Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

he+is+not+himself

  • 101 держать себя в границах приличия

    [VP; subj: human]
    =====
    to conduct o.s. in a restrained, correct manner, not go beyond the accepted rules in ones behavior:
    - X держит себя в рамках (приличия) X does not overstep his bounds (limits);
    - X stays within (certain) limits.
         ♦ "По-моему, - сказал Виктор, - у культурных людей гораздо больше оснований напиваться, чем у некультурных". - "Возможно, - согласился Павор. - Однако культурный человек обязан держать себя в рамках" (Стругацкие 1). "In my opinion," said Victor, "civilized people have far more reason to get drunk than uncivilized ones " "Possibly," said Pavor "Except that a civilized person is obliged to keep himself in certain bounds" (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > держать себя в границах приличия

  • 102 держать себя в рамках

    [VP; subj: human]
    =====
    to conduct o.s. in a restrained, correct manner, not go beyond the accepted rules in ones behavior:
    - X держит себя в рамках (приличия) X does not overstep his bounds (limits);
    - X stays within (certain) limits.
         ♦ "По-моему, - сказал Виктор, - у культурных людей гораздо больше оснований напиваться, чем у некультурных". - "Возможно, - согласился Павор. - Однако культурный человек обязан держать себя в рамках" (Стругацкие 1). "In my opinion," said Victor, "civilized people have far more reason to get drunk than uncivilized ones " "Possibly," said Pavor "Except that a civilized person is obliged to keep himself in certain bounds" (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > держать себя в рамках

  • 103 держать себя в рамках приличия

    [VP; subj: human]
    =====
    to conduct o.s. in a restrained, correct manner, not go beyond the accepted rules in ones behavior:
    - X держит себя в рамках (приличия) X does not overstep his bounds (limits);
    - X stays within (certain) limits.
         ♦ "По-моему, - сказал Виктор, - у культурных людей гораздо больше оснований напиваться, чем у некультурных". - "Возможно, - согласился Павор. - Однако культурный человек обязан держать себя в рамках" (Стругацкие 1). "In my opinion," said Victor, "civilized people have far more reason to get drunk than uncivilized ones " "Possibly," said Pavor "Except that a civilized person is obliged to keep himself in certain bounds" (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > держать себя в рамках приличия

  • 104 сойти с рук

    СХОДИТЬ/СОЙТИ С РУК
    [VP]
    =====
    1. сойти с рук кому coll [subj: abstr, often все (это), это]
    not to result in punishment for s.o.:
    - X сошёл Y-y с рук Y got away with X;
    - X had no (serious <negative etc>) consequences for Y;
    || Neg X не сойдёт Y-y с рук Y will pay dearly for X.
         ♦ Возможно, мне всё это сошло бы с рук, если б не одна деталь (Искандер 6). Perhaps I might even have gotten away with my indiscretion, had it not been for one small detail (6a).
         ♦ [Кушак:] Если вы думаете, что теперь им всё сойдёт с рук, - вы ошибаетесь (Вампилов 5). [К.:] If you think they're going to get off scot free now, you're mistaken (5b).
         ♦ Пока он крал, делал всякие сделки и махинации да набивал себе карман, никто его не трогал, всё ему с рук сходило (Буковский 1). While he was stealing, fixing deals and other illicit operations, and filling his pockets, nobody touched him and he got away scot-free (1a).
         ♦ К счастию, все эти промахи имели место в самый разгар Феденькина либерализма и потому сошли Анне Грнгорьевне с рук довольно легко (Салтыков-Щедрин 2). Fortunately, all these blunders were made at the height of Fedenkas liberal phase and had for this reason no serious consequences for her [Anna Grigoryevna](2a)
         ♦...Все эти вольнодумства ему с рук сходили, потому что Самсон Самсонович пользовался почетом у самого Государя (Терц 6)....He never got into trouble for any of his peccadilloes because he was held in esteem by the Emperor himself (6a).
         ♦ "Он на Ивана Купала по ночам в лесу один шатается: к ним [немцам], братцы, это не пристает. Русскому бы не сошло с рук!.." (Гончаров 1). "He's not afraid of walking in the woods alone on St John's Eve. All that means nothing to Germans. A Russian would have paid dearly for it!" (1a).
    2. сойти с рук как obs [subj: usu. count abstr]
    (of some matter, undertaking etc) to transpire or come out (as specified, usu. well):
    - X сошел с рук[AdvP] X passed (came, went) off [AdvP].
         ♦...Хозяин, оставшись один, усталый, бросается на софу и благодарит небо за то, что вечер сошел с рук без неприятностей (Герцен 2)....The host as soon as he is alone throws himself exhausted on the sofa and thanks heaven that the evening has passed off without unpleasantness (2a).
         ♦...Дело сошло с рук благополучно. С остальными тузами и чиновниками оно пошло еше легче (Салтыков-Щедрин 2). The whole thing went off satisfactorily. With the other bigwigs and civil servants it went off even better (2a)
    3. obs, substand [subj: concr]
    to be gotten rid of through selling:
    - X сошел с рук X was sold;
    - X was off person Y's hands.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сойти с рук

