Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

he+was+here+just+now

  • 41 так

    нареч.
    1. (в разн. знач.) so; (таким образом тж.) thus, like this, this way

    сделайте так, чтобы — do it so that

    вся неделя так прошла — the whole week passed thus, или like that

    он говорил так, как будто — he spoke as though

    он так говорил, что — he spoke in such a way that

    я так и сказал ему, что — I told him in so many words that

    он отвечал так — he answered thus, или as follows, this is the answer he gave

    здесь что-то не так — there is smth. wrong here

    так ли я говорю, делаю и т. п.? — am I right?, am I doing right?, etc.

    вот так! — that's the way!, that's right!

    так, как это было — how it was, the way it was

    так же (как) — just as; the same way as

    будьте так добры — (+ пов.) please (+ imper.); (+ инф.) would you be so kind (as + to inf.)

    так ли это? — is that (really) the case?, is that so?

    так чтобы (+ инф.) — so as (+ to inf.)

    так чтобы не (+ инф.) — so as not (+ to inf.)

    он так и не пришёл, не сделал, не сказал и т. п. — he never came, did it, said, etc., he did not (didn't) come, do it, say, etc., after all

    я так и не узнал — I never found out, или learnt

    2. (в таком случае, тогда) then; ( итак) so

    ты не пойдёшь, так я пойду — if you don't go, then I shall

    не тут, так там — if (it is) not here, then (it is) there

    3.:

    так как союз — as, since:

    он не может передать ей книгу, так как она уже уехала — he can't give her the book as / since she has already left

    так или иначе — in any event, in any case; one way or another; ( в том и другом случае) in either event

    так и так — this way and that, either way

    так ему и т. д. и надо! разг. — (it) serves him, etc., right!

    так сказать — so to speak / say

    как так? — how is that?, how do you mean?

    так например — thus, for example

    и так и сяк, и так и этак — this way and that, this way, that way and every way

    и так далее — etcetera, and so on / forth

    и т. д. — etc.

    так и быть — all right, very well; so be it, right you are

    так себе — so-so, middling

    как бы не так! — not likely!; nothing of the kind!

    так-то так, но — that's true, but

    он это так (только) сказал, сделал — he said it, did it, for no special reason, или for no reason in particular

    так бы...! (взять бы да и...) — wouldn't I just...!

    так он это и сделает! ( не сделает) — like hell he'll do it!; you actually think he'll do it!

    так и знай(те) — get this straight; now understand me ( в начале предложения)

    так точно! воен.yes!

    Русско-английский словарь Смирнитского > так

  • 42 дорога

    сущ.
    1. road; 2. way; 3. journey
    Русское существительное дорога называет как направление движения, место, по которому происходит передвижение, время продвижения в дороге, так и специально оборудованное место для транспорта. Английские эквиваленты различают эти аспекты, разные слова обозначают оборудованную для езды дорогу и само движение, его направление.
    1. road — дорога, мостовая (узкая полоса земли, предназначенная для передвижения, может использоваться метафорически): a country road — проселочная дорога/грунтовая дорога; a dirt road — грунтовая дорога; a high road — широкая дорога/шоссе; the main road — магистраль; road traffic — уличное движение/путь сообщения; road safety безопасность движения; a road accident — дорожная авария/несчастный случай на дороге; to send goods by road — перевозить товары по шоссе; to be on the road — быть в пути; to cross the road — переходить дорогу/переходить улицу; to be on the right road — быть на правильном пути/идти но правильной дороге We went by road. — Мы ехали по дороге. Не lives across the road. — Он живет через дорогу от нас. Не took the road to Kent. — Он поехал по дороге в Кент. All roads leading into the village are flooded. — Все дороги к селению затоплены./Все подъезды к деревне затоплены. Не was driving on the wrong side of the road. — Он ехал по встречной полосе дороги. Не pushed me to the side of the road. — Он столкнул меня на обочину дороги. The cat suddenly ran into the middle of the road. — Неожиданно на середину дороги выбежал кот. The children have to cross a busy road to get to school. — Детям приходится переходить оживленную дорогу, чтобы попасть в школу. I've lived on this road for twenty years. — Я на этой дороге живу уже двадцать лет. Are we on the right road? — Мы правильно идем?/Это правильная дорога?/Мы иа правильном пути? Не is on the road to recovery. Он на пути к выздоровлению./Он поправляется. Let's have one for the road. — Давай выпьем на дорожку/Выпьем на посошок. Get out of the road! — Прочь с дороги!/Убирайся!
    2. way — дорога, путь (расстояние или направление, которое надо пройти; место, по которому надо идти для достижения цели; путь следования; пребывание в пути; средство для достижения какой-либо цели): a long way — длинная дорога/длинный путь; the shortest way — кратчайшая дорога/кратчайший путь; all the way — вся дорога; half the way — половина пути; a way of life — жизненный путь/образ жизни; on the way home — по пути домой/по дороге домой; a long way from here — далеко отсюда; to ask (to show) the way to the station — спросить (показать) дорогу на вокзал/спросить (показать), как пройти на станцию; to take this (that) way — пойти по этой (той) дороге; to take the shortest way — пойти самой короткой дорогой; to lose one's way — заблудиться; to stand in the way — стоять на пути/мешать; to get out of the way — уйти с дороги/не мешать I don't think it is the right way. — He думаю, что это правильная дорога./Я думаю, мы идем не по тому пути. This is the way to the Eiffel Tower. — Эта дорога ведет к Эйфелевой башне. Please, would you show me the way to the centre? — He покажете ли вы мне, как пройти в центр города? Did he know the way to your house from here? — Он знает, как пройти отсюда к вашему дому?/Он знает дорогу отсюда к вашему дому? The tourists lost their way and had to ask for directions. — Туристы заблудились, и им пришлось спрашивать, как им идти./Туристы потеряли дорогу, и им пришлось спрашивать, как им идти. The bathroom is this way. — Ванная здесь. This way, please. — Идите сюда, пожалуйста. Look both ways before crossing the road. — Посмотрите в обе стороны прежде, чем пересекать дорогу. The car was going the wrong way. — Машина шла в неверном направлении/не в том направлении. This is a one-way street. — На этой улице одностороннее движение. There was still a little way to go. — Нам надо было еще пройти некоторое расстояние. Have you come all this way just to see me? — Вы прошли все это расстояние, просто чтобы повидать меня? I missed the last bus and had to walk all the way home. — Я опоздал на последний автобус, и мне пришлось проделать весь путь домой пешком. Ben will be on his way to Denmark tonight. — Сегодня вечером Бен будет на пути в Данию. I should be on my way now. — Мне уже пора идти. Can we stop at the supermarket along the way? — Мы можем по пути заехать в супермаркет? The house is on my way, so I'll call by. — Этот дом мне по пути, я зайду туда. Are you going my way? — Вы идете со мной?/Нам с вами по дороге? Don't bother picking mc up, it is really out of your way. — He беспокойтесь и не заезжайте за мной, вам это не по пути.
    3. journey — дорога, поездка, путь (переезд с одного места па другое, особенно, если оно находится на большом расстоянии; время нахождения в пути): life journey — жизненный путь/жизнь The return journey costs about $100. — Билет туда и обратно стоит примерно сто долларов. It is a two day's journey from here. — Туда ехать два дня./Это в двух днях пути отсюда. A happy journey to you! — Счастливого пути! We had a long journey ahead of us. — Нам предстоял длинный путь. Our parents wished us a safe journey as we drove away. — Когда мы отъезжали, наши родители пожелали нам счастливого пути. It is a seven-hour journey to Boston from here. — Отсюда до Бостона семь часов езды./Дорога отсюда до Бостона занимает семь часов. Не makes a journey to Moscow three times a year. — Он ездит в Москву три раза в год.

