-
41 thought
1. [θɔ:t] n1. 1) мышлениеto give a great deal of thought to smth. - много размышлять о чём-л.
after (giving the matter) some thought - поразмыслив немного (об этом деле)
to be deep /lost, absorbed/ in thought - погрузиться в размышления /в свои мысли/
a few moments' thought made him change his mind - минутное размышление заставило его отказаться от этого намерения; поразмыслив немного, он передумал
it's a pity he doesn't put more thought into his books - жаль, что он так легкомысленно относится к занятиям
2) воображениеbeauty beyond thought - несказанная /необыкновенная/ красота
2. 1) мысль, идея; мнение; соображениеnoble [original, happy, striking, first] thought - благородная [оригинальная, счастливая, блестящая, первая] мысль
thought control - неодобр. стеснение интеллектуальной свободы
at the thought of smth. - при мысли о чём-л.
at the thought that... - при мысли о том, что...
the mere thought of it... - одна /сама/ мысль об этом...
the mere thought of it makes my blood boil - при одной мысли об этом у меня закипает кровь
to speak one's thought(s) - прямо говорить, что думаешь
to collect /to compose/ one's thoughts - собраться с мыслями
to read smb.'s thoughts - читать чьи-л. мысли
to reject /to discard/ a thought - отбросить мысль (о чём-л.)
to exchange thoughts with one another - обмениваться мыслями друг с другом
to follow the thread of smb.'s thought - следить за ходом чьей-л. мысли
have you ever given it a single thought? - ты хоть когда-нибудь задумывался об этом?
the thought came suddenly to me /to my head/ - мне вдруг пришла в голову мысль
such a thought would never occur to me /enter my head/ - такая мысль никогда бы не пришла мне в голову
I have very few thoughts on the subject - у меня мало соображений по этому поводу, мне почти нечего сказать по этому вопросу
tell me your thoughts on the matter - что ты думаешь по этому поводу?
he hasn't a thought in his head - он ни о чём не думает, он совсем пустоголовый
her thoughts were elsewhere - мыслями /в мыслях/ она была /уносилась/ далеко
a penny for your thoughts - о чём ты думаешь?
2) мысль, взгляды, воззренияmodern [scientific, linguistic] thought - современная [научная, лингвистическая] мысль
to keep specialists aware of current thought - держать специалистов в курсе современной (научной) мысли
3) учение, философияan excellent introduction to Gandhi's thought - прекрасное введение в философию /в учение/ Ганди
3. 1) намерениеto have no thought(s) of going there - не иметь ни малейшего намерения ехать туда
I had a thought of asking him to dinner - я хотел /думал/ пригласить его на обед
I had no thought of offending you - я не хотел вас обидеть, у меня и в мыслях не было вас обидеть
2) ожидание, надеждаI had no thought of meeting you here - вот уж не думал нас здесь встретить
you must give up all thought(s) of seeing him - не рассчитывайте /не надейтесь/ увидеться с ним, вам придётся отказаться от мысли увидеться с ним
he had no thought of disaster - он совершенно не думал о катастрофе /не ожидал катастрофы/, у него и в мыслях не было, что близка катастрофа
4. забота, внимание; думыfull of thought for smb. - заботящийся /постоянно думающий/ о ком-л.
to take /to show; to have/ thought for smb. - заботиться о ком-л.
to give smth. no thought - не обратить внимания на что-л.