  • 105 сходить с рук

    СХОДИТЬ/СОЙТИ С РУК
    [VP]
    =====
    1. сходить с рук кому coll [subj: abstr, often все (это), это]
    not to result in punishment for s.o.:
    - X сошёл Y-y с рук Y got away with X;
    - X had no (serious <negative etc>) consequences for Y;
    || Neg X не сойдёт Y-y с рук Y will pay dearly for X.
         ♦ Возможно, мне всё это сошло бы с рук, если б не одна деталь (Искандер 6). Perhaps I might even have gotten away with my indiscretion, had it not been for one small detail (6a).
         ♦ [Кушак:] Если вы думаете, что теперь им всё сойдёт с рук, - вы ошибаетесь (Вампилов 5). [К.:] If you think they're going to get off scot free now, you're mistaken (5b).
         ♦ Пока он крал, делал всякие сделки и махинации да набивал себе карман, никто его не трогал, всё ему с рук сходило (Буковский 1). While he was stealing, fixing deals and other illicit operations, and filling his pockets, nobody touched him and he got away scot-free (1a).
         ♦ К счастию, все эти промахи имели место в самый разгар Феденькина либерализма и потому сошли Анне Грнгорьевне с рук довольно легко (Салтыков-Щедрин 2). Fortunately, all these blunders were made at the height of Fedenkas liberal phase and had for this reason no serious consequences for her [Anna Grigoryevna](2a)
         ♦...Все эти вольнодумства ему с рук сходили, потому что Самсон Самсонович пользовался почетом у самого Государя (Терц 6)....He never got into trouble for any of his peccadilloes because he was held in esteem by the Emperor himself (6a).
         ♦ "Он на Ивана Купала по ночам в лесу один шатается: к ним [немцам], братцы, это не пристает. Русскому бы не сошло с рук!.." (Гончаров 1). "He's not afraid of walking in the woods alone on St John's Eve. All that means nothing to Germans. A Russian would have paid dearly for it!" (1a).
    2. сходить с рук как obs [subj: usu. count abstr]
    (of some matter, undertaking etc) to transpire or come out (as specified, usu. well):
    - X сошел с рук[AdvP] X passed (came, went) off [AdvP].
         ♦...Хозяин, оставшись один, усталый, бросается на софу и благодарит небо за то, что вечер сошел с рук без неприятностей (Герцен 2)....The host as soon as he is alone throws himself exhausted on the sofa and thanks heaven that the evening has passed off without unpleasantness (2a).
         ♦...Дело сошло с рук благополучно. С остальными тузами и чиновниками оно пошло еше легче (Салтыков-Щедрин 2). The whole thing went off satisfactorily. With the other bigwigs and civil servants it went off even better (2a)
    3. obs, substand [subj: concr]
    to be gotten rid of through selling:
    - X сошел с рук X was sold;
    - X was off person Y's hands.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сходить с рук

