Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

health+resort

  • 41 курортное дело

    Универсальный русско-английский словарь > курортное дело

  • 42 курортные факторы

    1) Medicine: spa factors

    Универсальный русско-английский словарь > курортные факторы

  • 43 курортный посёлок

    Territorial: health resort area

    Универсальный русско-английский словарь > курортный посёлок

  • 44 лечебный курорт

    General subject: health resort

    Универсальный русско-английский словарь > лечебный курорт

  • 45 путёвка в санаторий

    General subject: health resort voucher

    Универсальный русско-английский словарь > путёвка в санаторий

  • 46 путёвка на курорт

    General subject: pass to a health resort

    Универсальный русско-английский словарь > путёвка на курорт

  • 47 санаторно-курортное лечение и отдых

    Универсальный русско-английский словарь > санаторно-курортное лечение и отдых

  • 48 санаторно-курортные услуги

    General subject: health resort services

    Универсальный русско-английский словарь > санаторно-курортные услуги

  • 49 В-209

    МЫШИНАЯ ВОЗНЯ (БЕГОТНИ, СУЕТА, СУТОЛОКА) disapprov NP usu. subj or obj usu. this WO pursuit of trivial and/or vain interests accompanied by excessive bustle (and sometimes involving intriguing): (one is wrapped up in etc) petty cares (concerns) (in limited contexts) petty scheming (machinations).
    Весь отдел занимается мышиной вознёй: один добывает путевку в санаторий, другой - прибавку к зарплате, третий интригует против начальника... Работа, естественно, стоит. The whole department is wrapped up in petty concerns: this one is trying to get a pass to a health resort, that one-a salary increase, a third is plotting against the boss.... Naturally, work is at a standstill.
    В прошлом году от него (романа Пастернака) отказался «Новый мир». Котов собирался его печатать в Гослитиздате, но умер, а остальным не до этого - все заняты мышиной карьеристской возней (Гладков 1). The previous year it (Pasternak's novel) had been turned down by Novy Mir. Kotov had been going to publish it in the State Publishing House for Literature, Goslitizjdat\ but had died, and all the rest of the people there had no time at all for it-they were too busy with their petty careerist scheming (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-209

  • 50 И-72

    ИРОНИЯ СУДЬБЬ'1 NP fixed WO often ПО ИРОНИИ СУДЬБЫ PrepP Invar adv
    a strange, absurd occurrence
    quirk (twist) of fate
    irony of fate.
    По иронии судьбы или даже самого председателя профкома Платон Самсонович был отправлен в горный санаторий имени бывшего Козлотура (Искандер 6). Whether due to a quirk of fate or to some quirk of the committee chairman, Platon Sam-sonovich was sent off to a mountain health resort which until very recently had been named in honor of the goatibex (6a).
    По иронии судьбы он очутился в камере с белобородым дедушкой, известным работником охранки... (Мандельштам 2). By an irony of fate he had found himself sharing a cell with a white-bearded old man who had once been a well-known Okhrana official... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > И-72

  • 51 Л-136

    ГРЕСТИ (ЗАГРЕБАТЬ) ЛОПАТОЙ деньги, золото, серебро coll VP subj: human to make a lot of money
    X гребёт деньги лопатой = X makes money hand over fist
    X rakes in (up) the money X makes big bucks.
    (Лапшин:) Они тут в Москве деньги-то лопатами гребут (Розов 2). (L.:) These Moscow folk, they make money hand over fist (2a).
    (Фома) Лесков рвал налево и направо: выколачивал пайки, топливо... что-то продавал, что-то выменивал, а в результате стол у них, и не по-военному сытный, не оскудевал. Петра Васильевича (Лашкова), правда, коробила эта не по их скромным нуждам предприимчивость напарника, он временами ворчал и нудился, хотя... молчал. Но когда тот заикнулся было о пассажирах-беженцах, с них, мол, лопатой грести можно, (Лашков) отказал наотрез... (Максимов 3). (Foma) Leskov stole things right and left: rustled up extra rations and fuel...sold this and swapped that, and as a result their larder was fuller than it should have been in wartime and never looked any worse than usual. True, his mate's resourcefulness, which far exceeded their modest needs, gave Pyotr Vasilievich (Lashkov) some qualms-he muttered and sulked occasionally, but he didn't speak up. Not until Foma started dropping hints about passengers-you could simply rake in the money from refugees, he said. Here Lashkov peremptorily refused (3a).
    Построили санаторий, целебные воды, роскошный климат, деньги греби лопатой. Сюда из столицы ездили...» (Стругацкие 1). "We build the health resort-healing waters, superb climate-go rake up the money, it's yours. People used to come here from the capital" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-136