don't give it a moment's thought - не думайте об этом; можете быть совершенно спокойны на этот счёт
I didn't give it another thought - я перестал думать об этом, я выбросил это из головы
her one thought is to get married - она во власти одной мысли /поглощена одной мыслью/ - выйти замуж
5. разг. немного; капелька, чуточка, самая малостьplease, be a thought more careful - будьте, пожалуйста, поосторожней /повнимательней/
the colour was a thought too dark - цвет был чуточку темнее, чем нужно
6. 1) уст. тревога; печаль; огорчение; досада2) диал. причина тревоги, беспокойства♢
first thoughts - первая мысль, первый импульсon /upon/ second thought(s) - по зрелом размышлении
as quick /as swift/ as thought - быстрый, как мысль
to take no thought for the morrow - не думать о завтрашнем дне, быть легкомысленным
2. [θɔ:t] past и p. p. от think IIsecond thoughts are best - ≅ семь раз отмерь - один отрежь
-
42 it's no use crying for the moon
Пословица: на нет и суда нет (contrast: all's out is good for prisoners but naught for the eyes. if you always say 'no', you'll never be married)Универсальный англо-русский словарь > it's no use crying for the moon
-
43 have a gut feeling
Am чуять нутромI have a gut feeling that they will never get married in spite of all they say.
Англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов > have a gut feeling
-
44 community
•• Community the people living in one place, district or country, considered as a whole; group of persons having the same religion, race, occupation, etc. or with common interests (A.S. Hornby).
•• Это слово становится трудным в тех случаях, когда употребляется в социологическом значении, отражающем современную трактовку понятия «община». Так, community development в ООН принято переводить развитие общин. Конечно, по-русски слово община имеет совершенно «не те» коннотации, связанные в основном с нашим прошлым, с дореволюционной сельской общиной. Во многих случаях приемлем – и гораздо лучше звучит – перевод сообщество. Там же, где это слово употребляется нетерминологически, нужно исходить из возможности переноса центра тяжести с «социологии» на «географию». Ведь по определению Webster’s Third New International Dictionary, community – the people living in a particular place or region and usually linked by common interests, broadly: the region itself; any population cluster. Пример: Many communities have turned to private security companies. – Многие населенные пункты прибегают к услугам частных охранных компаний. Другой пример: Business Week пишет о последствиях ликвидации компаний: devastated work lives and communities. В переводе такого текста размер «населенного пункта» не имеет значения, поэтому можно сказать просто сломанные жизни и умирающие города. Еще варианты перевода слова community – граждане, население, иногда местная общественность. Переводчик должен быть готов проявить изобретательность. Вот пример из мемуаров Дж. Кеннана (он пишет о президенте Эйзенхауэре): He was respected around the Gettysburg region, where he had bought his farm, but was never a member of the community. – ...но так и не стал своим для тех, кто жил рядом с ним.
•• Еще словосочетания с community: community work – общественная работа по месту жительства (или бесплатная работа в порядке наказания за небольшие правонарушения); community leaders – представители местной общественности; community center – нечто среднее между домом культуры, общественно-политическим центром и клубом общения; community college – колледж-техникум, среднее специальное учебное заведение (двухгодичное). Нередко перевод, что называется, «лежит на поверхности»: the business community – деловые круги, the university community – университетская общественность, the scientific community – научный мир.
•• В словаре Americana под редакцией Г.В.Чернова словарная статья community резюмируется следующим образом: «Это слово имеет самое широкое значение и лишь приблизительно соответствует русскому понятию “коллектив”». Интересное «определение» я обнаружил в журнале Men’s Health: Like prayer, “community” can be broadly and secularly defined. It can mean being part of a close-knit family, being married, or having best friends you can ask for advice. It can include playing on a softball team or getting together with guys for a monthly soccer game... All these different types of social interaction produce a degree of comfort, reassurance, diversion, laughter and love that is ultimately healthful. Здесь community – тоже своего рода «коллектив», но ближе к понятию общность. А вот пример такого же плана, где, на мой взгляд, самым удачным переводом будет просто окружающие: Boys are hardwired to love the rough and tumble but need attention from their family and community (Time). В этом примере интересно слово hardwired. Перевод: Мальчики от природы склонны к острым ощущениям, но они по природе своей нуждаются во внимании со стороны семьи и окружающих.
•• * Community work (как назначаемая судом мера наказания) – общественно-полезные бесплатные работы. Услышано по радио в материале о поправках к уголовному кодексу, согласно которым предлагается во многих случаях заменить тюремное заключение на другие меры, в том числе эту.
