Перевод: с французского на русский

с русского на французский

heureusement

  • 21 dans les règles

    по всем правилам, в полном порядке

    Si tu le battais demain, je mesurerais la distance et changerais les pistolets afin que tu sois tué dans les règles. (H. de Balzac, La fille aux yeux d'or.) — Если тебе надо будет драться завтра, я сам отмерю шаги между тобой и противником и заряжу пистолеты, чтобы ты был убит по всем правилам искусства.

    Ce que Voltaire a fait pour les Calas, c'est-à-dire pour la justice, pour la liberté de l'homme, suffirait à le rendre immortel... En février 1765 Voltaire eut la satisfaction d'apprendre la destitution du sinistre Beaudrige. - J'espère qu'il paiera chèrement le sang de Calas, - dit-il [...]. Il écrivait: - Vous êtes donc à Paris, mon cher ami, quand le dernier acte de la tragédie Calas a fini si heureusement. La pièce est dans les règles. (J. Orieux, Voltaire ou la royauté de l'esprit.) — Уже одно то, что Вольтер сделал для реабилитации Каласов, т.е. для торжества справедливости, свободы и человеческого достоинства, достаточно, чтобы его обессмертить... В феврале 1765 года он узнает об отставке сыгравшего зловещую роль Бодрижа. - Надеюсь, он дорого заплатит за кровь Каласа [...]. Он пишет Дидро: - В Париже, Вы, дорогой друг, были свидетелем столь счастливого последнего акта трагедии Каласа. Пьеса сыграна по всем правилам искусства.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > dans les règles

  • 22 donner beaucoup d'affaires à ...

    (donner beaucoup [или tant] d'affaires à...)
    заставить потрудиться, попотеть; доставлять беспокойство

    Heureusement sir John se souvint d'une paire de pistolets que nous avions apportée. Il s'en saisit, m'en jeta un, et prit l'autre qu'il dirigea contre le cavalier qui nous donnait tant d'affaires. (P. Mérimée, La Double méprise.) — По счастью, сэр Джон вспомнил о том, что мы захватили с собой два пистолета. Он схватил их, бросил мне один, а другой направил на всадника, который причинил нам столько беспокойства.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > donner beaucoup d'affaires à ...

  • 23 donner les étrivières à ...

    1) стегать ремнем; кнутом; выпороть, высечь

    Il était encore plus méchant que son père [...] À peine installé au clos, le marquis fit paraître tous les hommes des campagnes circonvoisines et leur fit donner des étrivières pour avoir violé le tom-beau de Virgile. (B. Cendrars, Bourlinguer.) — Он был еще зловредней, чем его отец. Как только он прибыл в поместье, он созвал всех мужчин из деревень округи и приказал их высечь за то, что кто-то разорил могилу Вергилия.

    2) разг. держать в ежовых рукавицах; дурно, грубо обращаться

    Tous ces Anglais sont insolents comme si le globe leur appartenait, dit le Colonel en murmurant. Heureusement Soult va leur donner les étrivières. (H. de Balzac, La Femme de trente ans.) — Все эти англичане так наглы, как будто бы весь мир им принадлежит, - сказал сквозь зубы полковник. - На наше счастье маршал Сульт возьмет их на цугундер.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > donner les étrivières à ...

  • 24 en cinq sec

    разг.
    в два счета, очень быстро

    Heureusement qu'il nous parle pas des ouvriers d'usine qu'ont fait leur apprentissage à la guerre et d'tous ceux qui sont restés chez eux sous des prétextes de défense nationale mis sur pattes en cinq sec! (H. Barbusse, Le Feu.) — Хорошо еще, что он нам не говорит о заводских рабочих, обученных уже во время войны, и о тех, кого оставили под видом национальной обороны и обучили мигом.

    Eh! les poteaux, j'tez-en un coup, tâchez moyen de m'décrotter ça en cinq sec et de l'délayer sur la longueur de ces quatre sacrées feuilles blanches... (H. Barbusse, Le Feu.) — Эй, ребята, поднажмите! Постарайтесь состряпать это в два счета и размазать на все четыре страницы...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en cinq sec

  • 25 en conscience

    loc. adv.
    (en conscience [тж. de conscience, en sa/sur sa conscience, en toute/en bonne conscience])

    Nous ne sommes heureusement plus au temps d'Ève la blonde, et nous ne pouvons, en bonne conscience, être aussi primitifs et aussi patriarcaux que l'on était dans l'arche. (Th. Gautier, Mademoiselle de Maupin.) — Мы живем, к счастью, уже не во времена белокурой Евы и мы не можем быть, со спокойной совестью, так примитивны и патриархальны, как обитатели Ноева ковчега.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en conscience

  • 26 être séparé de biens

    Dieu merci, tu es séparée de biens; tu auras maître Derville pour avoué, un honnête homme heureusement. (H. de Balzac, Le Père Goriot.) — Слава богу, у тебя есть собственное состояние. Твоим адвокатом будет г-н Дервиль, к счастью, порядочный человек.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être séparé de biens

  • 27 faire un mauvais parti à ...