    Русско-английский объяснительный словарь > дорога

  • 43 К-445

    КТО КОГО coll (sent Invar often used as a subord clause in a complex sent fixed WO
    who will turn out to be the winner
    who will win
    who will have the upper hand who will get the better of whom who will get (beat etc) whom (in the end) who will come out on top.
    Пёстрая куча толстых людей справа от бочки, пёстрая куча - слева. А ну-ка! Кто кого?.. А ну-ка, кто кого перетянет?.. Тяни, тяни! (Федин 1). There was a motley crowd of fat people to the right of the barrel, a motley crowd to the left. Come on then! WhoU win?...Come on then, who would out-tug whom?...Pull, pull! (1a).
    (Хлестаков:)...Чиновники эти добрые люди: это с их стороны хорошая черта, что они мне дали взаймы... Ну-ка теперь, капитан! Ну-ка, попадись-ка ты мне теперь. Посмотрим, кто кого! (Гоголь 4). (Kh.:)...They are good fellows, these officials. I mean, it was nice of them to have lent me all this money....Now, my dear captain, let me just come across you now, and well see whoU get the better of whom this time (4c).
    Мышлаевский:) Ты ждёшь не дождёшься, чтобы Петлюра тебя по затылку трахнул? (Николка:) Ну, это ещё кто кого! (Булгаков 4). (М.:) Are you just sitting here waiting anxiously for Petlyura to bang you on the back of the head? (N.:) Well, we'll see who bangs whom! (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-445

  • 44 Ш-12

    В ДВУХ (В ТРЁХ, В НЕСКОЛЬКИХ) ШАГАХ (от кого-чего) coll PrepP these forms only adv or subj-compl with copula ( subj: concr) fixed WO
    very close (to s.o. or sth.), very near
    within a stoned throw of
    a stoned throw away (away from, from) two (a few) steps away (away from, from) within a few steps no distance at all right (just) near here (there etc) right (just) around the corner.
    Я... даже в Историческом музее, в двух шагах от Кремля работал... (Солженицын 2). I was able...even to work in the Historical Museum, a stone's throw from the Kremlin (2a).
    «Там Безбородкин сад... Нева в двух шагах, свой огород — ни пыли, ни духоты!» (Гончаров 1). There you would have the Bezborodkin Park, you'd be...two steps from the Neva, have your own kitchen garden-and no dust, none of that oppressive heat!" (1b).
    «Знаете ли что? Пойдёмте теперь к ней все вместе. Она живёт отсюда в двух шагах» (Тургенев 2). "Do you know what? Let's all go to call on her now, together. She lives just near here" (2e).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ш-12

  • 45 кто кого

    КТО КОГО coll
    [sent; Invar; often used as a subord clause in a complex sent; fixed WO]
    =====
    who will turn out to be the winner:
    - who will get <beat etc> whom (in the end);
    - who will come out on top.
         ♦ Пёстрая куча толстых людей справа от бочки, пёстрая куча - слева. А ну-ка! Кто кого?.. А ну-ка, кто кого перетянет?.. Тяни, тяни! (Федин 1). There was a motley crowd of fat people to the right of the barrel, a motley crowd to the left. Come on then! Who'll win?...Come on then, who would out-tug whom?...Pull, pull! (1a).
         ♦ [Хлестаков:]...Чиновники эти добрые люди: это с их стороны хорошая черта, что они мне дали взаймы... Ну-ка теперь, капитан! Ну-ка, попадись-ка ты мне теперь. Посмотрим, кто кого! (Гоголь 4). [Kh.:]... They are good fellows, these officials. I mean, it was nice of them to have lent me all this money....Now, my dear captain, let me just come across you now, and we'll see who'll get the better of whom this time (4c).
         ♦ [Мышлаевский:] Ты ждёшь не дождёшься, чтобы Петлюра тебя по затылку трахнул? [Николка:] Ну, это ещё кто кого! (Булгаков 4). [М.:] Are you just sitting here waiting anxiously for Petlyura to bang you on the back of the head? [N.:] Well, we'll see who bangs whom! (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > кто кого

  • 46 в двух шагах

    В ДВУХ <B ТРЕХ, В НЕСКОЛЬКИХ> ШАГАХ (от кого-чего) coll
    [PrepP; these forms only; adv or subj-compl with copula (subj: concr); fixed WO]
    =====
    very close (to s.o. or sth.), very near:
    - a stoned throw away <away from, from>;
    - two < a few> steps away <away from, from>;
    - right < just> near here <there etc>;
    - right < just> around the corner.
         Я... даже в Историческом музее, в двух шагах от Кремля работал... (Солженицын 2). I was able...even to work in the Historical Museum, a stone's throw from the Kremlin (2a).
         ♦ "Там Безбородкин сад... Нева в двух шагах, свой огород - ни пыли, ни духоты!" (Гончаров 1). 'There you would have the Bezborodkin Park; you'd be...two steps from the Neva, have your own kitchen garden-and no dust, none of that oppressive heat!" (1b).
         ♦ "Знаете ли что? Пойдёмте теперь к ней все вместе. Она живёт отсюда в двух шагах" (Тургенев 2). "Do you know what? Let's all go to call on her now, together. She lives just near here" (2e).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в двух шагах

  • 47 в нескольких шагах

    В ДВУХ <B ТРЕХ, В НЕСКОЛЬКИХ> ШАГАХ (от кого-чего) coll
    [PrepP; these forms only; adv or subj-compl with copula (subj: concr); fixed WO]
    =====
    very close (to s.o. or sth.), very near:
    - a stoned throw away <away from, from>;
    - two < a few> steps away <away from, from>;
    - right < just> near here <there etc>;
    - right < just> around the corner.
         Я... даже в Историческом музее, в двух шагах от Кремля работал... (Солженицын 2). I was able...even to work in the Historical Museum, a stone's throw from the Kremlin (2a).
         ♦ "Там Безбородкин сад... Нева в двух шагах, свой огород - ни пыли, ни духоты!" (Гончаров 1). 'There you would have the Bezborodkin Park; you'd be...two steps from the Neva, have your own kitchen garden-and no dust, none of that oppressive heat!" (1b).
         ♦ "Знаете ли что? Пойдёмте теперь к ней все вместе. Она живёт отсюда в двух шагах" (Тургенев 2). "Do you know what? Let's all go to call on her now, together. She lives just near here" (2e).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в нескольких шагах