-
45 dream
[driːm] 1. сущ.1) сон, сновидениеThe idea came to him in a dream. — Эта идея пришла к нему во сне.
I had a peculiar dream last night. — Прошлой ночью мне приснился странный сон.
Dreams go by opposites. — Наяву всё наоборот.
2) мечта, грёзаChocolate cake, it appeared, was the dream of his life. (P. G. Wodehouse, Love Among the Chickens) — Шоколадный торт, казалось, был мечтой всей его жизни.
He was not the kind of person who lived on dreams. — Он был реалистом.
Syn:3) видение, наваждение••the dream factory — фабрика грёз, Голливуд
the American Dream — "американская мечта" ( идеалы свободы и открытых возможностей для всех)
2. гл.; прош. вр., прич. прош. вр. dreamt, dreamedto go / work like a dream — работать как часы; идти как по маслу
1)а) (dream of / about) видеть сон о (чём-л.)I dreamed about / of my old home last night. — Вчера мне снился мой старый дом.
Did it rain last night or did I dream it? — Прошлой ночью шёл дождь, или это мне приснилось?
2) (dream of / about) мечтать, грезить о (чём-л.)to dream of a world at peace — мечтать о том, чтобы на земле воцарился мир
He was dreaming of a better future. — Он мечтал о лучшем будущем.
He enjoyed a life most of us only dream about. — Он вёл образ образ жизни, о котором большинство из нас может только мечтать.
3) разг. мечтать, помышлять (о чём-л.)I wouldn't dream of climbing this rock. — Я бы никогда не полез на эту скалу.
I wouldn't dream of saying such a thing. — Мне бы и в голову не пришло сказать такое.
Who'd have dreamt it? They are getting married. — Кто бы мог подумать! Они женятся.
I never dreamt that I'd get the job. — Я никогда не думал, что получу эту работу.
4) = dream away проводить ( время) в мечтах•- dream up- dream on -
46 legally
['liːg(ə)lɪ]нареч.законно, легально; на основании закона; с юридической точки зренияI never was legally married to any woman. — Юридически я никогда не был женат ни на одной женщине.
-
47 more fool...
«Тем хуже для... ». За этими словами следует имя или местоимение, когда предполагается, что он/она/они поступили глупо. Это выражение используется как восклицание, когда узнают о чьих-то неразумных действиях.I lent him £1,000. More fool you. You'll never see that again. — «Я одолжил ему тысячу фунтов». «Глупо. Ты больше не увидишь этих денег».
John has just got married to Mary. More fool him. He knows the sort of woman she is. — «Джон недавно женился на Мэри». «Ну и дурак. Он знает, какова эта женщина».
-
48 do tell
expr excl AmE infmlSo, you're a dentist. Do tell — Значит, вы зубной врач. Надо же!
Do tell. I never heard that before. Nice talking to you — Неужели? Я никогда об этом не слышал. Ну, пока
-
49 fire blanks
expr AmE slThey've been married ten years but they never had children. Her man must've been firing blanks — Они женаты десять лет, но детей у них нет. Должно быть, она не может забеременеть от своего мужа
-
50 fix
I n1) infml esp AmESome people think there is no fix at all — Некоторые считают, что здесь вообще ничем помочь нельзя
2) slSomething is wrong with this game. I smell a fix — Что-то в этой игре нечисто. Я чувствую какой-то сговор
3) slShe went in search of a heroin peddler for a fix to calm her jittery nerves — Она бросилась искать торговца героином, чтобы уколоться и успокоить свои расшатанные нервы
I gotta get me a fix. I hurt — Мне нужно срочно ширнуться, а то, сам видишь, какой я
4) AmE slII vi1) infml or dial esp AmE2) AmE slIII vtHe had to fix before he could even talk to me — Ему нужно было принять наркотик, прежде чем он смог говорить со мной
1) infml2) AmE infml3) AmE infml4) AmE infmlYou have some time to fix your room yet — У тебя есть еще время, чтобы привести комнату в порядок
5) AmE infmlShe suggested that someone ought to fix the guy if he isn't already — Она предложила оторвать этому парню яйца, если ему их еще не оторвали
6) slHe knows what it takes to fix an election — Он знает, что необходимо для того, чтобы повлиять на результаты выборов
Who fixed this race? — Кто устроил так, что исход забега был заранее известен?