  • 106 при случае

    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    1. when or if needed:
    - if (when) the occasion requires (sth. <that...>);
    - if (when) one has to.
         ♦...Она [княгиня] отлично ездила верхом, неплохо стреляла, а при случае могла выдоить даже буйволицу (Искандер 3)....She [the princess] was an excellent rider, not a bad shot, and when the occasion required it, she could even milk a buffalo (3a).
         ♦ Главное, [Коля] знал меру, умел при случае сдержать себя самого, а в отношениях к начальству никогда не переступал некоторой последней и заветной черты, за которою уже проступок не может быть терпим, обращаясь в беспорядок, бунт и в беззаконие (Достоевский 1). Above all, he [Kolya] knew where to draw the line, could restrain himself when need be, and in relation to the authorities never overstepped that final and inscrutable limit beyond which a misdeed turns into disorder, rebellion, and lawlessness, and can no longer be tolerated (1a)
    2. when or if circumstances are favorable or appropriate:
    - when (if, as) (the) opportunity arises;
    - when (if, as) (the) opportunity presents itself;
    - when (if) one has the chance.
         ♦ Егорша любил при случае выдать себя за начальника... (Абрамов 1)....Given the opportunity, Egorsha liked to pass himself off as a manager... (1a)
         ♦ [Чекисты] приглашали людей обычно не на Лубянку, а на специально содержавшиеся с этой целью квартиры. Отказывающихся держали там часами, бесконечно долго, предлагая " подумать". Из вызовов тайны не делали: они служили важным звеном в системе устрашения, а также способствовали проверке гражданских чувств - упрямцев брали на заметку и при случае с ними расправлялись (Мандельштам 1). They [the Chekists] generally invited people for these interviews not to the Lubianka, but to apartments specially allotted for the purpose. The uncooperative were kept for hours on end and urged to "think again." No secret was made of all this - it was an important element in the general system of intimidation, as well as being a good way of testing a person's "loyalty." The stubborn became marked men and were "dealt with" as opportunity arose (1a)
         ♦ "Это страшный человек. Это оборотень, который явился на свет только упущением божьим. Я врач, но мне не стыдно признаться, что при случае я охотно умертвил бы его" (Стругацкие 4). "He's a hideous person, a monster who came into this world only because of some divine oversight. I am a physician, but I'm not ashamed to admit that I would kill him if I only had an opportunity to do so" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > при случае

  • 107 ни один черт

    I
    НИ ОДИН ЧЕРТ highly coll
    [NP; nom sing only; subj; used with negated verbs]
    =====
    absolutely no one:
    - not one person (one of them etc).
         ♦ Гнали письма в единственную отдушину, через смутную Польшу (ни один чёрт не знал, кстати говоря, что в ней творится и что это за такая новая страна - Польша) в Германию... (Булгаков 3). They sent off letters through the only escape-hole across turbulent, insecure Poland (not one of them, incidentally, had the slightest idea what was going on there or even what sort of place this new country-Poland-was) to Germany... (3a).
    II
    САМ ЧЕРТ <НИ ОДИН ЧЕРТ, И ЧЕРТ> не разберёт, не поймёт coll
    [NP; nom sing only; subj]
    =====
    no one (will understand sth.), it is absolutely impossible (to make sth. out):
    - the devil himself (couldn't figure sth. out <would be hard put to know sth. etc>).
         ♦ "Сам чёрт не разберёт, кто тут плохой, кто хороший..." (Гинзбург 2). "The devil himself would be hard put to know who's good and who's bad around here" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни один черт