  • 48 в трех шагах

    В ДВУХ <B ТРЕХ, В НЕСКОЛЬКИХ> ШАГАХ (от кого-чего) coll
    [PrepP; these forms only; adv or subj-compl with copula (subj: concr); fixed WO]
    =====
    very close (to s.o. or sth.), very near:
    - a stoned throw away <away from, from>;
    - two < a few> steps away <away from, from>;
    - right < just> near here <there etc>;
    - right < just> around the corner.
         Я... даже в Историческом музее, в двух шагах от Кремля работал... (Солженицын 2). I was able...even to work in the Historical Museum, a stone's throw from the Kremlin (2a).
         ♦ "Там Безбородкин сад... Нева в двух шагах, свой огород - ни пыли, ни духоты!" (Гончаров 1). 'There you would have the Bezborodkin Park; you'd be...two steps from the Neva, have your own kitchen garden-and no dust, none of that oppressive heat!" (1b).
         ♦ "Знаете ли что? Пойдёмте теперь к ней все вместе. Она живёт отсюда в двух шагах" (Тургенев 2). "Do you know what? Let's all go to call on her now, together. She lives just near here" (2e).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в трех шагах

  • 49 доказывать

    (= доказать, обосновать, показать, см. также проверять) prove, demonstrate, show, establish
    В качестве более сложного примера мы докажем, что... - As a slightly harder example we prove that...
    В общем случае можно доказать, что... - In general, it is possible to prove that...
    В результате теперь достаточно лишь доказать, что... - Consequently it is enough to prove that...
    Вдобавок можно доказать, что... - In fact it can be proved that...
    Гильберт был первым, кто доказал, что... - Hilbert was the first to prove that...
    Для того, чтобы доказать этот результат, мы должны, во-первых, вычислить... - In order to prove this result we must first calculate...
    Докажем теперь обобщение теоремы 1. - We now prove a generalization of Theorem 1.
    Полезность данной теории еще необходимо доказать. - The utility of this theory has yet to be demonstrated.
    Иногда весьма трудно доказать, что... - It is sometimes quite difficult to prove that...
    Исходя из этих сведений, легко доказать, что... - From these facts it is easy to prove that...
    Итак, мы уже доказали, что... - We have thus proved that...
    Как и ранее, (нам) достаточно доказать... - As before, it is sufficient to prove...
    Мы все еще должны доказать, что... - We still must show that...
    Мы докажем эту теорему при дополнительном предположении, что... - We prove this theorem subject to the extra assumption that...
    Мы докажем, что... - We deduce that...
    Мы доказали следующий результат. - We have proved the following result.
    Мы можем доказать правильность соотношения (6), заметив, что... - We can prove the correctness of (6) by observing that...
    Мы можем доказать это без (особого) труда. - We can prove this without difficulty.
    Мы надеемся доказать гипотезу Смита в ближайшие годы. - We hope to prove Smith's conjecture within a few years.
    Мы надеемся доказать, что... - We hope to prove that...
    Мы надеемся удалить эти ограничения и доказать более общий результат. - We hope to remove these restrictions and prove a more general result.
    Мы надеемся, что кто-нибудь докажет гипотезу Смита в ближайшие годы. - We hope that someone will prove Smith's conjecture within the next few years.
    Мы не будем доказывать здесь чрезвычайно правдоподобное утверждение, что... - We will not prove here the very reasonable statement that...
    Мы не предлагаем доказывать существование... - We do not propose to prove the existence of...
    Мы только что доказали, что... - We have just proved that...
    На этом пути мы надеемся доказать существенный результат. - We hope to prove a significant result along these lines.
    Наконец, мы можем доказать, что... - Finally, we can prove that...
    Остается доказать, (что)... - It remains to show (that)...
    Подобное рассуждение доказало бы, что... - A similar argument would prove that...
    Подобные принципы доказали свою полезность при проектировании... - Similar principles prove helpful in the design of...
    Подобные рассуждения доказывают следующий результат. - Arguments of the same type prove the following result.
    Подобные результаты убедительно доказывают, что... - Such results conclusively prove that...
    Поняв это, мы можем доказать следующее. - With this understanding, we can prove the following.
    Следовательно, можно доказать, что... -It is therefore justifiable to...
    Следовательно, мы должны доказать лишь, что... - Hence we have only to prove that...
    Сначала мы обязаны доказать следующую теорему. - We must first prove the following theorem.
    Строго говоря, мы доказали лишь, что... - Strictly speaking, we have only proved that...;
    Тем лее способом мы доказываем, что... - In the same way we prove that...
    Теперь мы доказываем важную теорему, принадлежащую Банаху. - We now prove an important theorem due to Banach.
    Теперь мы доказываем два фундаментальных результата. - We now prove two fundamental results.
    Теперь мы доказываем один фундаментальный результат. - We now prove a fundamental result.
    Теперь мы можем доказать следующую теорему. - This result enables us to prove the following theorem; We are now able to prove the following theorem; With this result in hand, we can prove the following theorem; With this understanding, we can prove the following theorem; Knowing this, we can prove the following theorem; We can now prove the following theorem; We are now in a position to prove the following theorem; The following theorem is now within our reach; We are now ready for the following theorem.
    Теперь мы можем сформулировать и доказать... - We are now in a position to state and prove...
    Теперь мы подготовлены к тому, чтобы сформулировать и доказать... - We are now equipped to state and prove...
    Теперь это предположение доказано, так как... - This assumption has now been justified, since...
    Часто бывает проще доказать, что... - It is often easier to prove that...
    Чтобы доказать обратное, достаточно заметить, что... - То prove the converse it is sufficient to notice that...
    Чтобы доказать теорему, достаточно показать, что... - То prove the theorem it is sufficient to show that...
    Чтобы доказать это следствие... - То see the corollary, use Proposition 1 to obtain the needed estimation.
    Чтобы доказать это утверждение, мы сделаем упрощающее предположение, что... - То prove this statement, we make the simplifying assumption that...
    Чтобы доказать эту теорему, во-первых, предположим, что... - То prove the theorem, suppose first that...
    Чтобы доказать эту теорему, недостаточно увидеть, что... - То prove this theorem it is not enough to observe that...
    Чтобы это доказать, нам остается лишь показать, что... - То prove this we need only show that...
    Это доказывает лишь то, что... - This proves only that...
    Это доказывает первое утверждение. - This proves the first assertion.
    Это доказывает, что... - This proves that...
    Это можно доказать следующим образом. - This may be proved as follows.
    Этот подход доказал свою полезность в определении ранних стадий... - This approach has proven useful in identifying the early stages of...
    что и требовалось доказать (= ч. т. д. ) - Q. E. D.