7) sl8) slYou believe we could fix the local fuzz? — Ты думаешь, нам удастся договориться с местной полицией?
9) slDon't worry. I'll fix him — Не беспокойся. Я ему устрою веселую жизнь
I'll fix him. Leave it to me — Я им займусь. Предоставь это мне
-
51 one of those things
n infml1)I don't know why. It is just one of those things — Почему, не знаю. Просто так выходит
Oh, just one of those things. You know the way it is — Ничего не попишешь. Ты ведь знаешь, как бывает
We've been married ten years, but we never had children. It's one of those things — Мы женаты уже десять лет, но у нас нет детей. Ничего не поделаешь
2)It was just one of those things, just one of those fabulous things — Это был просто сон. Сказка, которая не повторится
The new dictionary of modern spoken language > one of those things
-
52 sweet nothings
n pl infmlMost married people never remember the sweet nothings they whispered in each other's ears — Большинство женатых людей уже не помнят те нежные слова, которые они шептали друг другу на ухо
The new dictionary of modern spoken language > sweet nothings
-
53 a grass widow
Mrs. Weatherbee was a young grass widow who lived all alone just outside of town. She had been married for only two months when her husband left her one morning and never came back. (E. Caldwell, ‘Georgia Boy’, ch. IV) — Миссис Уэзерби была молоденькая соломенная вдовушка, которая жила одна на окраине нашего города. Она пробыла замужем всего два месяца, а потом в одно прекрасное утро муж ушел от нее и больше не вернулся.
-
54 break smb.'s heart
(break smb.'s heart (или the heart of smb.))разбить чьё-л. сердце, сильно огорчить, расстроить кого-л (отсюда heartbreaker тот, кто разбивает сердца); см. тж. one's heart is brokenDon't think ill of me, because I use her help. She gives it cheerfully as you see, and it would break her heart if she knew that I suffered anybody else to do for me what her little hands could undertake. (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’, ch. I) — Не осуждайте меня за то, что я обременяю Нелл хлопотами по дому. Это доставляет ей радость, и она была бы очень огорчена, если б я поручил кому-то другому работу, с которой могут справиться ее маленькие ручки.
Elie: "...You see, my father was made bankrupt. It nearly broke his heart, because he had persuaded several of his friends to put money into the business." (B. Shaw, ‘Heartbreak House’, act I) — Элли: "...Видите ли, папа обанкротился. Он чуть не умер от горя, потому что он уговорил некоторых своих друзей вложить деньги в это дело."
Sorel: "...I'll never play another game with you as long as I live!" Simon: "That won't break my heart." (N. Coward, ‘Hay Fever’, act II) — Сорел: "...Никогда в жизни больше не буду играть с тобой." Саймон: "Огорчение невелико."
Indeed it breaks my heart to think we couldn't have got married before ye left. I would willingly have gone out with you. (A. J. Cronin, ‘Hatter's Castle’, book I, ch. 4) — У меня сердце разрывается на части оттого, что нам не удалось обвенчаться до твоего отъезда. я бы с радостью поехала с тобой!
