-
101 у больного сегодня нет болей
prepos.Универсальный русско-немецкий словарь > у больного сегодня нет болей
-
102 чем скорее, тем лучше
conj.gener. bald getan ist wohl getan, lieber heute als morgenУниверсальный русско-немецкий словарь > чем скорее, тем лучше
-
103 это не ново
n -
104 этот план не новый
-
105 я не мёрзну, сегодня, впрочем, не так уж и холодно
prepos.gener. ich friere nicht, es ist auch heute nicht so kaltУниверсальный русско-немецкий словарь > я не мёрзну, сегодня, впрочем, не так уж и холодно
-
106 Возродиться [Восстать], как Феникс из пепла
(из египетского мифа, вошедшего в греческую мифологию; пересказан Геродотом в его "Истории", II, 73 - V-IV в. до н.э.) Wie Phönix aus der Asche erstehen [steigen] (aus einer ägyptischen Sage, die in die griechische Mythologie eingegangen ist; von Herodot in seinem "Geschichtswerk" nacherzählt). Nach der verbreitetsten Version der Sage verbrennt sich der Wundervogel Phönix alle 500 Jahre im eigenen Nest, um verjüngt aus seiner Asche zu erstehen. Heute wird der Ausdruck in der Bedeutung sich nach einem Zusammenbruch neu erheben verwendet.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Возродиться [Восстать], как Феникс из пепла
-
107 Дорога жизни
(название дороги по льду Ладожского озера, связывавшей во время Великой Отечественной войны осаждённый Ленинград с "Большой землёй"; впервые употреблено, по-видимому, в газете "Правда" 9.5.1942 г.) "Lebensweg" (Bezeichnung der Straße über das Eis des Ladogasees, die während des Großen Vaterländischen Krieges das belagerte Leningrad (heute: St. Petersburg) mit dem Hinterland verband, der Ausdruck wurde wahrscheinlich in der "Prawda" vom 9.5.1942 zum ersten Mal gebraucht). Das Funktionieren des Lebenswegs ( September 1941 bis März 1943) unter ständigem Artilleriefeuer und Luftangriffen der deutsch-faschistischen Truppen ist eine ruhmreiche Seite in der Chronik des Krieges. Der Lebensweg ermöglichte die Evakuierung von über 1 376 000 Einwohnern der belagerten Stadt; durch ihn konnte auch die Versorgung der hungernden Leningrader verbessert werden. -
108 Езда в незнаемое
(В. Маяковский. Разговор с фининспектором о поэзии - 1926 г.) Eine Fahrt ins Unbekannte (W. Majakowski. Gespräch mit dem Steuerinspektor über die Dichtkunst. Übers. H. Huppert). Mit diesem bildhaften Vergleich hat Majakowski in seinem Gedicht die schöpferische Arbeit eines Dichters charakterisiert (der volle Wortlaut des Zitats: Поэ́зия - вся! - езда́ в незна́емое Dichtung - insgesamt! - ist eine Fahrt ins Unbekannte); heute wird der Ausdruck in weiterem Sinn zitiert, wenn man von jeglicher bahnbrechenden Tätigkeit, jedem Suchen nach dem Neuen spricht. -
109 Жив Курилка!
