Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

he+up+and+ran

  • 101 бросать на произвол судьбы

    бросать (оставлять, покидать) на произвол судьбы (кого, что)
    неодобр.
    leave smb., smth. to the mercy of fate; abandon to smb.'s fate; turn one's back on smb., smth.; leave smb. to fend for himself

    Алексей. Сегодня в три часа утра гетман, бросив на произвол судьбы армию, бежал, переодевшись германским офицером, в германском поезде, в Германию. (М. Булгаков, Дни Турбиных)Alexei. At three this morning the Hetman left his army to its fate and ran away, disguised in a German uniform, in a German train to Germany.

    Женщин нельзя было брать с собой на прорыв: слишком опасной и трудной даже для обстрелянных бойцов была эта задача. Но нельзя было и оставлять их здесь на произвол судьбы. (Б. Васильев, В списках не значился) — They couldn't take the women with them. It was too dangerous and difficult even for seasoned fighters. Yet how could he leave them here to fend for themselves?

    Русско-английский фразеологический словарь > бросать на произвол судьбы

  • 102 наступать на пятки

    разг.
    1) (догонять, стараться настигнуть того, кто движется впереди) be hard (close) on (at) smb.'s heels; continue in hot pursuit

    Он вскочил, побежал дальше, помня лишь о том, что нельзя отрываться от уходящего противника, надо наступать ему на пятки. (Б. Полевой, Анюта) — He jumped up and ran on, remembering only that he must not let the retreating enemy disengage, that he must continue in hot pursuit.

    2) (догонять кого-либо в работе, в каком-либо деле и т. п., приближаясь к его результатам) be < hard> on (at) smb.'s heels; be on the heels of smb.

    Сенин постигал методику нового процесса быстро и уже наступал на пятки бывалому сталевару. (В. Попов, Обретёшь в бою) — Senin quickly caught on to the new method and soon was on the heels of the old man.

    Русско-английский фразеологический словарь > наступать на пятки

  • 103 по нужде

    (выйти, отлучиться и т. п.)
    прост.

    Митька же вернулся из Сосновки, забрёл на поветь по нужде и увидел пустой перевал. Митька даже ремень не расстегнул, забыл, зачем пришёл на поветь. Вбежал в избу: - Сено где? (В. Белов, Привычное дело) — Mitka came back from Sosnovka, went out to the yard by the shed to relieve himself and saw the empty place. He did not even unfasten his belt, he forgot why he had come, and ran back into the house. 'Where's that hay?'

    Русско-английский фразеологический словарь > по нужде

  • 104 покраснеть как рак

    покраснеть как (варёный) рак; см. тж. красный как рак
    go (turn) red as a lobster (a crab, a crayfish); go (turn) red as a beetroot (as a turkey-cock)

    Я засмеялся и посмотрел на Мишу. А он покраснел как варёный рак и убежал. (Н. Носов, Дружок) — I burst out laughing and looked at Misha. He turned red as a beetroot and ran out of the room.

    Русско-английский фразеологический словарь > покраснеть как рак

  • 105 шиворот-навыворот

    разг., неодобр.
    1) (в обратном порядке, наоборот) <in> the wrong way; inside out; the wrong way round

    И зал увидел необыкновенную причуду: люди выныривали из воды и летели по воздуху пятками вверх, бежали по трамплину затылком вперёд, всё происходило шиворот-навыворот. (К. Федин, Первые радости) — The audience witnessed a most extraordinary sight: people bounced out of the water and flew into the air feet first, and ran along the diving-board backwards - everything was the wrong way round.

    2) (не так, как следует, не так, как полагается (делать что-либо)) do things topsy-turvy; cf. put the cart before the horse

    Бывало, подполковник срывался: - Всё шиворот-навыворот, чёрт знает, зачем нас учили! (К. Рокоссовский, Солдатский долг) — Every once in a while the Chief of Staff blew his top. 'Everything's topsy-turvy, damn it!' he would exclaim in exasperation. 'The devil knows what all our training was for!'