    (faire [или jouer] un mauvais [или méchant] parti à...)
    учинить расправу, самосуд над..., расправиться с...

    Alors s'étant levé, il se retira aux acclamations de toute l'assemblée, qui murmurait hautement contre le docteur, et lui aurait peut-être fait un mauvais parti sans la crainte des Anglais, dont le crédit est tout-puissant sur les bords du Gange. (Bernardin de Saint-Pierre, La Chaumière indienne.) — Тогда он встал и удалился под одобрительные крики толпы, которая открыто выражала недовольство врачом и, возможно, учинила бы над ним самосуд, если бы не страх перед англичанами, этими полновластными хозяевами берегов Ганга.

    On venait de dire à Macdonald que le général Maison s'était sauvé de ses appartements. Sa division le menaçait de lui faire un mauvais parti; bon Dieu de Bois, heureusement que le Roi est passé il y a belle lurette. (L. Aragon, La semaine sainte.) — Только что сообщили Макдональду, что генерал Мезон поспешил скрыться, покинув определенную ему квартиру, так как солдаты грозили расправиться с ним. Благодарение Богу! К счастью, король уже давно проследовал дальше.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire un mauvais parti à ...

  • 28 femme aux talons ronds

    Toutes sont après lui... Les femmes aux talons ronds (vous savez qu'on nomme ainsi celles qui tombent facilement) et les autres. Heureusement qu'il a le cœur et l'esprit propre. (P. Morand, Champion du monde.) — Все женщины бегают за ним... И те, что нетвердо стоят на ногах (вы ведь знаете, что так называют девиц, слишком легко падающих) и все прочие тоже. К счастью, у него чистое сердце и трезвый ум.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > femme aux talons ronds

  • 29 jeter qch au nez de qn

    1) швырнуть, бросить что-либо в лицо кому-либо

    L'homme à la redingote... jeta au nez de Julien cinq ou six cartes. Aucune heureusement ne l'atteignit au visage. (Stendhal, Le Rouge et le Noir.) — Человек в сюртуке... швырнул Люсьену в лицо пять или шесть визитных карточек. К счастью, ни одна не попала ему в лицо.

    2) разг. бросить упрек в лицо кому-либо; тыкать чем-либо в лицо кому-либо

    [...] je l'ai traitée de fille, je l'ai traitée de catin, je lui ai jeté au nez les noms les plus ignobles [...] (G. Courteline, Les femmes d'amis.) — Я обзывал ее уличной девкой, потаскухой, я бросал ей в лицо самые гнусные ругательства.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > jeter qch au nez de qn

  • 30 machin chouette

    - Heureusement qu'il y a le machin chouette; on va lui refiler un million d'unités dans les fesses. (J. Carrière, L'épervier de Maheux.) — - К счастью, существует одна чудесная штуковина: надо вогнать ему в задницу миллион единиц пенициллина.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > machin chouette

  • 31 mettre sur pattes

    разг.
    поставить на ноги, подготовить

    Heureusement qu'il nous parle pas des ouvriers d'usine qu'ont fait leur apprentissage à la guerre et d'tous ceux qui sont restés chez eux sous des prétextes de défense nationale mis sur pattes en cinq sec! (H. Barbusse, Le Feu.) — Хорошо еще, что он нам не говорит о заводских рабочих, обученных уже во время войны, и о тех, кого оставили под видом национальной обороны и обучили мигом.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre sur pattes

  • 32 mot de passe

    (mot de passe [или de guet])

    Le petit Ferrand... allait au prêche d'Orléans pour voir la femme d'un notaire, une femme superbe, ma foi!.. Il ne pouvait la voir que là; heureusement qu'un de ses amis, huguenot, lui avait dit le mot de passe... (P. Mérimée, Chronique du règne de Charles IX.) — Маленький Ферран... ходил в Орлеане в протестантскую церковь, чтобы видеться с женой нотариуса, великолепной женщиной, ей-богу!.. Он только там и мог с нею встречаться. По счастью, один из его приятелей, гугенот, сообщил ему пароль...