  • 52 О-158

    В ОТНОШЕНИИ кого-чего ПО ОТНОШЕНИЮ к кому-чему PrepP these forms only the resulting PrepP is adv
    regarding
    in relation to
    with respect (regard) to concerning (in limited contexts) in reference to
    вести (держать) себя по отношению к кому = behave (act etc) toward (to) s.o.
    Просто ей, как и всем в доме, надо было узнать, что делать с этой новостью, как вести себя дальше по отношению к Тали (Искандер 3). Like everyone else in the house, she simply had to find out what to do with this news, how to behave from now on in relation to Tali (3a).
    «Не скорость вызывает опьянение, а опьянение — есть скорость!» - провозгласил Лёва... Что-то есть точное в левином определении «опьянения», по крайней мере, в отношении самого Лёвы... (Битов 2). "Speed does not cause drunkenness. Drunkenness is speed!" Lyova proclaimed....There is something exact about Lyova's definition of "drunkenness," at least with respect to Lyova himself (2a).
    В отношении самого Мансурова как такового - последнее слово было за ней (Ириной Викторовной), а не за ним: ехать ли ему на курорт или не ехать, а если ехать - то когда надевать тот или этот костюм на официальный приём идти к врачу или не ходить... (Залыгин 1)....In anything concerning Mansurov personally she (Irina Viktorovna) always had the final say. whether he should go to a health resort or not, and if so, when, which suit he should wear for the coming official function
    whether or not he should see a doctor... (1a).
    ...Княжна Марья не переставая думала о том, как ей должно держать себя в отношении Ростова (Толстой 7)....Princess Marya never ceased thinking about how she ought to behave to him (Rostov) (7a).
    Начальник штаба и раньше не отличался большой смелостью по отношению к вышестоящим командирам, но теперь, по причине глухоты, боялся их ещё больше, помня, что его в любое время могут уволить в запас (Войнович 2). ( context transl) (The chief of staff) had never previously distinguished himself by great courage in dealing with his superiors and now, on account of his deafness, feared them all the more, knowing that at any moment they could transfer him to the reserves (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-158

  • 53 С-323

    ПОСЛЕДНЕЕ СЛОВО2 NP sing only fixed WO
    1. the final and decisive point (in an argument, discussion etc) or the final decision or conclusive judgment (in some matter)
    the last word
    the final word (say).
    Получается впечатление, что упрямый Чернышевский как бы желает иметь последнее слово в споре... (Набоков 1). One gets the impression that the stubborn Chernyshevski wants to have the last word in the quarrel. (1a).
    ...В отношении самого Мансурова... - последнее слово было за ней (Ириной Викторовной), а не за ним: ехать ли ему на курорт или не ехать, а если ехать - то когда надевать тот или этот костюм на официальный прием идти к врачу или не ходить... (Залыгин 1)....In anything concerning Mansurov. she (Irina Viktorovna) always had the final say: whether he should go to a health resort or not, and if so, when, which suit he should wear for the coming official function, whether or not he should see a doctor... (1a).
    2. the defendant's statement made directly prior to the pronouncement of the verdict
    concluding statement
    final plea.
    ...Я твердо знал, что не только следствие от меня ничего не услышит, легче умру что не только суда не признаю, отвод ему дам в начале, весь суд промолчу, лишь в последнем слове их прокляну - но уверен я был, что и низменному тюремному положению наших политических не подчинюсь (Солженицын 2). I...knew for certain that not only would the interrogators get nothing at all out of me (I would die first), not only would I refuse to recognize the court, ignore it from the start, remain silent throughout (except for the curse I would put on them in my concluding statement)-I was quite sure, too, that in jail I would not accept the humiliations to which Soviet political prisoners are subjected (2a).
    В последнем слове я сказал (суду), что испытываю чувство безнадежности, тем, что я говорю, просто пренебрегают, - если меня осуждают за слова, то должны принимать мои слова всерьез (Амальрик 1). In my final plea, I told the court I was nearly overcome by a feeling of hopelessness when I realized that everything I said was simply ignored, that if I was to be judged by what I said, then what I said should be taken seriously (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-323