  • 108 по чести

    I
    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    1. (to do sth.) properly, as it should be done, in good faith:
    - the right way.
         ♦ Конечно, и Олег мог бы так же полезть, и была б его верная полка, но насточертело это за прошлые годы, хотелось по чести... (Солженицын 10). Of course it was a ruse Oleg could have tried, and he'd have had a proper bunk to himself. But the past years had made him tired of such tricks. He wanted things done honestly... (10a).
    2. по чести сказать, говорить (to say sth., speak) frankly, truthfully:
    - (be) honest (with s.o.).
         ♦ "Говорю вам по чести, что если бы я и всего лишился моего имущества... я бы не заплакал" (Гоголь 3). "I tell you on my honor that if I had lost all my property...I wouldn't have shed a tear" (Зс).
         ♦ "Каждый ваш шаг вызывает против вас огонь. Даже я, скажу вам по чести, даже я был вынужден иногда преграждать вам путь" (Дудинцев 1). "Every step you take draws the fire toward yourself! Even I, I tell you candidly, even I was forced at times to bar your way!" (1a).
         ♦ "По чести скажу вам: я до сих пор без памяти от вашего "Бригадира"" (Гоголь 5). "I tell you sincerely, I have not yet got over my delight at your Brigadier" (5a).
    II
    ПО ЧЕСТИ; ПО ЧЕСТИ СКАЗАТЬ (ГОВОРИ)
    [these forms only; sent adv (parenth)]
    =====
    (used to introduce a personal opinion or to admit sth.) speaking totally honestly, openly:
    - (quite) frankly.
         ♦ Он хотел бы именно так истолковать своё равнодушие, чтобы стать как все, не быть уродом, но, по чести, он не мог так себя в этот миг истолковать (Битов 2). He would have liked to explain his apathy in just this way, so as to become like everyone else and not be a freak, but in all honesty he could not so explain himself at this instant (2a).
         ♦ [Тятин:] По чести говоря, Андрей, не нравится мне это... (Горький 2). [Т.:] Frankly, Andrei, I don't like it... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по чести