(из русской народной детской песенки, исполняемой при игре в "Курилку") Wörtlich: "Das Rauchmännlein lebt noch!" ( aus einem volkstümlichen Kinderlied). Das Liedchen, das mit den vorstehenden Worten begann, wurde beim alten russischen "Rauchmännlein-Spiel" gesungen. Die Spielenden saßen im Kreis und reichten einander einen brennenden Holzspan; der Spieler, in dessen Hand der Span erlosch, schied aus. So entstand der Ausdruck Das Rauchmännlein lebt noch!, der heute in zwei Situationen gebraucht wird:1) wenn man feststellt, dass ein nichtsnutziger bzw. verabscheuungswürdiger Mensch (z. B. ein völlig unfähiger Künstler oder auch ein Intrigant) immer noch sein "Unwesen" treibt (abwertend);2) wenn von einer Arbeit, einer Tätigkeit die Rede ist, die trotz ungünstiger Umstände fortgesetzt wird (scherzh.-anerkennend). In beiden Fällen wird auf die Zähigkeit des Menschen angespielt, dem der Ausdruck gilt. -
110 Завтра! Завтра! Не сегодня! (/ Так лени/вцы [Все лентяи] говоря/т)
(русская пословица, возникшая, по-видимому, на основе перевода стихотворения немецкого писателя К. Ф. Вейссе "Отсрочка" - 1769 г.) Morgen, morgen, nur nicht heute (/ Sprechen immer träge Leute) (Ch. F. Weiße. Kleine Lieder für Kinder. - Der Aufschub, die zweite Zeile wird gewöhnlich in der Form Sagen alle faulen Leute zitiert). Die vorstehenden Zeilen sind im Deutschen wie im Russischen zu einem Sprichwort geworden. Es ist möglich, dass die russische Sprache das fertige deutsche Sprichwort übernommen hat.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Завтра! Завтра! Не сегодня! (/ Так лени/вцы [Все лентяи] говоря/т)
-
111 Завтра! Завтра! Не сегодня! (/ Так ленивцы [Все лентяи] говорят)
(русская пословица, возникшая, по-видимому, на основе перевода стихотворения немецкого писателя К. Ф. Вейссе "Отсрочка" - 1769 г.) Morgen, morgen, nur nicht heute (/ Sprechen immer träge Leute) (Ch. F. Weiße. Kleine Lieder für Kinder. - Der Aufschub, die zweite Zeile wird gewöhnlich in der Form Sagen alle faulen Leute zitiert). Die vorstehenden Zeilen sind im Deutschen wie im Russischen zu einem Sprichwort geworden. Es ist möglich, dass die russische Sprache das fertige deutsche Sprichwort übernommen hat.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Завтра! Завтра! Не сегодня! (/ Так ленивцы [Все лентяи] говорят)
-
112 Метать перуны [громы и молнии]
(выражение, возникшее уже в новое время на основе мифологии древних славян, в которой Перун был богом грома и молнии) Blitz und Donner schleudern, d. h. zornige Reden führen, wie ein Donnerwetter dreinfahren, gegen jmdn. zu Felde ziehen (der in neuerer Zeit entstandene Ausdruck geht auf die slawische Mythologie zurück, in der Perun ein Donnergott war; das von seinem Namen gebildete Substantiv перу́ны (veralt., geh.) ist nur im Pl. und nur innerhalb der vorstehenden Redewendung gebräuchlich). Heute wird der Ausdruck meist scherzhaft verwendet.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Метать перуны [громы и молнии]
-
113 Нашего полку прибыло
(из старинной русской игровой песни) Wörtlich: "Unser Lager ist stärker geworden" ≈ wir haben Zugang bekommen, unser Kreis hat erweitert ( aus einem alten russischen Reigenlied). Das Wort полк, das heute Regiment bedeutet, steht hier in seiner älteren Bedeutung Kreis, Gruppe, Lager.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Нашего полку прибыло
-
114 Помирать нам рановато (,/ Есть у нас ещё до/ма дела/!)
(припев песни "Дорожка фронтовая", слова Б. Ласкина и Н. Лабковского, музыка Б. Мокроусова - 1946 г.) "Es wäre halt verfrüht, ins Gras zu beißen (,/ Wir haben noch zu Hause zu tun!)" (Refrain des Liedes "Auf Frontstraßen", Text von B. Laskin und N. Labkowski, Musik von B. Mokroussow). Помира́ть (salopp) svw. умира́ть. Die vorstehenden Zeilen des Liedes, das von dem mutigen Einsatz der sowjetischen Frontkraftfahrer während des Großen Vaterländischen Krieges handelt, werden heute in erweitertem Sinn zitiert, wenn ein nicht mehr junger Mensch derb-humoristisch erklärt, dass er noch voll Lebenslust und Schaffenskraft ist.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Помирать нам рановато (,/ Есть у нас ещё до/ма дела/!)