    Русско-английский словарь научного общения > доказывать

  • 50 Д-63

    В САМОМ ДЕЛЕ PrepP Invar fixed WO
    1. ( usu. adv
    (in refer, to the nature of s.o. or sth.) in actuality (as opposed to as perceived, portrayed etc by s.o.): in reality
    in (actual) fact really actually.
    Он (Давид) почувствовал впервые, что и он смертен, не по-сказочному, а в самом деле, с невероятной очевидностью (Гроссман 2). For the first time David felt very clearly that he himself was mortal, not just in a fairy-tale way, but in actual fact (2a).
    Одни почитают меня хуже, другие лучше, чем я в самом деле... (Лермонтов 1). Some think me worse, others better, than I really am (Id). Some deem me worse, others better than I actually am (1a).
    2. (Particle or sent adv (often parenth)) used to confirm or ask for confirmation of sth. stated previously
    also used to express one's agreement with, seconding of etc sth. said by another
    in fact
    actually really indeed.
    Конечно, сказать, что я это (мещанскую ненависть жены Марата ко всякого рода чудачествам) заметил и принял к сведению, было бы неточно. Я в самом деле это заметил, но тогда подумал, что... это мне показалось (Искандер 2). Of course, it would be imprecise to say that I noticed this (Marat's wife's bourgeois hatred for any kind of eccentricity) and took it into account. I did in fact notice it, but at the time I thought I was imagining things (2a).
    Многие очевидцы этого утра теперь утверждают, что скот села Анхара предчувствовал начало боя, хотя с достоверностью этого утверждения трудно согласиться... Так как голодный скот, находясь взаперти, всегда даёт о себе знать, теперь трудно установить, в самом деле он предчувствовал кровопролитие или нет (Искандер 3). Many eyewitnesses now claim that the livestock of the village of Ankhara had a premonition the battle would begin that morning, although this claim is hard to authenticate....Since hungry animals who find themselves penned up always make themselves heard, it is difficult to establish now whether they actually had a premonition of bloodshed or not (3a).
    Свинкин дело потерял!» - «В самом деле? Что ж директор?» - спросил Обломов дрожащим голосом (Гончаров 1). "Svinkin lost a file of documents." "Really? What did the director do?" Oblomov asked in an unsteady voice (1b).
    «Кто тебе сказал, что Монина собираются уволить?» - «Декан». - «В самом деле?» - «В самом деле». "Who told you they were planning on firing Monin?" "The dean." "Really?" "Really."
    ...Я этого так не оставлю, я позвоню, я пойду к Каретникову, ему ничего не стоит, ему стоит только снять трубку...»...Откликаясь на просьбы Ефима, Каретников и в самом деле кому-то звонил или писал письма на своём депутатском бланке и... отказа на его звонки или письма, как правило, не бывало (Войнович 6). "...I won't leave it at this. I'll call Karetnikov.
    П1 go see Karetnikov. All Karet-nikov has to do is pick up the phone..." Karetnikov had indeed made phone calls on Yefim's behalf, or written letters, using his official stationery, and his calls and his letters always did their work (6a).
    3. (sent adv
    often preceded by Conj «и») used to introduce a statement justifying, supporting etc sth. previously stated
    indeed
    after all.
    «Как ты едешь? Ну же, потрогивай!» И в самом деле, Селифан давно уже ехал зажмуря глаза, изредка только потряхивая впросонках вожжами по бокам дремавших тоже лошадей... (Гоголь 3). "You call this driving? Come on, put your whip to them, get going!" And indeed Selifan had been driving for a long time with his eyes closed, only now and then flipping the reins against the flanks of the horses, who were dozing too (3c).
    ...В комнату вошла... симпатичная женщина в белом чистом халате и сказала Ивану: «Доброе утро!» Иван не ответил, так как счёл это приветствие в данных условиях неуместным. В самом деле, засадили здорового человека в лечебницу... (Булгаков 9). Into the room came a kind-looking woman in a clean white coverall and said to Ivan, "Good morning!" Ivan did not reply, as he felt the greeting out of place in the circumstances. They had, after all, dumped a perfectly healthy man in the hospital.. (9b).
    4. (Particle) used to intensify an expression of indignation, annoyance, surprise etc, or to intensify a request or demand that s.o. do (or stop doing) sth.: really!
    honestly! (with прекрати, перестань etc) (stop...,) will you? (when used with a negated word or phrase) certainly (not)!
    «Экий я дурак в самом деле!» (Гоголь 3). "What a fool I am, really!" (3b). "Oh, what a fool I am, honestly!" (3a).
    (Ислаев:) Michel, однако ты ненадолго уезжаешь?.. (Ракитин:) Не знаю, право... Я думаю... надолго... (Ислаев:) Ведь тебя здесь заменить некому. Не Большинцов же в самом деле! (Тургенев 1). (I.:) Michel, you aren't going to leave us for long, are you?.. (R..) I really don't know....1 think.. for a long time.. (I.:) But we have no one to replace you here! Certainly not Bolshintsov! (1b)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-63

  • 51 З-75

    ПО ЗАСЛУГАМ (воздать кому, выдать кому coll, получить) PrepP Invar usu. adv
    (to reward or punish s.o.) according to what he deserves, (to be rewarded or punished) according to what one deserves: (in refer, to rewarding s.o.) X-y воздадут \З-75 - X will be given (due) credit
    X will be given his due (his just reward)
    (in refer, to punishment) X получил (X-y выдали) - - X got (received) his just deserts
    X got what he deserved (what was coming to him) X got what he asked for.
    (Кушак:) Смотрите, Валерия. Если вы думаете, что теперь им всё сойдет с рук, - вы ошибаетесь. (Валерия:) Еще бы. Каждому - по заслугам (Вампилов 5). (К.:) Look here, Vale-riya. If you think they're going to get off scot free now, you're mistaken. (V.:) Of course. To each his just deserts (5b).
    У папы прекрасное настроение, вчера у него было тяжёлое заседание, он говорит, что дьявольски устал, но зато все получили по заслугам (Соколов I). Papa is in a splendid mood, yesterday he had a difficult meeting, he said that he was devilishly tired, but then everybody got what they deserved (1a).
    ...B ваших руках - моя судьба, и вы снисходительны к ней, может быть не по заслугам» (Федин 1). ( context transl) "My fate is in your hands and perhaps I don't deserve your indulgence" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-75

  • 52 Т-242

    ТУТ ЖЕ AdjP Invar adv
    1. in the very place or very close to the place where one is or that is being referred to
    right here (there).
    "...Добрый день, - сказал человек в халате, — мне хотелось бы поговорить...» Тут он положил локти на перила, ладонями подпер щёки и стал похож на смешную обезьяну в колпаке... Арманда и Барон с изумлением поняли, что он желает разговаривать тут же, на лестнице... (Булгаков 5). "...Good afternoon," said the man in the robe. "We must have a talk...." He rested his elbows on the railing, propped his cheeks with hands, and began to look like a funny monkey in a nightcap. Armande and Baron realized with astonishment that he intended to talk with them right there, on the stairs... (5a).
    2. at this or that very moment
    right now (then)
    (right) there and then (then and there) instantly on the spot right away straight off immediately at once.
    ...Выхолит он на средину, а в руках бумага - форменное донесение по начальству. А так как начальство его было тут же, то тут же и прочел бумагу вслух всем собравшимся... (Достоевский 1)....He stepped into the middle of the room with a paper in his hand-a formal statement to the authorities. And since the authorities were right there, he read the paper right then to the whole gathering (1a).
    Он тут же уснул, а Хикур плакала, плакала, уткнувшись головой в подушку... (Искандер 4). Не fell asleep then and there, and Khikur wept, wept with her face buried in the pillow... (4a).
    Он ожидал услышать с порога про кольцо, но Фаина была весела, неожиданно ласкова и приветлива, и он удивлялся. Пусть он немного подождет на лестнице, а она быстренько оденется, и они пойдут гулять. Он ждал. И тут же появилась Фаина, и на ней не было лица. «Что с тобой?!» - воскликнул Лева... (Битов 2). Не had expected to hear about the ring the minute he walked in. But Faina was gay, unexpectedly affectionate, and cordial, and he was amazed. Let him wait a minute on the stairs-she'd get dressed in a jiffy and they'd go for a walk. He waited. Faina reappeared instantly, pale as death. "What's the matter?" Lyova exclaimed... (2a).
    (Бабушка:) В нашей молодости мы не знали такого сервиса. Теряешь документы, и тут же их тебе возвращают (Панова 1). (Grandmother:) In our days there was no such service. Now you lose your travel papers, and right away they hand them back to you (1a).
    Лева чуть не расплакался, тут же в коридоре, от радости и от стыда, и взятку принял, тут же поверив, что это именно так, как говорит Бланк (Битов 2). Lyova nearly burst into tears of joy and shame right there in the corridor, and he accepted the bribe, believing immediately that all was just as Blank said (2a).
    Требовалось тут же, не сходя с места, изобрести обыкновенные объяснения явлений необыкновенных (Булгаков 9)....He felt obliged to invent at once, right on the spot, some ordinary explanations for extraordinary events (9a).
    Другие в его (Юрочки) возрасте и в Берлине побывали, и черт знает еще где («Кое-кто и голову там положил», - перебил его в этом месте Вадим Петрович, но он тут же ответил: «Положили, знаю, но было за что положить») (Некрасов 1). ( context transl) Other men of his (Yurochka's) age had been to Berlin and God knows where else ("Some of them gave their lives in Berlin," Vadim Petrovich interrupted him at this point, but Yurochka replied without hesitation: "They gave their lives, I know, but they had something to give them for") (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-242