    Русско-английский фразеологический словарь > шиворот-навыворот

  • 106 свободный

    прил.
    1. free; 2. loose; 3. vacant; 4. spare; 5. clear
    Русское многозначное прилагательное свободный используется в разных ситуациях, характеризуя состояние человека, общества, описывая предметы разного назначения, пространство. В английском языке в различных сферах употребляются разные слова в зависимости от семантики существительного.
    1. free — (прилагательное free многозначно и соответствует разным значениям русского прилагательного свободный): a) свободный, незанятый (имеющий возможность делать то, что считает нужным или то, что хочет; обычно не употребляется перед существительными): to be free — быть свободным (отдел); to be free to do anything — быть свободным и делать все, что хочешь Ask him to phone me when he is free. — Попросите его позвонить мне. когда он будет свободен./Попросите его позвонить мне, когда он освободится. The book is not free from some faults. — Книга не свободна or некоторых недостатков. Arc you free this Friday? — В эту пятницу вы свободны/не заняты? If you are through with this translation you are free to go. — Если вы окончили перевод, вы свободны и можете идти. b) свободный, независимый, освобожденный ( обычно атрибутивно): a free country — свободная страна; free people — свободные люди; free elections — свободные выборы; free prices — свободные цены; one's free choice — чей-либо свободный выбор; entrance free — вход свободный; to he free from smth — быть свободным от чего-либо The first thing he had when he become a free man was to go to a bar for a glass of cold beer. — Первое, что он сделал, когда его освободили, пошел в бар и выпил кружку холодного пива. The hostages were at last free after five weeks of prison. — После пяти недель плена заложники были наконец свободны./После пяти недель плена заложники были наконец освобождены. They are idealists striving for a land free from tyranny and oppression. — Они идеалисты, стремящиеся к созданию страны, свободной оттирании и насилия. After years of exile it was wonderful to return to a free country. — После многих лет изгнания было радостно вернуться В свободную страну. They swore to struggle until their country was free. — Они поклялись бороться до тех пор, пока их страна не станет свободной.
    2. loose — свободный ( ничем не сдерживаемый), не прилегающий, не тесный, отвязавшийся, рассеянный, бесконтрольный, неточный, вольный ( относится к описанию главным образом предметов одежды): a loose coat — пальто свободного покроя; a loose dress — свободное/не облегающее платье; a loose knot — слабый/свободный узел; loose trading — свободная торговля I don't like packeted tea, I prefer it loose. — Я не люблю чай в пакетиках, предпочитаю рассыпной. She wore her wonderful blond hair loose. — Она не делала прически./ Она обычно ходила с распущенными волосами./У нее были прекрасные светлые волосы, и она носила их распущенными. Do they sell the olives loose? — Эти оливки продаются на вес (а не в банке)? The dog broke/got loose and ran away. — Собака сорвалась с привязи и убежала. Don't let your dog run loose, Ann is afraid of dogs. — He спускайте собаку, Энн боится собак. Your translation is too loose. — Ваш перевод неточен./Ваш перевод слишком вольный.
    3. vacant — свободный, незанятый, вакантный ( относится только к неодушевленным существительным): a vacant seat — свободное место/незанятое место; a vacant position — вакантное место (о работе); a vacant hotel room — свободный номер в гостинице
    4. spare — свободный, лишний, запасной (не используемый в данный момент; характеризует только неодушевленные существительные; употребляется главным образом атрибутивно): a spare key (battery) — запасной ключ (запасная батарейка) Have you got any spare boxes? — У вас нет свободных ящиков?/У вас нет лишних ящиков? What do you do in your spare time? — Что вы делаете в свободное время? Do you have any spare change for the phone? — У вас нет лишней монетки позвонить по телефону?/Не дадите ли вы мне монетку позвонить?
    5. clear — свободный, незаблокироваиный, незанятый, пустой: clear road (street) — свободная дорога (улица); clear passage — свободный проезд