  • 54 Т-32

    КАК ТАКОВОЙ lit (как + AdjP modif fixed WO
    viewed as an independent person or entity, separate from all other (people, things, circumstances etc): as such
    per se in and of itself.
    По тому, как Кораблёв налил рюмку... было видно, что он пьёт профессионально... У Веры заныло внутри. Пьянство как таковое на её пути ещё не встречалось (Грекова 3). The way Korablev poured out the glass...made it clear that he was a most experienced drinker. Vera shuddered inside. She had never run into drunkenness as such (3a).
    ...В отношении самого Мансурова как такового - последнее слово было за ней (Ириной Викторовной), а не за ним: ехать ли ему на курорт или не ехать, а если ехать - то когда надевать тот или этот костюм на официальный приём идти к врачу или не ходить... (Залыгин 1). ( context transl)...In anything concerning Mansurov personally she (Irina Viktorovna) always had the final say
    whether he should go to a health resort or not, and if so, when, which suit he should wear for the coming official function, whether or not he should see a doctor... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-32

  • 55 У-22

    КАК УГОДНО AdvP Invar adv fixed WO
    1. \У-22 (кому) in whatever manner one desires or chooses
    as (any way, (in) whatever way) you (they etc) like (please, want, wish etc)
    (in limited contexts) as (any way etc) you (they etc) think (see) fit whatever you (they etc) say suit yourself (-selves).
    С побочным писателем можно обращаться как угодно. Его можно печатать, можно не печатать, можно хвалить, можно ругать, можно и вовсе не замечать... (Войнович 1). Those in power can deal with these "marginal writers" as they please. They can publish them or not, praise or curse them, pay them no notice... (1a).
    (Негина:) Нет, Пётр Егорыч, я поеду. В самом деле, отказываться нехорошо. (Мелузов:) Как вам угодно это ваше дело (Островский 11). (N.:) No, Pyotr Yegorych, I'mgoingtogo. Indeed, it would be wrong to refuse. (M.:) As you wish, it's your business (1 la).
    На встревоженные запросы издателя (Фельтринелли) Б.Л. (Пастернак) сначала ответил телеграммой, что тот может поступать, как ему угодно, а потом, после оказанного на него давления, что он просит подождать (Гладков 1). То (the publisher) Feltrinelli's anxious enquiries Pasternak first replied with a telegram telling him to proceed as he thought fit, but later, after pressure had been put on him, he cabled again asking Feltrinelli to wait (1a).
    Фельдмаршал мой, кажется, говорит дело. Как ты думаешь?» Насмешка Пугачева возвратила мне бодрость. Я спокойно отвечал, что я нахожусь в его власти и что он волен поступать со мною, как ему будет угодно (Пушкин 2). "My field marshal, it seems to me, is talking sense. What do you think?" Pugachev's taunting manner restored my courage. I answered calmly that I was in his power and he was free to deal with me in whatever way he thought fit (2a).
    «Я еду в санаторий...» Виктор посмотрел на часы. «Не рано ли?» — сказал он. «Как угодно. Только имейте в виду, с сегодняшнего дня автобус отменили. За нерентабельностью» (Стругацкие 1). "I'm going to the health resort..." Victor looked at his watch. "Isn't it early?" he said. "Suit yourself. Only keep in mind that starting today the bus service has been canceled. It wasn't profitable" (1a).
    Я должен был дать вам совет, а там - как вам угодно» (Шолохов 5). ( context transl) "My duty was to advise you, but it's up to you whether you take it" (5a).
    2. in any way (used to emphasize that it is inconsequential how)
    however
    any which way it doesn't matter how.
    «Книги расставить в определенном порядке?» - «Нет, их можно расставить как угодно». "Should I put these books in any particular order?" "No, you can put them however."