  • 53 Т-247

    ИШЬ ТЫ coll Interj Invar
    1. used to express surprise, amazement
    would you believe it!
    how do you (d'you) like that! look at that! (just) look at him (it etc)! how about that! isn't that something! well, I'll be!
    what do you know! "А я, правду сказать... думал, все, концы. А она (старуха): кашу, говорит, хочу, варите, говорит, мне кашу. Проголодалась, значит. Ишь ты!» (Распутин 3). "То tell the truth I...thought it was all over. And up she (the old lady) pipes: Make us a bit of kasha. She's hungry. Would you believe it!" (3a).
    (Гвардеец:) Это даже невероятно... чтобы солдату да вдруг приснился такой волшебный сон... кукла разгуливает по дворцу... Удивительное дело. Ишь ты... Ну, ни дать ни взять - живая девочка (Олеша 7). (G.:) It's incredible that a soldier should have such a magical dream...a doll goes strolling round the palace.. Amazing. How d'you like that! A live girl...nothing less (7a).
    Иван, хоть и решил с женщиной не разговаривать, не удержался и, видя, как вода хлещет в ванну широкой струей из сияющего крана, сказал с иронией: «Ишь ты! Как в „Метрополе"!» (Булгаков 9). Although Ivan had made up his mind not to talk to the woman, when he saw a broad stream of water thundering into the bath from a glittering faucet, he could not help saying sarcastically, "Look at that! Just like in the Metropole!" (9b).
    Мишка, открыв клавикорды, играл на них одним пальцем. Дворник, подбоченившись и радостно улыбаясь, стоял пред большим зеркалом. «Вот ловко-то! А? Дядюшка Игнат!» - говорил мальчик, вдруг начиная хлопать обеими руками по клавишам. «Ишьты!» - отвечал Игнат... (Толстой 6). Mishka had opened the clavichord and was strumming on it with one finger The yard porter, arms akimbo, stood in front of a large mirror smiling with satisfaction. "That's fine! Isn't it? Isn't it, Uncle Ignat?" asked the boy, suddenly beginning to bang on the keyboard with both hands. "Just look at him!" said Ignat.. (6a).
    Она смешалась и покраснела. «Ишь ты, ещё краснеет», - про себя удивился Алтын-ник (Войнович 5). Embarrassed, she blushed. How about that, she still blushes, Altinnik marveled to himself (5a).
    Пантелей Прокофьева деловито оглядел чернявую головку, торчавшую из вороха тряпья, и не без гордости удостоверил: «Наших кровей... эк-гм... Ишь ты!..» (Шолохов 2). Pantelei briskly surveyed the dark little head poking out of the covers and affirmed with some pride, "Yes, that's our blood all right... Humph!.. Well, I'll be..." (2a).
    В долгих застольных беседах Антон удовлетворял детскую любознательность начальника... Разнообразные сведения, получаемые в этих беседах, вызывали у нашего хозяина то радостное изумление: «Ишь ты!», то скептические возгласы: «Скажешь тоже!» (Гинзбург 2). In long conversations around the table, Anton used to try to satisfy the childlike curiosity of the commandant... The varied information acquired in these conversations would elicit from him either a pleasurably astonished "What do you know!" or a skeptical "You don't say!" (2a).
    2. used to express disagreement, opposition, refusal, or dissatisfaction: I like that!
    how do you like that! oh come on!
    (Булычов:) Надобно тебя ругать, а не хочется. (Шура:) Не хочется, значит - не надо. (Булычов:) Ишь ты! Не хочется -не надо. Эдак-то жить легко бы, да нельзя! (Горький 2). (В.:) I ought to be scolding you but I don't feel like it. (Sh.:) If you don't feel like it then you needn't.
    (В.:) I like that! If you don't want to you needn't! Life would be easy that way, but it can't be done! (2a).
    (Сахатов:)...Мы пришли спрятать предмет. Так куда же спрятать?.. (Василий Леонидыч:)...Вот что я вам скажу: мужику, одному из этих, в карман. Вот хоть этому. Ты послушай. А, что? Где у тебя карман? (3-ий мужик:) А на что тебе карман! Ишь ты, карман! У меня в кармане деньги (Толстой 3). (S.:)...We came to hide something. Now where should we hide it?... (VL.:)...Here's my idea: Let's put it in the pocket of one of these peasants. How about him? Hey, there! Well? Where's your pocket? (Third Peasant:) What do you want with my pocket? How do you like that? My pocket! I've got money in my pocket (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-247

