-
61 по душу
• ПО чью ДУШУ( прийти, явиться и т. п.) coll[PrepP; Invar; the resulting PrepP is adv or predic (subj: human)]=====⇒ (to come in order to summon, see etc) a certain person (as specified by the modifier):- Y is the one X wants <needs, has come for>;- [in limited contexts] X has tracked Y down;- X is after Y's skin <hide, head>;- X is out for Y's blood.♦ "А мы по вашу душу, хлопцы!" (Аксёнов 6). "We've tracked you down, boys!" (6a).♦ Если они [конница] свищут в пяти верстах, то спрашивается, на что надеется гетман? Ведь по его душу свищут!.. Может быть, немцы за него заступятся? (Булгаков 3). If the cavalry is only three miles out of town, people asked, what hope can there be for the Hetman? And it's his blood they're out for....Perhaps the Germans will back him up? (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > по душу
-
62 спуд
м.сдержать что-л. под спудом разг. — hide* smth.; ( не использовать) keep* smth. back
вытащить, извлечь из-под спуда (вн.) разг. — bring* into the light of day (d.)
-
63 шкура
ж.skin, hide; ( с шерстью) fellсдирать шкуру (с рд.) — flay (d.), skin (d.)
♢
драть шкуру с кого-л. разг. — skin smb. aliveспасать свою шкуру — save one's bacon / skin
испытать что-л. на собственной шкуре — have felt smth. on one's own back; know* what smth. feels like
быть в чьей-л. шкуре — be in smb.'s shoes / boots
-
64 скрывать (I) > скрыть (I)
............................................................1. hide(v.) پوست، پوست خام گاو و گوسفند و غیره، چرم، پنهان کردن، پوشیدن، مخفی نگاه داشتن، پنهان شدن، نهفتن، پوست کندن، (مج.) سخت شلاق زدن............................................................2. conceal(vt.) پنهان کردن، نهان کردن، نهفتن............................................................3. keep back -
65 утаивать (I) > утаить (II)
............................................................1. conceal(vt.) پنهان کردن، نهان کردن، نهفتن............................................................2. keep back............................................................3. hide(v.) پوست، پوست خام گاو و گوسفند و غیره، چرم، پنهان کردن، پوشیدن، مخفی نگاه داشتن، پنهان شدن، نهفتن، پوست کندن، (مج.) سخت شلاق زدن............................................................4. steal(vt. & n.) دستبرد زدن، دزدیدن، بسرقت بردن، ربودن، بلند کردن چیزی -
66 таиться
несовер.
1) be hidden/concealed; be (in) hiding, lurk; be lurking перен.
2) hide/conceal oneself (прятаться)
3) conceal smth. from smb., keep smth. back from smb.* * *be hidden/concealed; be hiding, lurk; be lurkin -
67 скрывать
гл.(прятать, укрывать) to conceal;hide;secrete;( укрывать краденое тж) to fence;(утаивать намерения, сведения и т.п.) to camouflage;conceal;disguise;hold back- скрывать преступление
- скрывать сведения
- скрывать свои намерения -
68 скрыть
гл.(прятать, укрывать) to conceal;hide;secrete;( укрывать краденое тж) to fence;(утаивать намерения, сведения и т.п.) to camouflage;conceal;disguise;hold back- скрывать преступление
- скрывать сведения
- скрывать свои намерения -
69 скрывать
гл.(прятать, укрывать) to conceal; hide; secrete; ( укрывать краденое тж) to fence; (утаивать намерения, сведения и т.п.) to camouflage; conceal; disguise; hold back- скрывать сведения
- скрывать своё прошлое
- скрывать свои намерения
- скрывать убийство от полиции
- скрывать убийство
- скрывать улики
- скрывать факты -
70 шкура
ж.1) ( покров тела животного) skin, hide; ( с шерстью) fellсдира́ть шку́ру (с рд.) — flay (d), skin (d)
2) бран. (о продажном, корыстном человеке) cad, bastard, scum••драть шку́ру [три шку́ры, семь шкур] с кого́-л разг. — skin smb alive
дрожа́ть за свою́ шку́ру — be concerned for one's own skin
спаса́ть свою́ шку́ру — save one's bacon / skin
испыта́ть что-л на со́бственной шку́ре — have felt smth on one's own back; know what smth feels like
быть в чьей-л шку́ре — be in smb's shoes / boots
не хоте́л бы я быть в его́ шку́ре — I would not like to be in his shoes
волк в ове́чьей шку́ре — a wolf in sheep's clothing
с одного́ вола́ двух шкур не деру́т посл. — you can't flay the same ox twice
дели́ть шку́ру неуби́того медве́дя погов. — divide up the bearskin before the bear is shot; ≈ count one's chickens before they are hatched
-
71 глаз
муж.eye;сленг blinker, daylight, glimmer, keeker, light, peeperбросаться в глаза, бить в глаза — to be striking, to strike/catch one's eye, to arrest one's attention; to be evident
портить себе глаза — to spoil one's eyes; to ruin one's eyesight
вертеться перед глазами — to pester smb. with one's presence, to keep hanging around smb.