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-22

  • 56 мышиная беготня

    МЫШИНАЯ ВОЗНЯ <БЕГОТНЯ, СУЕТА, СУТОЛОКА> disapprov
    [NP; usu. subj or obj; usu. this WO]
    =====
    pursuit of trivial and/ or vain interests accompanied by excessive bustle (and sometimes involving intriguing):
    - (one is wrapped up in etc) petty cares (concerns);
    - [in limited contexts] petty scheming (machinations).
         ♦ Весь отдел занимается мышиной вознёй: один добывает путевку в санаторий, другой - прибавку к зарплате, третий интригует против начальника... Работа, естественно, стоит. The whole department is wrapped up in petty concerns: this one is trying to get a pass to a health resort, that one-a salary increase, a third is plotting against the boss.... Naturally, work is at a standstill.
         ♦ В прошлом году от него [романа Пастернака] отказался "Новый мир". Котов собирался его печатать в Гослитиздате, но умер, а остальным не до этого - все заняты мышиной карьеристской вознёй (Гладков 1). The previous year it [Pasternak's novel] had been turned down by Novy Mir. Kotov had been going to publish it in the State Publishing House for Literature, Goslitizjdat, but had died, and all the rest of the people there had no time at all for it - they were too busy with their petty careerist scheming (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > мышиная беготня

  • 57 мышиная возня

    МЫШИНАЯ ВОЗНЯ <БЕГОТНЯ, СУЕТА, СУТОЛОКА> disapprov
    [NP; usu. subj or obj; usu. this WO]
    =====
    pursuit of trivial and/ or vain interests accompanied by excessive bustle (and sometimes involving intriguing):
    - (one is wrapped up in etc) petty cares (concerns);
    - [in limited contexts] petty scheming (machinations).
         ♦ Весь отдел занимается мышиной вознёй: один добывает путевку в санаторий, другой - прибавку к зарплате, третий интригует против начальника... Работа, естественно, стоит. The whole department is wrapped up in petty concerns: this one is trying to get a pass to a health resort, that one-a salary increase, a third is plotting against the boss.... Naturally, work is at a standstill.
         ♦ В прошлом году от него [романа Пастернака] отказался "Новый мир". Котов собирался его печатать в Гослитиздате, но умер, а остальным не до этого - все заняты мышиной карьеристской вознёй (Гладков 1). The previous year it [Pasternak's novel] had been turned down by Novy Mir. Kotov had been going to publish it in the State Publishing House for Literature, Goslitizjdat, but had died, and all the rest of the people there had no time at all for it - they were too busy with their petty careerist scheming (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > мышиная возня

  • 58 мышиная суета

    МЫШИНАЯ ВОЗНЯ <БЕГОТНЯ, СУЕТА, СУТОЛОКА> disapprov
    [NP; usu. subj or obj; usu. this WO]
    =====
    pursuit of trivial and/ or vain interests accompanied by excessive bustle (and sometimes involving intriguing):
    - (one is wrapped up in etc) petty cares (concerns);
    - [in limited contexts] petty scheming (machinations).
         ♦ Весь отдел занимается мышиной вознёй: один добывает путевку в санаторий, другой - прибавку к зарплате, третий интригует против начальника... Работа, естественно, стоит. The whole department is wrapped up in petty concerns: this one is trying to get a pass to a health resort, that one-a salary increase, a third is plotting against the boss.... Naturally, work is at a standstill.
         ♦ В прошлом году от него [романа Пастернака] отказался "Новый мир". Котов собирался его печатать в Гослитиздате, но умер, а остальным не до этого - все заняты мышиной карьеристской вознёй (Гладков 1). The previous year it [Pasternak's novel] had been turned down by Novy Mir. Kotov had been going to publish it in the State Publishing House for Literature, Goslitizjdat, but had died, and all the rest of the people there had no time at all for it - they were too busy with their petty careerist scheming (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > мышиная суета