    Русско-английский объяснительный словарь > свободный

  • 107 Библия Ментеля

    Универсальный русско-английский словарь > Библия Ментеля

  • 108 воск растаял и оплыл

    General subject: the wax melted and ran

    Универсальный русско-английский словарь > воск растаял и оплыл

  • 109 нахлобучить

    1) General subject: clap (быстро или энергично), pop, slap on (Ex.: He \<b\>slapped\</b\> his hat \<b\>on\</b\> (his head) and ran out of the house. — Он \<i\>нахлобучил\</i\> шляпу (на голову) и выбежал из дома.), slam on (a hat)
    2) Makarov: clap on (шляпу)

    Универсальный русско-английский словарь > нахлобучить

  • 110 он потерял управление и врезался в фонарный столб

    Универсальный русско-английский словарь > он потерял управление и врезался в фонарный столб

  • 111 он проглотил (свой) завтрак и побежал в школу

    General subject: he gulped his breakfast and ran to school

    Универсальный русско-английский словарь > он проглотил (свой) завтрак и побежал в школу

  • 112 он проглотил свой завтрак и побежал в школу

    Универсальный русско-английский словарь > он проглотил свой завтрак и побежал в школу

  • 113 плотский

    1) General subject: animal, carnal, fleshly, pandemic, sensual, sensuous (sensuous, affecting or appealing to the senses (without the pejorative implications of sensual), e.g. I got up and ran about the...meadow in my bare feet. I remember the sensuous pleasure of it (C. Day Lewis). - The Oxford Guide to)
    2) Makarov: animalistic, fleshy, material

    Универсальный русско-английский словарь > плотский

  • 114 пьеса понравилась (публике) и шла два месяца подряд

    General subject: the play caught on and ran for two months

    Универсальный русско-английский словарь > пьеса понравилась (публике) и шла два месяца подряд

  • 115 убегать в испуге

    Универсальный русско-английский словарь > убегать в испуге

  • 116 Г-80

    ЛОПНИ (МОЙ) ГЛАЗА substand VPimpcr these forms only usu. a main clause in a complex sent or indep. sent often foil. by a clause introduced by Conj если, коли etc) (used as an oath to emphasize the truth or accuracy of one's statement) I swear that what I say is true
    strike me blind (dead) if...
    П1 be darned (damned) if
    ...«Что я вижу! — закричала жена Кязыма и, бросив свою лопаточку, тоже подбежала ко мне. — Лопни мои глаза, если это не Арапка!» (Искандер 3). "What do I see!" cried Kyazym's wife. She dropped her spatula and ran over too. "Strike me blind if it isn't Blackamoor!" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-80

  • 117 З-104

    НИ ЗГИ (HE ВИДНО (HE ВИДАТЬ)) ЗГИ HE ВИДНО (HE ВИДАТЬ) (НИ) ЗГИ НЕ ВИДЕТЬ all coll ( impers sent with бытье or VP, subj: human ( var. with не видеть)) it is so dark that nothing can be seen, discerned
    it is pitch-black (pitch-dark)
    there is pitch-darkness (all around)
    X не видел ни зги - X couldn't see a thing (in the dark)
    X couldn't see an inch before his face X couldn't see his hand in front of his face.
    Глубокая, полная тишина стояла в доме. Но минут через десять я снова услышала, как внизу, в вестибюле, прогудела дверь. Я вскочила и подбежала к окну. Раздвинула занавески. Ни зги, но ясно слышно, как заводят машину (Чуковская 2). А deep, absolute silence pervaded the house. But ten minutes later I heard the hiss of the door again in the hall downstairs. I jumped up and ran to the window. I drew the curtains aside. It was pitch-black but I could clearly hear the starting of a car (2a).
    Селифан, не видя ни зги, направил лошадей так прямо на деревню... (Гоголь 3). Selifan, though he could not see a thing, directed the horses straight to the village... (3a).
    Неужели вы едете, не дождавшись дня? -спросил шотландец. - Зги не видать...» (Герцен 2). "Surely you are not going on without waiting for daylight?" asked the Scotsman. "One can't see an inch before one's face..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-104