радовать глаз — to please/delight one's eyes
резать глаза — to hurt/offend the eyes
скрыться из глаз — to disappear from sight/view, to pass out of sight/view
выкатывать глаза, таращить глаза, пялить глаза —разг. to stare, to open one's eyes wide
заводить глаза, закатывать глаза — to roll up/back one's eyes
отводить глаза — to throw dust in smb.'s eyes
прятать глаза — to hide one's eyes, to avoid smb.'s eyes
впиваться глазами — разг. to stare hard at smb., to fix one's eyes on smb.
есть глазами, поедать глазами, пожирать глазами — разг. to devour smb. with one's eyes, to eye smb. greedily
мерить глазами — to look smb. up and down, to look smb. over
пробегать глазами — to run one's eyes over smth., to skim smth., to scan smth.
провожать глазами — to follow smb. with one's eyes
смотреть чьими-то глазами на что-л. — to look at smth. through the eyes of smb., to see smth. smb.'s way
смотреть иными/другими глазами на что-л. — to see smth. in a different light
стоять перед глазами, стоять в глазах у кого-л. — to be always on smb.'s mind
у него глаз наметан — he has a trained eye, he has a good eye for smth./smb.
с закрытыми глазами — with one's eyes closed, blindly
темно, хоть глаз выколи разг. — it is pitch-dark
не в бровь, а в глаз разг. — to hit the mark; to strike home
с глаз долой - из сердца вон! — out of sight, out of mind
бычий глаз, воловий глаз — ox-eye
водить глазами — (по) to cast one's eye (over)
выпуклые глаза, глаза навыкате — prominent/bulging eyes
дурной глаз, черный глаз — evil eye
живые глаза — bright/sparkling eyes
завязывать глаза — (кому-л.) to blindfold
попадаться на глаза — to catch smb.'s eye, to catch sight of smb.
••не спускать глаз с кого-л., не отрывать глаз — not let smb. out of one's sight; not take one's eyes off smb., to keep one's eyes glued on smb.
положить глаз на кого-л./что-л. — разг. to take notice/note of smb./smth.
глаза сломаешь — you could go blind/crazy
идти куда глаза глядят — to wander aimlessly; to follow one's nose
невооруженным/простым глазом — with the naked eye
ради прекрасных глаз — as a favour, just to please smb.
сказать прямо в глаза кому-л. — to say straight to smb.'s face
смеяться кому-л. в глаза — to laugh in smb.s face
У него глаза разбегаются. — He doesn't know where to look (first).
У нее глаза на мокром месте. — She is always on the verge of tears.
- в глазах- для отвода глаз
- за глаза- на глаз- на глазах
- не моргнув глазом
- с глазу на глаз
- с пьяных глаз
- смотреть во все глаза -
72 скрывать
1) to hide, to conceal2) (утаивать) to keep (smth.) back, to concealне скрывать — to make no bones (about), frankly admit
скрывать враждебность — to veil (one's) hostility
скрывать замыслы — to veil (one's) designs
скрывать намерения — to conceal (one's) intentions
скрывать цели — to veil (one's) purposes
-
73 как нитка за иголкой
(ходить, следовать за кем-либо)follow smb. like a thread following a needle; follow smb. obedientlyОна передвинулась чуть в сторону, чтобы печка не закрывала её. И Илья сейчас же покорно шагнул вслед за Тосей. "Прямо как нитка за иголкой!" - подумала Тося и горделиво выпрямилась. Пусть все прежние Илюхины ухажёрки смотрят на неё и лопаются от зависти! (Б. Бедный, Девчата) — Tossia moved aside a little so the stove should not hide her from view. Ilya followed her obediently. 'Like a thread and needle,' Tossia thought and straightened up proudly. Let all his old flames watch and burst with envy!
- Я ходила за Женей, как нитка за иголкой, говорила Соня Лунина. - Не знаю, зачем я это делала, но я ходила за ним и тогда, когда Женя вернулся из города и решил жениться на Гасиловой. (В. Липатов, И это всё о нём) — 'I followed Zhenya like a thread following a needle,' said Sonya Lunina. 'I don't know why I did it, but I used to follow him about, even when he came back from Moscow and decided to marry Gasilova.'
Русско-английский фразеологический словарь > как нитка за иголкой
-
74 под спудом
(держать что-либо; лежать, оставаться и т. п.)разг.keep smth. hidden away; hide smth. away; keep smth. back; be hidden away (shelved, etc.); be kept in storeПланы разных романов и повестей лежат пока под спудом. (Д. Григорович, Литературные воспоминания) — For the time being, the outlines of several novels and stories are kept in store.
-
75 распускать слюни
прост., неодобр.1) (плакать, расплакаться) whine; snivel; whimper; cf. turn on (start) the waterworksОна выскочила из избы, завыла. "Не распускай слюни, - закричал он ей, - беги задами куда хошь, и я как-нибудь затаюсь..." (А. Иванов, Вечный зов) — Wailing, she rushed out of the hut. 'Quit whining!' he shouted at her. 'Run away by the back gardens, and I'll try to hide here.'