  • 109 FOOL

    • Arguing with a fool shows there are two - Дурак, кто с дураком свяжется (Д)
    • As the fool thinks, so the bell clinks - Дурни думкой богатеют (Д)
    • Children and fools speak (tell) the truth - Глупый да малый всегда правду говорят (Г)
    • Dreams give wings to fools - Дурни думкой богатеют (Д)
    • Drunken man will get sober, but a fool will never get wise (A) - Пьяница проспится, а дурак - никогда (П)
    • Drunks sober up, fools remain fools - Пьяница проспится, а дурак - никогда (П)
    • Even a fool, when he holds his peace, is counted wise - Молчи - за умного сойдешь (M)
    • Every fool wants to give advice - Умный любит учиться, а дурак учить (У)
    • Fool always finds a bigger fool to praise him (A) - Дурак дурака хвалит (Д)
    • Fool always finds another fool (А) - Дураку всегда компания найдется (Д)
    • Fool and his gold are soon parted (A) - У дурака в горсти дыра (У)
    • Fool can ask more questions in a minute than a wise man can answer in an hour (A) - На всякого дурака ума не напасешься (H)
    • Fool can ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years (A) - На всякого дурака ума не напасешься (H)
    • Fool can ask questions that wise men cannot answer (A) - На всякого дурака ума не напасешься (H)
    • Fool doth think he is wise, but the wise man knows himself to be a fool (The) - Умный любит учиться, а дурак учить (У)
    • Fool is he who deals with a fool - Дурак, кто с дураком свяжется (Д)
    • Fool is he who deals with other fools (A) - Дурак, кто с дураком свяжется (Д)
    • Fool may ask more questions /in an hour/ than a wise man can answer /in seven years/ (A) - На всякого дурака ума не напасешься (H)
    • Fools and bairns should not see half - done work (things half - done) - Дуракам полработы не показывают (Д)
    • Fools and children cannot lie - У дурака что на уме, то и на языке (У)
    • Fools and children speak (tell) the truth - У дурака что на уме, то и на языке (У)
    • Fools and madmen speak the truth - У дурака что на уме, то и на языке (У)
    • Fools are fain of nothing - Дурни думкой богатеют (Д)
    • Fools are lucky - Дуракам везет (Д)
    • Fool's bolt is soon shot (A) - Дурак сам скажется (Д)
    • Fools build houses and wise men buy them - Дурак дом построил, а умный купил (Д)
    • Fools build houses for wise men to live in - Дурак дом построил, а умный купил (Д)
    • Fools cannot hold their tongues - У дурака язык впереди ног бежит (У)
    • Fools do more hurt in this world than rascals (The) - Простота хуже воровства (П)
    • Fools for luck - Дуракам везет (Д)
    • Fools grow of themselves without sowing or planting - Дураков не сеют, не жнут - сами родятся (Д)
    • Fools lade the water, and wise men catch the fish - Дурак дом построил, а умный купил (Д)
    • Fools live poor to die rich - Шуба висит, а тело дрожит (Ш)
    • Fools multiply folly - Глупость заразительна (Г)
    • Fool's name appears everywhere (is seen in many places) (A) - Глупый ищет большого места (Г)
    • Fools' names and fools' faces are always seen in public places - Глупый ищет большого места (Г)
    • Fools need no passport - Дурак сам скажется (Д)
    • Fools rush in where angels fear to tread - Дуракам закон не писан (Д)
    • Fool's tongue runs before his wit (A) - У дурака язык впереди ног бежит (У)
    • Fool talks when he should be listening (A) - Дурак времени не знает (Д)
    • Fool talks while a wise man thinks (A) - Глупый болтает, а умный думает (Г)
    • Fool when he is silent is counted wise (A) - Молчи - за умного сойдешь (M)
    • God sends fortune to fools - Дуракам везет (Д)
    • Half a fool, half a knave - Дурак-дурак, а себе на уме (K)
    • He is not the fool that the fool is but he that with the fool deals - Дурак, кто с дураком свяжется (Д)
    • He who is born a fool is never cured - Дураком родился - дураком и помрешь (Д)
    • If all fools wore feathers, we should seem a flock of geese - Дуракам счету нет (Д)
    • If all fools wore white caps, we'd all look like (we should seem a flock of) geese - Дуракам счету нет (Д), На наш век дураков хватит (H)
    • If every fool held a bauble, fuel would be dear - Дуракам счету нет (Д)
    • If you argue with a fool, that makes two fools arguing - Дурак, кто с дураком свяжется (Д)
    • If you want the truth, go to a child or a fool - Глупый да малый всегда правду говорят (Г)
    • It takes a fool to know a fool - Рыбак рыбака видит издалека (P)
    • Let a fool hold his tongue, and he can pass for a sage - Молчи - за умного сойдешь (M)
    • Never joke with a fool - С дураками не шутят (C)
    • Never show a fool half - done job - Дуракам полработы не показывают (Д)
    • No man is always a fool, but every man is sometimes - И на старуху бывает проруха (И)
    • Older the fool, the worse he is (The) - Старые дураки глупее молодых (C)
    • Old fool is worse than a young fool (An) - Старые дураки глупее молодых (C)
    • One fool makes a hundred (many) - Глупость заразительна (Г)
    • One fool praises another - Дурак дурака хвалит (Д)
    • Send a fool to France and he'll come a fool back - Ворона за море летала, а умнее не стала (B)
    • Wise men have their mouth in their heart, fools their heart in their mouth - Глупый болтает, а умный думает (Г), Дурак кричит, умный молчит (Д)
    • Wise seek wisdom; the fool has found it (The) - Умный любит учиться, а дурак учить (У)
    • You can fool an old horse once, but you can't fool him twice - Старую лису дважды не проведешь (C)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > FOOL