  • 118 он проглотил завтрак и побежал в школу

    General subject: (свой) he gulped his breakfast and ran to school

    Универсальный русско-английский словарь > он проглотил завтрак и побежал в школу

  • 119 пьеса понравилась и шла два месяца подряд

    General subject: (публике) the play caught on and ran for two months

    Универсальный русско-английский словарь > пьеса понравилась и шла два месяца подряд

  • 120 лопни глаза

    ЛОПНИ (МОЙ) ГЛАЗА substand
    [VPimper; these forms only; usu. a main clause in a complex sent or indep. sent; often foll. by a clause introduced by Conj если, коли etc]
    =====
    (used as an oath to emphasize the truth or accuracy of one's statement) I swear that what I say is true:
    - strike me blind (dead) if...;
    - I'll be darned (damned) if...
         ♦ "Что я вижу! - закричала жена Кязыма и, бросив свою лопаточку, тоже подбежала ко мне. - Лопни мои глаза, если это не Арапка!" (Искандер 3). "What do I see!" cried Kyazym's wife. She dropped her spatula and ran over too. "Strike me blind if it isn't Blackamoor!" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > лопни глаза

См. также в других словарях:

  • A Big Boy did it and Ran Away — Infobox Book | name = A Big Boy did it and Ran Away title orig = translator = image caption = author = Christopher Brookmyre cover artist = country = United Kingdom language = English series = genre = Satire, Crime, Detective, black humour… …   Wikipedia

  • Ran (film) — Ran theatrical poster Directed by Akira Kurosawa Produced by Katsumi Furukawa …   Wikipedia

  • Ran Min — (zh stp|s=冉闵|t=冉閔|p=Rǎn Mǐn; d. 352), also known as Shi Min (石閔), posthumously honored by Former Yan as Heavenly Prince Daowu of (Ran) Wei ((冉)魏悼武天王), courtesy name Yongzeng (永曾), nickname Jinu (棘奴), was a Han Chinese military leader during the… …   Wikipedia

  • and — W1S1 [ənd, ən strong ænd] conj [: Old English;] 1.) used to join two words, phrases etc referring to things that are related in some way ▪ He s gone to get some fish and chips. ▪ The film starred Jack Lemmon and Shirley Maclaine. ▪ We ve dealt… …   Dictionary of contemporary English

  • and — and/or is a formula indicating that the items connected by it can be taken either together or as alternatives. Its principal uses are in legal and other formal documents (These ratios indicated that the changes in the order of crystallinity were… …   Modern English usage

  • Rán — In Norse mythology, Rán (Old Norse theft, robbery Simek (2007:260).] ) is a sea goddess. According to Snorri Sturluson s Prose Edda book Skáldskaparmál , in his retelling of the Poetic Edda poem Lokasenna , she is married to Ægir and they have… …   Wikipedia

  • And Then There Were None (1943 play) — Infobox Play name = And Then There Were None image size = writer = Agatha Christie date of premiere = September 20, 1943 country of Origin = United Kingdom original language = English And Then There Were None (also performed under the name Ten… …   Wikipedia

  • and — strong conjunction 1 used to join two words, parts of sentences, etc: Do you want a pen and a bit of paper? | The film starred Jack Lemmon and Shirley Maclaine. | We ve dealt with items one, two, and eleven. | We ll have to reduce costs and… …   Longman dictionary of contemporary English

  • And Then There Were None (1945 film) — Infobox Film name = And Then There Were None caption = Theatrical release poster. imdb id = 0037515 director = René Clair writer = Novel: Agatha Christie Screenplay: Dudley Nichols starring = Barry Fitzgerald Walter Huston Louis Hayward Roland… …   Wikipedia

  • Ran (biology) — Ran GTPase is a small GTPase that is involved in transport into and out of the cell nucleus during interphase and also involved in mitosis. It is a member of the Ras superfamily of GTPases.cite journal | author = Moore MS, Blobel G | title = A G… …   Wikipedia

  • Ran — Ran, ran, RaN and/or RAN may refer to: In film and television: * RAN Remote Area Nurse (TV series) was a 2006 Australian TV series * Ran (film), a 1985 film directed by Akira Kurosawa * (Ran), a character with no additional name in the Japanese… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»