to Live storylines (2000–present) — One Life to Live is an American soap opera that has been broadcast on the ABC network since 1968. The series starts with One Life to Live storylines (1968–1979). The plot continues in One Life to Live storylines (1980–1989). The plot in the next… …   Wikipedia

  • One Life to Live storylines (1990–1999) — One Life to Live is an American soap opera that has been broadcast on the ABC network since 1968. The series starts with One Life to Live storylines (1968–1979). The plot continues in One Life to Live storylines (1980–1989). The plot in the next… …   Wikipedia

  • One Hundred Years of Solitude —   …   Wikipedia

  • One Tree Hill (season 1) — One Tree Hill: Season 1 One Tree Hill Season 1, Region 1 and 2 DVD Cover Country of origin …   Wikipedia

  • Son of God — • Includes uses from the Old and New Testaments Catholic Encyclopedia. Kevin Knight. 2006. Son of God     Son of God     † …   Catholic encyclopedia

  • One Life to Live storylines (2000–Present) — One Life to Live (2000 Present)Into the new millennium, more new characters were introduced, including Lindsay s (Catherine Hickland) sister Melanie (Darlene Vogel) and her husband Colin (Ty Treadway). Colin was killed, but his twin brother was… …   Wikipedia

  • One Tree Hill (TV series) — One Tree Hill Intertitle, seasons 1–4; 8 Genre Drama, Sports Format Teen drama …   Wikipedia

  • One Mic — Single by Nas from the album Stillmatic Released April 16, 2002 …   Wikipedia

  • One Son — The X Files episode The alien colonists as seen in 1973 Episode no. Season 6 …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»