-
55 catch smb. on the rebound
(catch (или marry) smb. on the rebound)жениться на ком-л. или выйти замуж за кого-л. с горя, от несчастной любви [этим. спорт. on the rebound на отскоке (об ударе по мячу, теннис)]‘Poor little Fleur!’ sighed Holly. Ah! it was strange - this marriage. The young man, Mont, had caught her on the rebound, of course, in the reckless mood of one whose ship has just gone down. (J. Galsworthy, ‘To Let’, part III, ch. X) — - Бедная маленькая Флер! - вздохнула Холли. И в самом деле, разве не странная свадьба? Этому молодому человеку, Майклу Монту, Флер досталась, конечно, рикошетом: она пошла за него с отчаяния, когда корабль ее затонул.
All I'm asking... is that I need a little breathing space, I've seen what happens to girls who marry on the rebound. I've told you that I'm considering your proposal. (J. Wain, ‘Nuncle’, ‘Rafferty’) — Я прошу... только о небольшой отсрочке. Я ведь видела, что бывает с девушками, которые с горя выходят замуж, потому что сердце у них разбито. Я обдумываю твое предложение.
Amanda: "...She married him on the rebound - never loved her - carried my picture on him the night he died!" (T. Williams, ‘The Glass Menagerie’, sc. I) — Аманда: "...Она буквально женила Кейтса на себе - он не любил ее. В ту ночь, когда он умер, у него в кармане нашли мою фотокарточку!"
Large English-Russian phrasebook > catch smb. on the rebound
-
56 set great store by smb.
(set great (much или a lot of) store by (или on) smb. (или smth.; тж. set much by smb. или smth.))высоко ценить кого-л. (или что-л.; придавать большое значение чему-л.;) см. тж. set little by smb.I never set much store by rumour. (J. Galsworthy, ‘The Country House’, part II, ch. XII) — Я никогда не придавал большого значения слухам.
All of the lovely things by which he had set great store... went for a song. (Th. Dreiser, ‘The Financier’, ch. LIV) — Очаровательные вещицы, которыми он так дорожил... все пошло с молотка за бесценок.
My family sets a lot of store by their boy getting married. (A. Saxton, ‘The Great Midland’, part I, ‘The New Year, 1939’) — Для моих стариков женитьба их мальчика - огромное событие.
-
57 get
1. n приплод, потомство2. n диал. заработок, получка3. n диал. прибыль4. v доставать; добывать5. v доставать и приноситьget stuffed! — иди ты!; отвяжись!
to get a shop — занять первое, второе или третье место
6. v добиваться, получать7. v зарабатывать, получатьto get wages — получать зарплату, зарабатывать
to get ?6,000 a year — получать 6000 фунтов в год
if I am not working I get no pay — если я не работаю, мне не платят
8. v получать9. v покупать, приобретать10. v поймать, схватитьget hold of — схватывать; схватить
11. v разг. отомстить12. v захватывать, увлекать, волновать13. v раздражать14. v понимать, постигатьlet me get this clear: is she married or not? — объясните мне, она замужем или нет?
15. v улавливать, замечать, наблюдать16. v доводить до сознания; пронять17. v озадачить, поставить в тупик18. v попасть, угодитьto get pulled — попасть под арест; угодить в тюрьму
19. v получить, «схлопотать»Синонимический ряд:1. seed (noun) brood; descendants; issue; offspring; posterity; progeny; seed2. acquire (verb) acquire; annex; chalk up; come by; compass; gain; have; land; obtain; procure; pull; secure3. affect (verb) affect; carry; impress; inspire; move; strike; sway; touch4. become (verb) become; develop; go; grow; run; turn; wax5. beget (verb) beget; breed; engender; father; generate; procreate; produce; progenerate; propagate; sire6. catch (verb) bag; capture; catch; collar; nail; prehend; seize7. coerce (verb) coerce; compel; persuade; urge8. come (verb) arrive; come; come to; contact; get in; reach; show; show up; turn up9. induce (verb) adjust; argue into; bring around; convince; derive; dispose; draw; draw