2) (сетовать, жаловаться, хныкать) complain of smth.; lament over smth.; snivel; whine; whimperКисель я был, недоросль балованный, от первой в жизни беды распустил слюни. (О. Форш, Михайловский замок) — I was a young softy then, a jelly-fish, to lament over the first misfortune I had happened to come across.
3) (быть рассеянным, невнимательным) be absent-minded (inattentive); gape4) (приходить в умиление, разнеживаться отчего-либо) grow soft; slobber- Вы только забыли, что я не нэпман, слюней при виде каждого смазливого личика не распускаю. (А. Толстой, Гадюка) — 'You seem to forget that I am no one of these young fops who grow soft and slobber at the sight of any pretty little face.'
Русско-английский фразеологический словарь > распускать слюни
-
76 сдают нервы
( у кого)разг.one has lost one's nerve; one's nerves are shattered; one's nerves are wearing thin- Скорее на берег! - Ещё у нескольких охотников сдали нервы. Они столкнули лёгкую, из моржовых шкур байдарку на воду. (Н. Шундик, Белый шаман) — 'Back to the shore as quick as you can!' A few other hunters also lost their nerve and pushed their light, walrus-hide canoe off the ice-floe into the water.
Даже у Джоунса начинают сдавать нервы, такая напряжённая атмосфера в городе после двух убийств. (В. Черняк, Час пробил) — Even Jones's nerves were wearing thin, so tense was the atmosphere in town since the two murders.
-
77 молоток
hammer
молотки классифицируются по весу и типу головки — hammers are classified by the weight and type of the hammer head.
-, деревянный — wooden mallet
-, пневматический — pneumatic hammer
- с клинообразным бойком, параллельным оси ручки — straight peen hammer
- с клинообразным бойком, перпендикулярным оси ручки — cross peen hammer
- с рабочей поверхностью головки, покрытой мягким материалом (кожей) — hide faced hammer то deliver heavy blows without damaging the work surface.
- с шаровым бойком — ball peen hammer used primarily for riveting.
-, слесарный — fitter's hammer
выправлять молотком — hammer back into shape
ударять m. — (give) blow with hammer
ударять m. сильно no... (концу заклепки) — give (the end of the rivet) a few heavy blows with hammer
ударять m. слегка — lightly tap with hammer, give (smth) light blows with hammerРусско-английский сборник авиационно-технических терминов > молоток
См. также в других словарях:
Hide and Creep — is an American horror/comedy film released in 2004. This film was based on an earlier short named Birthday Call . Both the film and the short were directed by Chuck Hartsell and Chance Shirley, and were written by Chance Shirley. The film was… … Wikipedia
Hide — Основная информация Полное имя Хидэто Мацумото Дата рождения … Википедия
Back in the U.S.S.R. — Back in the U.S.S.R. Chanson par The Beatles extrait de l’album The Beatles Sortie … Wikipédia en Français
Back to Methuselah — (A Metabiological Pentateuch), by George Bernard Shaw consists of a preface (An Infidel Half Century) and a series of five plays: In the Beginning: B.C. 4004 (In the Garden of Eden), The Gospel of the Brothers Barnabas: Present Day, The Thing… … Wikipedia
hide|bound — «HYD BOWND», adjective. 1. narrow minded and stubborn: »He was too hidebound to accept new ideas even when they were good. The hide bound humor which he calls his judgement (Milton). SYNONYM(S): bigoted. 2. having the skin sticking close to the… … Useful english dictionary
hide — [v] conceal; remain unseen adumbrate, blot out, bury, cache, camouflage, cloak, cover, curtain*, disguise, dissemble, ditch, duck, eclipse, ensconce, go into hiding, go underground, harbor, hold back, hole up*, hush up, keep from, keep secret,… … New thesaurus
hide (musician) — This article is about the former guitarist of the band X Japan. For the vocalist of the band L Arc en Ciel, see Hyde (musician). hide Background information Birth name Hideto Mat … Wikipedia
Hide (musician) — Infobox musical artist Name = hide Img capt = Img size = 248 Landscape = Yes Background = solo singer Birth name = Hideto Matsumoto Alias = hide Born = birth date|1964|12|13|mf=y Died = death date and age|1998|5|2|1964|12|13 Tokyo, Japan Origin … Wikipedia
Hide and Q — ST episode name = Hide and Q series = TNG ep num = 10 prod num = 111 date = November 23, 1987 writer = C.J. Holland Gene Roddenberry director = Cliff Bole guest = John de Lancie, Elaine Nalee, William A. Wallace stardate = 41590.5 year = 2363… … Wikipedia
hide — hide1 [ haıd ] (past tense hid [ hıd ] ; past participle hidden [ hıdn ] ) verb *** 1. ) transitive to put something in a place so that no one can find or see it: hide something in/at/under etc. something: She hid the key in the drawer. hide… … Usage of the words and phrases in modern English
Back for Good — Single infobox Name = Back for Good Lower caption = U.K. CD single 1 Artist = Take That from Album = Nobody Else Released = April 3 1995 Format = 7 vinyl, Maxi CD, CD Recorded = 1994 Genre = Europop Length = 4:02 Label = Polydor Producer = Last… … Wikipedia