  • 54 в самом деле

    [PrepP; Invar; fixed WO]
    =====
    1. [usu. adv]
    (in refer, to the nature of s.o. or sth.) in actuality (as opposed to as perceived, portrayed etc by s.o.):
    - actually.
         ♦ Он [Давид] почувствовал впервые, что и он смертен, не по-сказочному, а в самом деле, с невероятной очевидностью (Гроссман 2). For the first time David felt very clearly that he himself was mortal, not just in a fairy-tale way, but in actual fact (2a).
         ♦ Одни почитают меня хуже, другие лучше, чем я в самом деле... (Лермонтов 1). Some think me worse, others better, than I really am (Id). Some deem me worse, others better than I actually am (1a).
    2. [Particle or sent adv (often parenth)]
    used to confirm or ask for confirmation of sth. stated previously; also used to express one's agreement with, seconding of etc sth. said by another:
    - indeed.
         ♦ Конечно, сказать, что я это [мещанскую ненависть жены Марата ко всякого рода чудачествам] заметил и принял к сведению, было бы неточно. Я в самом деле это заметил, но тогда подумал, что... это мне показалось (Искандер 2). Of course, it would be imprecise to say that I noticed this [Marat's wife's bourgeois hatred for any kind of eccentricity] and took it into account. I did in fact notice it, but at the time I thought I was imagining things (2a).
         ♦ Многие очевидцы этого утра теперь утверждают, что скот села Анхара предчувствовал начало боя, хотя с достоверностью этого утверждения трудно согласиться... Так как голодный скот, находясь взаперти, всегда даёт о себе знать, теперь трудно установить, в самом деле он предчувствовал кровопролитие или нет (Искандер 3). Many eyewitnesses now claim that the livestock of the village of Ankhara had a premonition the battle would begin that morning, although this claim is hard to authenticate....Since hungry animals who find themselves penned up always make themselves heard, it is difficult to establish now whether they actually had a premonition of bloodshed or not (3a).
         ♦ "Свинкин дело потерял!" - "В самом деле? Что ж директор?" - спросил Обломов дрожащим голосом (Гончаров 1). "Svinkin lost a file of documents." "Really? What did the director do?" Oblomov asked in an unsteady voice (1b).
         ♦ "Кто тебе сказал, что Монина собираются уволить?" - "Декан". - "В самом деле?" - "В самом деле". "Who told you they were planning on firing Monin?" "The dean." "Really?" "Really."
         ♦ "...Я этого так не оставлю, я позвоню, я пойду к Каретникову, ему ничего не стоит, ему стоит только снять трубку..."...Откликаясь на просьбы Ефима, Каретников и в самом деле кому-то звонил или писал письма на своём депутатском бланке и... отказа на его звонки или письма, как правило, не бывало (Войнович 6). "...I won't leave it at this. I'll call Karetnikov. I'll go see Karetnikov. All Karetnikov has to do is pick up the phone..." Karetnikov had indeed made phone calls on Yefim's behalf, or written letters, using his official stationery, and his calls and his letters always did their work (6a).
    3. [sent adv; often preceded by Conj "и"]
    used to introduce a statement justifying, supporting etc sth. previously stated:
    - after all.
         ♦ "Как ты едешь? Ну же, потрогивай!" И в самом деле, Селифан давно уже ехал зажмуря глаза, изредка только потряхивая впросонках вожжами по бокам дремавших тоже лошадей... (Гоголь 3). "You call this driving? Come on, put your whip to them, get going!" And indeed Selifan had been driving for a long time with his eyes closed, only now and then flipping the reins against the flanks of the horses, who were dozing too (Зс).
         ♦...В комнату вошла... симпатичная женщина в белом чистом халате и сказала Ивану: " Доброе утро!" Иван не ответил, так как счёл это приветствие в данных условиях неуместным. В самом деле, засадили здорового человека в лечебницу... (Булгаков 9). Into the room came a kind-looking woman in a clean white coverall and said to Ivan, "Good morning!" Ivan did not reply, as he felt the greeting out of place in the circumstances. They had, after all, dumped a perfectly healthy man in the hospital.. (9b).
    4. [Particle]
    used to intensify an expression of indignation, annoyance, surprise etc, or to intensify a request or demand that s.o. do (or stop doing) sth.:
    - really!;
    - honestly!;
    - [with прекрати, перестань etc] (stop...,) will you?;
    - [when used with a negated word or phrase] certainly (not)!
         ♦ "Экий я дурак в самом деле!" (Гоголь 3). "What a fool I am, really!" (3b). "Oh, what a fool I am, honestly!" (3a).
         ♦ [Ислаев:] Michel, однако ты ненадолго уезжаешь?.. [Ракитин:] Не знаю, право... Я думаю... надолго... [Ислаев:] Ведь тебя здесь заменить некому. Не Большинцов же в самом деле! (Тургенев 1). [I.:] Michel, you aren't going to leave us for long, are you?.. [R..] I really don't know....I think.. for a long time... [I.:] But we have no one to replace you here! Certainly not Bolshintsov! (1b)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в самом деле

  • 55 по заслугам

    [PrepP; Invar; usu. adv]
    =====
    (to reward or punish s.o.) according to what he deserves, (to be rewarded or punished) according to what one deserves:
    - [in refer, to rewarding s.o.] X-у воздадут по заслугам X will be given (due) credit;
    - X will be given his due < his just reward>;
    || [in refer, to punishment] X получил < X-y выдали> по заслугам X got (received) his just deserts;
    - X got what he asked for.
         ♦ [Кушак:] Смотрите, Валерия. Если вы думаете, что теперь им всё сойдёт с рук, - вы ошибаетесь. [Валерия:] Еще бы. Каждому - по заслугам (Вампилов 5). [К.:] Look here, Valeriya. If you think they're going to get off scot free now, you're mistaken. [V.:] Of course. To each his just deserts (5b).
         ♦ У папы прекрасное настроение, вчера у него было тяжёлое заседание, он говорит, что дьявольски устал, но зато все получили по заслугам (Соколов 1). Papa is in a splendid mood, yesterday he had a difficult meeting, he said that he was devilishly tired, but then everybody got what they deserved (1a).
         ♦ "...В ваших руках - моя судьба, и вы снисходительны к ней, может быть не по заслугам" (Федин 1). [context transl] "Му fate is in your hands and perhaps I don't deserve your indulgence" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по заслугам

  • 56 тут же

    [AdjP; Invar; adv]
    =====
    1. in the very place or very close to the place where one is or that is being referred to:
    - right here (there).
         ♦ "...Добрый день, - сказал человек в халате, - мне хотелось бы поговорить..." Тут он положил локти на перила, ладонями подпёр щёки и стал похож на смешную обезьяну в колпаке... Арманда и Барон с изумлением поняли, что он желает разговаривать тут же, на лестнице... (Булгаков 5). "...Good afternoon," said the man in the robe. "We must have a talk...." He rested his elbows on the railing, propped his cheeks with hands, and began to look like a funny monkey in a nightcap. Armande and Baron realized with astonishment that he intended to talk with them right there, on the stairs... (5a).
    2. at this or that very moment:
    - right now < then>;
    - at once.
         ♦...Выхолит он на средину, а в руках бумага - форменное донесение по начальству. А так как начальство его было тут же, то тут же и прочёл бумагу вслух всем собравшимся... (Достоевский 1)....He stepped into the middle of the room with a paper in his hand-a formal statement to the authorities. And since the authorities were right there, he read the paper right then to the whole gathering (1a).
         ♦ Он тут же уснул, а Хикур плакала, плакала, уткнувшись головой в подушку... (Искандер 4). He fell asleep then and there, and Khikur wept, wept with her face buried in the pillow... (4a).
         ♦ Он ожидал услышать с порога про кольцо, но Фаина была весела, неожиданно ласкова и приветлива, и он удивлялся. Пусть он немного подождет на лестнице, а она быстренько оденется, и они пойдут гулять. Он ждал. И тут же появилась Фаина, и на ней не было лица. "Что с тобой?!" - воскликнул Лёва... (Битов 2). He had expected to hear about the ring the minute he walked in. But Faina was gay, unexpectedly affectionate, and cordial, and he was amazed. Let him wait a minute on the stairs-she'd get dressed in a jiffy and they'd go for a walk. He waited. Faina reappeared instantly, pale as death. "What's the matter?" Lyova exclaimed... (2a).
         ♦ [ Бабушка:] В нашей молодости мы не знали такого сервиса. Теряешь документы, и тут же их тебе возвращают (Панова 1). [Grandmother:] In our days there was no such service. Now you lose your travel papers, and right away they hand them back to you (1a).
         ♦ Лёва чуть не расплакался, тут же в коридоре, от радости и от стыда, и взятку принял, тут же поверив, что это именно так, как говорит Бланк (Битов 2). Lyova nearly burst into tears of joy and shame right there in the corridor, and he accepted the bribe, believing immediately that all was just as Blank said (2a).
         ♦ Требовалось тут же, не сходя с места, изобрести обыкновенные объяснения явлений необыкновенных (Булгаков 9)....He felt obliged to invent at once, right on the spot, some ordinary explanations for extraordinary events (9a).
         ♦ Другие в его [Юрочки] возрасте и в Берлине побывали, и черт знает еще где ("Кое-кто и голову там положил", - перебил его в этом месте Вадим Петрович, но он тут же ответил: "Положили, знаю, но было за что положить") (Некрасов 1). [context transl] Other men of his [Yurochka's] age had been to Berlin and God knows where else ("Some of them gave their lives in Berlin," Vadim Petrovich interrupted him at this point, but Yurochka replied without hesitation: "They gave their lives, I know, but they had something to give them for") (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > тут же