    2) пропуск, допуск

    Je crois que l'auteur de "Pléiades" se serait beaucoup moqué de quelques-uns de ceux qui, même sans l'avoir lu, prononcent son nom avec dévotion, parce que ce nom est devenu le mot de passe, l'un des mots de passe, de l'élégance intellectuelle. (J.-L. Curtis, Un miroir le long du chemin.) — Я думаю, что автор "Плеяд" от души посмеялся бы над теми, кто, даже не читая книги, произносят его имя с благоговением, потому что это имя стало паролем, своего рода пропуском в интеллектуальную элиту.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mot de passe

  • 33 ne pas en mener large

    (ne pas en [или la] mener large)
    прост.
    1) сдрейфить, струсить

    Le comte. - Il n'en menait pas large. En cinq minutes, il se mettait à table - comme disent mes mouchards. Je veux dire qu'il avouait tout. C'est une tête chaude, mais ce n'est pas une forte tête. (J. Cocteau, L'Aigle à deux têtes.) — Граф. - Он здорово перетрусил. Через пять минут он уже выкладывал все, как говорят мои филеры, то есть сознавался во всем. Он человек горячий, но не стойкий.

    S'il n'y avait des moribonds qui, au moment du passage, ne désirent s'assurer toutes les franchises douanières, le cas du curé serait grave. Heureusement, il y a toujours des mourants qui n'en mènent pas large, au moment de quitter ses camarades. (G. Chevallier, Clochemerle.) — Если бы были такие умирающие, которые в момент переселения в мир иной не нуждались в полном отпущении грехов, священникам пришлось бы туго. К счастью, умирающие почти всегда дрейфят, когда им приходится расставаться с жизнью.

    2) чувствовать себя (пре)скверно, неуверенно, быть не в своей тарелке

    Ce premier engagement ne fut guère au goût de Tardivaux. Bien entendu, comme les autres, une fois tiré d'affaire, il fit le malin, le brave, mais en son for intérieur, à l'idée d'y retourner il n'en menait pas large. (G. Chevallier, Clochemerle.) — Это первое сражение пришлось не по душе Тардиво. Конечно, как и всякий другой, когда уже опасность была позади, он выставлял себя ловкачом и храбрецом. Но в глубине души при мысли, что это может снова повториться, ему становилось не по себе.

    - Mais, reprit madame Maubrel, il y a un affreux grabuge dans la famille Ranaldo; et la pauvre petite n'en mène pas large, je vous en réponds. (P. Margueritte, Jouir.) — - Но, видите ли, - продолжала госпожа Мобрель, - в семействе Ранальдо ужасные скандалы, и смею вас уверить, что бедняжке Розе приходится туго.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ne pas en mener large

  • 34 passer du coq à l'âne

    (passer [или sauter] du coq à l'âne)
    внезапно перейти от одной темы к другой, внезапно начать говорить о другом

    Olivier déplore le tour de la conversation... Heureusement, la fille passe du coq à l'âne. (J.-C. Darnal, Ce Soir on joue guignol.) — Оливье раздосадован разговором, принявшим такой оборот... К счастью, девушка внезапно начинает говорить совершенно о другом.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > passer du coq à l'âne

  • 35 perdre le nord

    разг.
    1) потерять направление; сбиться с пути, отклониться от нужного направления

    Les étrangers ont quelquefois des idées fixes. Gunnar voulait ses catacombes. Allez donc faire perdre le nord à un Suédois! (P. Daninos, Les Carnets du major Thompson.) — Иностранцы нередко страдают навязчивыми идеями. Гуннар непременно хотел видеть катакомбы. Попробуйте-ка сбить с курса шведа!

    2) растеряться, потерять голову

    Ici l'attaque est possible de tous les côtés à la fois. Heureusement, Mariani ne perd pas le nord. (J.-P. Chabrol, La Dernière cartouche.) — Здесь возможна одновременная атака со всех сторон. К счастью, Мариани не теряется.

    3) лишиться рассудка, свихнуться

    ... Le plus triste, c'est que je ne perds jamais tout à fait le nord: je me regarde gesticuler, je m'entends dire des choses, des choses... (A. Wurmser, Interdiction de séjour.) —... Печальнее всего то, что я никогда не теряю рассудка полностью: я сам вижу, что жестикулирую, сам слышу, что говорю, говорю...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > perdre le nord

  • 36 pour comble de malheur

    Heureusement que j'avais pris mon parapluie, car pour comble de malheur, j'ai raté le dernier tramway... (C. Canaille, Les Truands.) — Хорошо еще, что я взял с собой зонтик, так как в довершение всех бед я опоздал на последний трамвай.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > pour comble de malheur

  • 37 prendre de biais

    1) подходить, приближаться сбоку; обходить стороной

    Si le vent soufflait du nord, expliqua Lazare, je crois que Bonneville serait fichu. Heureusement qu'il nous prend de biais. (É. Zola, La Joie de vivre.) — Если бы ветер был с севера, - объяснил Лазар, - я думаю, что Бонвиль затопило бы. К счастью, ветер дует в сторону.