-
115 Помирать нам рановато (,/ Есть у нас ещё дома дела!)
(припев песни "Дорожка фронтовая", слова Б. Ласкина и Н. Лабковского, музыка Б. Мокроусова - 1946 г.) "Es wäre halt verfrüht, ins Gras zu beißen (,/ Wir haben noch zu Hause zu tun!)" (Refrain des Liedes "Auf Frontstraßen", Text von B. Laskin und N. Labkowski, Musik von B. Mokroussow). Помира́ть (salopp) svw. умира́ть. Die vorstehenden Zeilen des Liedes, das von dem mutigen Einsatz der sowjetischen Frontkraftfahrer während des Großen Vaterländischen Krieges handelt, werden heute in erweitertem Sinn zitiert, wenn ein nicht mehr junger Mensch derb-humoristisch erklärt, dass er noch voll Lebenslust und Schaffenskraft ist.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Помирать нам рановато (,/ Есть у нас ещё дома дела!)
-
116 Рассудку вопреки, наперекор стихиям
(А. Грибоедов. Горе от ума, д. 3, явл. 22 - 1824 г.) Ein Spott auf die Vernunft und die Natur (A. Gribojedow. Verstand schafft Leiden. Übers. A. Luther). Im Text des Gribojedowschen Lustspiels ist mit dem Ausdruck der unbequeme Schnitt der modischen Kleidung gemeint; heute wird er als geflügeltes Wort auf alles verwendet, was der Logik, dem gesunden Menschenverstand widerspricht.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Рассудку вопреки, наперекор стихиям
-
117 Рог изобилия [Амалфеин рог]
(из греческой мифологии) Füllhorn [Das Horn der Amalthea] ( aus der griechischen Mythologie). Amalthea, eine Ziege, die den auf Kreta versteckt gehaltenen Zeusknaben säugte, brach sich einmal ein Horn ab. Eine Nymphe füllte es mit Früchten und brachte es Zeus dar. Zeus schenkte das Horn den Nymphen, die ihn großgezogen hatten, und versprach ihnen, das Horn werde ihnen alles spenden, was sie sich nur wünschen mögen. Der Ausdruck Рог изоби́лия (Амалфе́ин рог ist heute im Veralten begriffen) wird als Symbol für Reichtum und Überfluss verwendet.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Рог изобилия [Амалфеин рог]
-
118 Сбросить кого-л. с парохода современности
(из литературного манифеста русских футуристов "Пощёчина общественному вкусу" - 1913 г.) "Jmdn. vom Dampfer der Moderne hinunterwerfen", d. h. einen Schriftsteller, Denker usw. für überholt erklären und als Ballast über Bord werfen (aus dem Sammelband "Eine Ohrfeige dem Geschmack des Publikums", einem literarischen Manifest der russischen Futuristen). Die Futuristen riefen dazu auf, Puschkin ( also die klassische russische Literatur) über Bord zu werfen.Der Ausdruck ist verallgemeinert worden und dient heute zur ironischen Bezeichnung allerlei nihilistischer Versuche, Kulturguter der Vergangenheit "als überflüssig und störend abzuschaffen".Русско-немецкий словарь крылатых слов > Сбросить кого-л. с парохода современности
-
119 Свежо предание, а верится с трудом
(А. Грибоедов. Горе от ума, д. 2, явл. 2 - 1824 г.) Es klingt nach alten, halbverklungnen Sagen / und liegt kein Menschenalter noch zurück (A. Gribojedow. Verstand schafft Leiden. Übers. A. Luther). Eigentliche Bedeutung des Zitats: Eine Begebenheit, gewisse Zustände liegen gar nicht weit zurück, sind aber für heutige Begriffe unfassbar. Der Ausdruck hat einen wesentlichen Bedeutungswandel durchgemacht und wird heute fast ausschließlich in dem Sinn Diese Neuigkeit ist schwer zu glauben (iron.) gebraucht. Vgl. Die Botschaft hör ich wohl, allein mir fehlt der Glaube (Goethe. Faust, Teil I, Szene "Nacht").Русско-немецкий словарь крылатых слов > Свежо предание, а верится с трудом