in; draw on; induce; influence; oversway; prevail on; prevail upon; prompt; talk into; win over10. irritate (verb) aggravate; annoy; bother; burn up; chafe; disturb; exasperate; fret; gall; grate; huff; inflame; irk; irritate; nettle; peeve; pique; provoke; put out; rile; roil; ruffle; vex11. learn (verb) apprehend; comprehend; grasp; know; learn; master; perceive; pick up; understand12. make (verb) bring in; chalk up; deserve; draw down; earn; knock down; make; merit; pull down; win13. memorize (verb) con; memorize14. nonplus (verb) beat; buffalo; nonplus; stick; stump15. prepare (verb) arrange; fit; fix; get ready; make up; prepare; ready16. take (verb) come down with; contract; net; sicken; sicken of; sicken with; takeАнтонимический ряд:abjure; desert; discourage; forego; forfeit; forgo; forsake; leave; lose; misconstrue; misunderstand; quit; release; relinquish; remain; renounce -
58 catch smb. on the rebound
или marry smb. on the reboundжeнитьcя нa кoм-л. или выйти зaмуж зa кoгo-л. c гopя, из-зa нecчacтнoй любви'Poor little Fleur!' sighed Holly. Ah! it was strange - this marriage. The young man, Mont, had caught her on the rebound, of course, in the reckless mood of one whose ship has just gone down (J. Galsworthy). Amanda....She married him on the rebound - never loved her - carried my picture on him the night he died! (T. Williams)Concise English-Russian phrasebook > catch smb. on the rebound
-
59 not be able to call one's soul one's own
нe быть caмoму ceбe xoзяинoм, нe pacпopяжaтьcя coбoй, нe пpинaдлeжaть ceбe; быть в пoлнoм пoдчинeнии, нe cмeть пикнутьPhilip....you'd never have been able to call your soul your own if she'd married you (G. B. Shaw)Concise English-Russian phrasebook > not be able to call one's soul one's own
-
60 (just) one of those things
paзг.пpиxoдитcя c этим пpимиpитьcя, ничeгo нe пoдeлaeшь, этo нeизбeжнo; в жизни вcякoe бывaeтHe looked so woebegone that she forced a smile. 'Just one of those things,' she said. 'It's not your fault' a. H. Chase). Eddie and I have been married fourteen years, but we never had children. It's one of those things (Daily Mirror)Concise English-Russian phrasebook > (just) one of those things
См. также в других словарях:
Married Women's Property Act 1882 — Parliament of the United Kingdom Long title An act to consolidate and amend the law relating to the property of married women. Statute book chapter … Wikipedia
Never Give a Sucker an Even Break — Theatrical poster to Never Give a Sucker an Even Break Directed by Edward F. Cline … Wikipedia
Married — Marry Mar ry, v. t. [imp. & p. p. {Married}; p. pr. & vb. n. {Marrying}.] [OE. marien, F. marier, L. maritare, fr. maritus husband, fr. mas, maris, a male. See {Male}, and cf. {Maritral}.] 1. To unite in wedlock or matrimony; to perform the… … The Collaborative International Dictionary of English
Married... with Children — Intertitle Format Sitcom Created by Michael G. Moye Ron Leavitt … Wikipedia
Never Say Die (1939 film) — Never Say Die (1939) VHS cover Directed by Elliot Nugent Produced by Paul Jones … Wikipedia
Married Single Other — Intertitle Genre Comedy drama Written by Peter Souter … Wikipedia
Married (radio series) — Married Genre Comedy Running time 30 minutes Country United Kingdom … Wikipedia
Never Forget (musical) — Never Forget The Take That Musical Never Forget Poster, 2008 Music Gary Barlow Lyrics Gary Barlow … Wikipedia
Married to the Kellys — The main characters of Married to the Kellys, (from left to right) Mary, Josh, Bill, Sandy, Lewis and Tom Susan (in front). Format Sitcom Created by … Wikipedia
Never Wanted Nothing More — Single by Kenny Chesney from the album Just Who I Am: Poets Pirates Released … Wikipedia
Never Weaken — Directed by Fred Newmeyer Sam Taylor Produced by Hal Roach … Wikipedia