  • 59 мышиная сутолока

    МЫШИНАЯ ВОЗНЯ <БЕГОТНЯ, СУЕТА, СУТОЛОКА> disapprov
    [NP; usu. subj or obj; usu. this WO]
    =====
    pursuit of trivial and/ or vain interests accompanied by excessive bustle (and sometimes involving intriguing):
    - (one is wrapped up in etc) petty cares (concerns);
    - [in limited contexts] petty scheming (machinations).
         ♦ Весь отдел занимается мышиной вознёй: один добывает путевку в санаторий, другой - прибавку к зарплате, третий интригует против начальника... Работа, естественно, стоит. The whole department is wrapped up in petty concerns: this one is trying to get a pass to a health resort, that one-a salary increase, a third is plotting against the boss.... Naturally, work is at a standstill.
         ♦ В прошлом году от него [романа Пастернака] отказался "Новый мир". Котов собирался его печатать в Гослитиздате, но умер, а остальным не до этого - все заняты мышиной карьеристской вознёй (Гладков 1). The previous year it [Pasternak's novel] had been turned down by Novy Mir. Kotov had been going to publish it in the State Publishing House for Literature, Goslitizjdat, but had died, and all the rest of the people there had no time at all for it - they were too busy with their petty careerist scheming (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > мышиная сутолока

  • 60 ирония судьбы

    [NP; fixed WO];
    =====
    often ПО ИРОНИИ СУДЬБЫ [PrepP; Invar; adv] a strange, absurd occurrence:
    - irony of fate.
         По иронии судьбы или даже самого председателя профкома Платон Самсонович был отправлен в горный санаторий имени бывшего Козлотура (Искандер 6). Whether due to a quirk of fate or to some quirk of the committee chairman, Platon Samsonovich was sent off to a mountain health resort which until very recently had been named in honor of the goatibex (6a).
         ♦ По иронии судьбы он очутился в камере с белобородым дедушкой, известным работником охранки... (Мандельштам 2). By an irony of fate he had found himself sharing a cell with a white-bearded old man who had once been a well-known Okhrana official... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ирония судьбы

См. также в других словарях:

  • health resort — noun A place noted for its health giving conditions, esp its salubrious climate • • • Main Entry: ↑health * * * health resort, a resort for improvement of health, often with baths, mineral springs, and sports facilities …   Useful english dictionary

  • health resort — kurortas statusas T sritis ekologija ir aplinkotyra apibrėžtis Vietovė, kurioje yra gamtinių gydomųjų veiksnių: sveikatai palankus klimatas, mineralinio vandens versmių, gydomojo purvo, pastatyta specialiųjų įstaigų, pensionų, įrenginių ligoniams …   Ekologijos terminų aiškinamasis žodynas

  • Health Resort Yunost — (Ратомка,Беларусь) Категория отеля: 4 звездочный отель Адрес: post office Ratom …   Каталог отелей

  • health resort — A place to which people resort for improvement of health, often having hot or mineral springs for bathing or even imbibing. A boarding house rather than an inn or hotel. 29 Am J Rev ed Innk § 10 …   Ballentine's law dictionary

  • health resort — Synonyms and related words: baths, casino, club, clubhouse, gambling house, gathering place, hangout, haunt, hot spring, meeting place, mineral spring, pump house, pump room, purlieu, rallying point, resort, spa, springs, stamping ground,… …   Moby Thesaurus

  • health resort — place providing healthy forms of recreation (exercise, massage, etc.) …   English contemporary dictionary

  • Aum Health Resort — (Rawāl,Индия) Категория отеля: 1 звездочный отель Адрес: At & PO:Jafarpura,off. Aj …   Каталог отелей

  • Sunrise Health Resort — (Chandwaji,Индия) Категория отеля: 3 звездочный отель Адрес: Village Sar (Bilo …   Каталог отелей

  • Alba Thermal Health Resort — (Phong Ðiền,Вьетнам) Категория отеля: 3 звездочный отель Адрес: Phong Son Commue P …   Каталог отелей

  • la pura women' s health resort kamptal — (Gars am Kamp,Австрия) Категория отеля: 4 звездочный отель Адрес …   Каталог отелей

  • Centaur Health Resort & Spa — (Arroyo Grande,США) Категория отеля: 4 звездочный отель Адрес: 745 Quebr …   Каталог отелей

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»