-
120 Танцевать на вулкане
(французский посол в Неаполе граф Сальванди - 31 мая 1830 г.) Auf dem Vulkan tanzen (dem Ausdruck liegen die Worte des französischen Gesandten in Neapel, Graf Salvandy, zugrunde, der auf einem Ball in Paris zu Ehren des Königs von Neapel sagte: "Das ist ein ganz neapolitanisches Fest, wir tanzen auf einem Vulkan". Seine Worte sollten prophetisch werden, denn schon nach zwei Monaten, im Juli 1830, wurde die bourbonische Herrschaft in Frankreich durch die Revolution gestürzt). Heute gebraucht man den Ausdruck in der Bedeutung: unruhig, in Erwartung eines Unglücks leben; ein leichtsinniges Leben angesichts einer nahenden Gefahr führen.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Танцевать на вулкане
См. также в других словарях:
Flatliners – Heute ist ein schöner Tag zum Sterben — Filmdaten Deutscher Titel: Flatliners – Heute ist ein schöner Tag zum Sterben Originaltitel: Flatliners Produktionsland: USA Erscheinungsjahr: 1990 Länge: 115 Minuten Originalsprache: Englisch … Deutsch Wikipedia
wie es heute ist — wie es heute ist … Deutsch Wörterbuch
Heute (Österreichische Zeitung) — Heute Beschreibung Wiener Gratiszeitung (auch in NÖ, OÖ) Erstausgabe 2004/5 … Deutsch Wikipedia
Heute (österreichische Zeitung) — Heute Beschreibung Wiener Gratiszeitung (auch in NÖ, OÖ) Verlag … Deutsch Wikipedia
Heute — Heute, in einigen Fällen auch nur heut, ein Nebenwort der Zeit, an dem gegenwärtigen Tage, an diesem Tage; im Gegensatze des gestern und morgen. 1) Eigentlich. Ich habe ihn heute noch nicht gesehen. Wirst du heute noch kommen? Heute Morgen, heute … Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart
Heute (Schweizer Zeitung) — heute Beschreibung Schweizer Pendlerzeitung … Deutsch Wikipedia
Heute — bezeichnet den gegenwärtigen Tag die täglichen Nachrichtensendungen des ZDF, siehe heute (Fernsehsendung) und Heute Journal eine wöchentliche Satire Sendung im ZDF, siehe heute show eine österreichische Gratiszeitung, siehe Heute (österreichische … Deutsch Wikipedia
heute (Schweizer Zeitung) — heute Beschreibung Schwei … Deutsch Wikipedia
Heute-Nachrichten — heute ist eine Nachrichtensendung des Zweiten Deutschen Fernsehens. Sie enthält tagesaktuelle Themen, einen Wetterbericht und gegebenenfalls Sportnachrichten. Die Hauptausgabe der heute Sendung wird täglich um 19 Uhr ausgestrahlt.… … Deutsch Wikipedia
Heute (Fernsehsendung) — heute ist eine Nachrichtensendung des Zweiten Deutschen Fernsehens. Sie enthält tagesaktuelle Themen, einen Wetterbericht und gegebenenfalls Sportnachrichten. Die Hauptausgabe der heute Sendung wird täglich um 19 Uhr ausgestrahlt.… … Deutsch Wikipedia
Heute - in Europa — heute ist eine Nachrichtensendung des Zweiten Deutschen Fernsehens. Sie enthält tagesaktuelle Themen, einen Wetterbericht und gegebenenfalls Sportnachrichten. Die Hauptausgabe der heute Sendung wird täglich um 19 Uhr ausgestrahlt.… … Deutsch Wikipedia