  • 57 ишь ты

    ИШЬ ТЫ coll
    [Interj; Invar]
    =====
    1. used to express surprise, amazement:
    - would you believe it!;
    - how do you (d'you) like that!;
    - look at that!;
    - (just) look at him (it etc)!;
    - how about that!;
    - isn't that something!;
    - well, I'll be!;
    - what do you know!
         ♦ "А я, правду сказать... думал, все, концы. А она [старуха]: кашу, говорит, хочу, варите, говорит, мне кашу. Проголодалась, значит. Ишь ты!" (Распутин 3). " То tell the truth I...thought it was all over. And up she [the old lady] pipes: Make us a bit of kasha. She's hungry. Would you believe it!" (3a).
         ♦ [Гвардеец:] Это даже невероятно... чтобы солдату да вдруг приснился такой волшебный сон... кукла разгуливает по дворцу... Удивительное дело. Ишь ты... Ну, ни дать ни взять - живая девочка (Олеша 7). [G.:] It's incredible that a soldier should have such a magical dream...a doll goes strolling round the palace.. Amazing. How d'you like that! A live girl...nothing less (7a).
         ♦ Иван, хоть и решил с женщиной не разговаривать, не удержался и, видя, как вода хлещет в ванну широкой струей из сияющего крана, сказал с иронией: "Ишь ты! Как в "Метрополе"! " (Булгаков 9). Although Ivan had made up his mind not to talk to the woman, when he saw a broad stream of water thundering into the bath from a glittering faucet, he could not help saying sarcastically, "Look at that! Just like in the Metropole!" (9b).
         ♦ Мишка, открыв клавикорды, играл на них одним пальцем. Дворник, подбоченившись и радостно улыбаясь, стоял пред большим зеркалом. "Вот ловко-то! А? Дядюшка Игнат!" - говорил мальчик, вдруг начиная хлопать обеими руками по клавишам. "Ишьты!" - отвечал Игнат... (Толстой 6). Mishka had opened the clavichord and was strumming on it with one finger The yard porter, arms akimbo, stood in front of a large mirror smiling with satisfaction. "That's fine! Isn't it? Isn't it, Uncle Ignat?" asked the boy, suddenly beginning to bang on the keyboard with both hands. "Just look at him!" said Ignat... (6a).
         ♦ Она смешалась и покраснела. "Ишь ты, ещё краснеет", - про себя удивился Алтынник (Войнович 5). Embarrassed, she blushed. How about that, she still blushes, Altinnik marveled to himself (5a).
         ♦ Пантелей Прокофьевич деловито оглядел чернявую головку, торчавшую из вороха тряпья, и не без гордости удостоверил: "Наших кровей... эк-гм... Ишь ты!.." (Шолохов 2). Pantelei briskly surveyed the dark little head poking out of the covers and affirmed with some pride, "Yes, that's our blood all right... Humph!.. Well, I'll be..." (2a).
         ♦ В долгих застольных беседах Антон удовлетворял детскую любознательность начальника... Разнообразные сведения, получаемые в этих беседах, вызывали у нашего хозяина то радостное изумление: "Ишь ты!", то скептические возгласы: " Скажешь тоже!" (Гинзбург 2). In long conversations around the table, Anton used to try to satisfy the childlike curiosity of the commandant...The varied information acquired in these conversations would elicit from him either a pleasurably astonished "What do you know!" or a skeptical "You don't say!" (2a).
    2. used to express disagreement, opposition, refusal, or dissatisfaction:
    - I like that!;
    - how do you like that!;
    - oh come on!
         ♦ [Булычов:] Надобно тебя ругать, а не хочется. [Шура:] Не хочется, значит - не надо. [Булычов:] Ишь ты! Не хочется - не надо. Эдак-то жить легко бы, да нельзя! (Горький 2). [В.:] I ought to be scolding you but I don't feel like it. [Sh.:] If you don't feel like it then you needn't. [В.:] I like that! If you don't want to you needn't! Life would be easy that way, but it can't be done! (2a).
         ♦ [Сахатов:]...Мы пришли спрятать предмет. Так куда же спрятать?.. [Василий Леонидыч:]...Вот что я вам скажу: мужику, одному из этих, в карман. Вот хоть этому. Ты послушай. А, что? Где у тебя карман? [3-ий мужик:] А на что тебе карман! Ишь ты, карман! У меня в кармане деньги (Толстой 3). [S.:]... We came to hide something. Now where should we hide it?... [V.L.:]... Here's my idea: Let's put it in the pocket of one of these peasants. How about him? Hey, there! Well? Where's your pocket? [Third Peasant:] What do you want with my pocket? How do you like that? My pocket! I've got money in my pocket (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ишь ты

  • 58 Д-294

    СВОЙ В ДОСКУ СВОЙ ПАРЕНЬ В ДОСКУ both highly coll NP often subj-compl with copula (subj: human usu. this WO (1st var.)) genuinely close (in convictions, values etc) and trusted, accepted by the group in question
    one of our (your, their) own
    one of the gang (the guys etc) one of us (you, them, ours, yours, theirs) (all right).
    Тут мы собутыльники... А за дверями Павильона мы социальные индивиды, устраивающие свои делишки. Тут ты свой в доску парень. А там ты активист. Карьерист, точнее говоря (Зиновьев 1). "We're all drinking companions here....But as soon as we get outside the doors of the Pavilion we're social individuals going about our own little affairs. In here you're just one of the lads. Out there you're an activist, or rather a careerist" (1a).
    Дважды уже мимо Пантелея прошли дружинники... «Боятся, что иностранец», - подумал Пантелей... «Который час, не скажете?» - спросил дружинник. Решили, наконец, выяснить - иностранец или наш. Сейчас он им покажет, что в доску свой, несмотря на длинные волосы и замшевые кеды. «У вас рубля случайно не будет, папаша? — хриплым голосом ответил он вопросом на вопрос. - Душа горит...» Дружина испустила вздох облегчения — свой парень! (Аксёнов 6). ( context transl) TWice already a group of vigilantes had walked past Pan-telei....They're afraid I'm a foreigner, thought Pantelei...."What's the time, please?" asked one of the vigilantes. They had finally decided to find out whether he was a foreigner or one of ours. He would now show them that he was one hundred percent Soviet, in spite of his long hair and suede sneakers. "You wouldn't happen to have a ruble to spare, would you, dad?" He answered their question with another question in a hoarse, desperate voice. "My soul's on fire..." The vigilantes gave a sigh of relief-he's one of ours all right! (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-294