    2) (qn) взять хитростью, взять на пушку

    Dictionnaire français-russe des idiomes > prendre de biais

  • 38 se jeter à la traverse

    (se jeter [или venir] à la traverse)

    Un peu avant le baccalauréat, ces Messieurs persuadèrent à mon père que j'échouerais à l'examen, si l'on ne me mettait pensionnaire. Heureusement, mon excellente mère se jeta à la traverse. (J.-J. Brousson, Anatole France en pantoufles.) — Незадолго до экзамена на бакалавра эти господа уверили моего отца, что я провалюсь, если меня не отдадут в пансионат. К счастью, моя добрая матушка воспротивилась этому.

    Quelque tourment que le roi et ceux qui y sont attachés se donnent pour accommoder les affaires, les monstres viennent toujours à la traverse... les honnêtes gens se désespèrent. (J. Levron, Secrète Madame de Pompadour.) — Несмотря на все усилия короля и преданных ему людей уладить дело миром, монстры реакции становятся им поперек дороги, а честные люди приходят в отчаяние.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > se jeter à la traverse

  • 39 tenir jusqu'à la dernière cartouche

    Von Gruner. - Heureusement il reste von Arnim. Un dur celui-là. Et de la vieille armée. Il ne se rendra jamais. Je le connais. Et l'Afrika Korps, le dixième corps blindé, tiendront jusqu'à la dernière cartouche! (J.-R. Bloch, Toulon.) — Фон Грунер. - К счастью, еще держится фон Арним. Этот твердый. Еще из старой армии. Он никогда не сдастся. Я знаю его. Да и Африканский корпус и десятый танковый будут держаться до последнего!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > tenir jusqu'à la dernière cartouche

  • 40 tomber dans l'oreille de qn

    - Heureusement que cette réflexion n'est pas tombée dans l'oreille de la pauvre suppliante! (A. et S. Golon, Angélique et le Roi.) — - Счастье еще, что это замечание не услышала бедная просительница!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > tomber dans l'oreille de qn

См. также в других словарях:

  • heureusement — [ ørøzmɑ̃ ] adv. • 1557; « par chance » 1351; de heureux 1 ♦ Vx Dans l état de bonheur. Vivre heureusement. ⇒ heureux. 2 ♦ mod. D une manière heureuse, avantageuse ou favorable; avec succès. ⇒ avantageusement, 1. bien, favorablement. L affaire s… …   Encyclopédie Universelle

  • heureusement — Heureusement. adv. D une maniere heureuse. Vivre heureusement. estre né heureusement. joüer heureusement. eschapper heureusement d un peril. je l ay rencontré heureusement. rimer heureusement, &c …   Dictionnaire de l'Académie française

  • Heureusement — (fr. spr. Örösmang), glücklicher Weise …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Heureusement — (örösmang), franz., glücklicherweise …   Herders Conversations-Lexikon

  • heureusement — Heureusement, adverb. acut. Fait de heureux, Fortunate, Foeliciter, Beate, Fauste, Prospere …   Thresor de la langue françoyse

  • heureusement — (eu reû ze man) adv. 1°   D une manière heureuse. Vivre heureusement. •   Vous verrez votre crainte heureusement déçue, CORN. Cid, I, 1. •   Ainsi finit heureusement la bataille la plus hasardeuse et la plus disputée qui fut jamais, BOSSUET Louis …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • HEUREUSEMENT — adv. D une manière heureuse. Être né heureusement. Être heureusement né. Jouer heureusement. Échapper heureusement d un péril. Je l ai rencontré fort heureusement. Rimer heureusement. Cela est heureusement exprimé. Versifier heureusement.   Il… …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)

  • HEUREUSEMENT — adv. D’une manière heureuse. être né heureusement. être heureusement né. Jouer heureusement. Rimer heureusement. Cela est heureusement exprimé. Il signifie aussi Par bonheur. J’étais inquiet de son retard, heureusement il arriva. Heureusement… …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)

  • Heureusement en France on ne se drogue pas — est un album d Alain Kan sorti en 1976. Sommaire 1 Historique 2 Réception 3 Liste des pistes 4 Référence …   Wikipédia en Français

  • heureusement —  (Fr.) Happily …   Bryson’s dictionary for writers and editors

  • heureusement — adv. éraazamê (Montagny Bozel), éreuzamê (Albanais) / in (Aix), érozamin (Arvillard), eûreûzaman (Magland, Megève, Morzine, St Nicolas Chapelle) / ê (Bellecombe Bauges, Doucy Bauges) / in (Bellevaux, Côte Aime) …   Dictionnaire Français-Savoyard

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»