  • 59 свой в доску

    СВОЙ В ДОСКУ; СВОЙ ПАРЕНЬ В ДОСКУ both highly coll
    [NP; often subj-compl with copula (subj: human); usu. this WO (1st var.)]
    =====
    genuinely close (in convictions, values etc) and trusted, accepted by the group in question:
    - one of our (your, their) own;
    - one of the gang (the guys etc);
    - one of us (you, them, ours, yours, theirs) (all right).
         ♦ Тут мы собутыльники... А за дверями Павильона мы социальные индивиды, устраивающие свои делишки. Тут ты свой в доску парень. А там ты активист. Карьерист, точнее говоря (Зиновьев 1). "We're all drinking companions here....But as soon as we get outside the doors of the Pavilion we're social individuals going about our own little affairs. In here you're just one of the lads. Out there you're an activist, or rather a careerist" (1a).
         ♦ Дважды уже мимо Пантелея прошли дружинники... "Боятся, что иностранец", - подумал Пантелей... "Который час, не скажете?" - спросил дружинник. Решили, наконец, выяснить - иностранец или наш. Сейчас он им покажет, что в доску свой, несмотря на длинные волосы и замшевые кеды. "У вас рубля случайно не будет, папаша? - хриплым голосом ответил он вопросом на вопрос. - Душа горит..." Дружина испустила вздох облегчения - свой парень! (Аксёнов 6). [context transl] Twice already a group of vigilantes had walked past Pantelei....They're afraid I'm a foreigner, thought Pantelei...."What's the time, please?" asked one of the vigilantes. They had finally decided to find out whether he was a foreigner or one of ours. He would now show them that he was one hundred percent Soviet, in spite of his long hair and suede sneakers. "You wouldn't happen to have a ruble to spare, would you, dad?" He answered their question with another question in a hoarse, desperate voice. "My soul's on fire..." The vigilantes gave a sigh of relief-he's one of ours all right! (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > свой в доску

  • 60 свой парень в доску

    СВОЙ В ДОСКУ; СВОЙ ПАРЕНЬ В ДОСКУ both highly coll
    [NP; often subj-compl with copula (subj: human); usu. this WO (1st var.)]
    =====
    genuinely close (in convictions, values etc) and trusted, accepted by the group in question:
    - one of our (your, their) own;
    - one of the gang (the guys etc);
    - one of us (you, them, ours, yours, theirs) (all right).
         ♦ Тут мы собутыльники... А за дверями Павильона мы социальные индивиды, устраивающие свои делишки. Тут ты свой в доску парень. А там ты активист. Карьерист, точнее говоря (Зиновьев 1). "We're all drinking companions here....But as soon as we get outside the doors of the Pavilion we're social individuals going about our own little affairs. In here you're just one of the lads. Out there you're an activist, or rather a careerist" (1a).
         ♦ Дважды уже мимо Пантелея прошли дружинники... "Боятся, что иностранец", - подумал Пантелей... "Который час, не скажете?" - спросил дружинник. Решили, наконец, выяснить - иностранец или наш. Сейчас он им покажет, что в доску свой, несмотря на длинные волосы и замшевые кеды. "У вас рубля случайно не будет, папаша? - хриплым голосом ответил он вопросом на вопрос. - Душа горит..." Дружина испустила вздох облегчения - свой парень! (Аксёнов 6). [context transl] Twice already a group of vigilantes had walked past Pantelei....They're afraid I'm a foreigner, thought Pantelei...."What's the time, please?" asked one of the vigilantes. They had finally decided to find out whether he was a foreigner or one of ours. He would now show them that he was one hundred percent Soviet, in spite of his long hair and suede sneakers. "You wouldn't happen to have a ruble to spare, would you, dad?" He answered their question with another question in a hoarse, desperate voice. "My soul's on fire..." The vigilantes gave a sigh of relief-he's one of ours all right! (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > свой парень в доску

См. также в других словарях:

  • just now — {adv. phr.} 1. Just at this moment; at this time. * /Mr. Johnson isn t here just now. Will you phone back later? 2./ {informal} A very short time ago; only a moment ago; only a little while ago. * / Where could that boy have gone so quickly? He… …   Dictionary of American idioms

  • just now — {adv. phr.} 1. Just at this moment; at this time. * /Mr. Johnson isn t here just now. Will you phone back later? 2./ {informal} A very short time ago; only a moment ago; only a little while ago. * / Where could that boy have gone so quickly? He… …   Dictionary of American idioms

  • just\ now — adv. phr. 1. Just at this moment; at this time. Mr. Johnson isn t here just now. Will you phone back later? 2. informal A very short time ago; only a moment ago; only a little while ago. Where could that boy have gone so quickly? He was here just …   Словарь американских идиом

  • Here and Now (Darryl Worley album) — Here and Now Studio album by Darryl Worley Released November 21, 2006 ( …   Wikipedia

  • Here and Now / You'll Be Sorry — Infobox Single Name = Here And Now/You ll Be Sorry Caption = Artist = Steps from Album = Buzz A side = B side = Just Like The First Time Released = May 28, 2001 (UK) Format = Single Recorded = Genre = Pop Length = 3:28 / 3:38 Label = Jive Records …   Wikipedia

  • The Schwa Was Here — Infobox Book | name = The Schwa Was Here title orig = translator = image caption = author = Neal Shusterman cover artist = country = United States language = English series = genre = Young adult novel publisher = Dutton Books Penguin Books… …   Wikipedia

  • Kilroy was here — This article is about the graffiti. For the Styx album, see Kilroy Was Here (album). Engraving of Kilroy on the WWII Memorial in Washington DC. Kilroy was here is an American popular culture expression, often seen in graffiti. Its origins are… …   Wikipedia

  • Starting Here, Starting Now — is a musical revue with lyrics by Richard Maltby, Jr. and music by David Shire. With a cast of three and three musicians, the revue explores a variety of romantic relationships.The revue was first produced at the Manhattan Theater Club in 1976… …   Wikipedia

  • Here I Am (Kelly Rowland album) — Here I Am …   Wikipedia

  • here — [ hır ] function word *** Here can be used in the following ways: as an adverb: Wait here. I ll be back in a minute. as an interjection: Here, have a drink of water. 1. ) in or to this place a ) in or to the place where you are: We ve lived here… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • here — W1S1 [hıə US hır] adv [: Old English; Origin: her] 1.) in this place ▪ What are you doing here? ▪ Shall we eat here? ▪ Come here for a minute. ▪ This switch here controls the lights. ▪ My friend here will show you the way. up/down/in/out here …   Dictionary of contemporary English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»