  • 110 Не хвали себя сам, пусть тебя люди похвалят

    It is the praise of other people that we have to regard, not that of your own. See Не кричи о себе - пусть другие о тебе хоть тихо скажут (H)
    Var.: Не хвали себя сам, пусть тебя другие похвалят. Собой не хвастай, дай наперёд похвалить тебя людям
    Cf: Не that praises himself spatters himself (Br.). Let another man praise you /, and not your own mouth (not yourself)/ (Am.). Man's praise in his own mouth stinks (Br.). Self-praise is no praise (stinks) (Am.). Self-praise is no recommendation (Am., Br.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Не хвали себя сам, пусть тебя люди похвалят

  • 111 прочь

    нареч.
    away, off

    убирать прочь — take* away / off

    уносить прочь — carry away / off

    (поди) прочь! — go away!, be off!, away / off with you!

    прочь с дороги! — get out of the way!; make way!

    прочь отсюда! — get out of here!; out with you!

    не прочь (+ инф.) предик. разг. — have no objection (+ to ger.); would not mind (+ ger.)

    он не прочь сделать это — he has no objection to doing it, he would not mind doing it

    он не прочь пойти! — he wouldn't mind going; he has nothing against going

    он не прочь повеселиться — he is quite willing to amuse himself, или to have a bit of fun; he is not averse to having a bit of fun, или to enjoying himself

    Русско-английский словарь Смирнитского > прочь

  • 112 найти себя

    найти < самого> себя
    have found oneself; discover one's calling; find one's level

    Если [Пономарёва] не стала художницей, то, может быть, хоть в прикладном искусстве сумеет найти себя. (В. Саянов, Небо и земля) — Although Ponomaryova has not become an artist she may find herself in applied art at least.

    Она совсем не была артисткой, она только играла в артистки, она просто не могла найти себя. (А. Фадеев, Молодая гвардия) — She was really no actress, she merely played at being one; she could not seem to find her level.

    Дорвавшись после нескольких непутёвых годов до чертёжной доски, до создания - пусть пока на ватмане - авиационных моторов, он чувствовал, что наконец нашёл себя. (А. Бек, Жизнь Бережкова) — After the years so foolishly wasted, he threw himself eagerly upon him drawing board, creating - if only for the time being, on paper - aircraft engines; feeling at last that he had found himself.

    - Может быть, вы просто не нашли себя... то, что вам нужно? - мягко сказал Тавров. - Поэтому и получается у вас хождение по мукам. Два института! Да ещё курсы, - и всё зря... (А. Коптяева, Иван Иванович) — 'Perhaps you have simply not discovered your calling - the field you are most suited for,' said Tavrov gently. 'And that explains all the trials and errors. Two institutes, and those courses besides - all for nothing.'

    Русско-английский фразеологический словарь > найти себя

  • 113 не упускать из виду

    not to let smth. out of sight; not to lose sight of smb., smth.; keep a close watch on smb., smth.

    Потом, вспоминая брата Николая, он решил сам с собою, что никогда уже он не позволит себе забыть его, будет следить за ним и не выпустит его из виду, чтобы быть готовым на помощь, когда ему придётся плохо. (Л. Толстой, Анна Каренина) — Then remembering his brother Nikolai he resolved to himself that he would never allow himself to forget him, that he would follow him up, and not lose sight of him, so as to be ready to help when things should go ill with him.

    Ведя активные действия на ярцевском участке, мы не могли ни на минуту упускать из виду, что делается южнее, в районе переправ. (К. Рокоссовский, Солдатский долг) — Active as we were on the Yartsevo sector, we kept a close watch on the situation to the south, at the river crossings.

    А на крепости днём и ночью сменялись особые часовые. Их обязанностью было смотреть на башню. Не упускать её из виду. (В. Берестов, Сторожевая башня) — At the fortress there had been a change of special guard both night and day. It was their duty to watch the tower, and never let it out of sight.

    Русско-английский фразеологический словарь > не упускать из виду

  • 114 послать подальше

    послать < куда> подальше ( кого)
    прост.
    send smb. to hell (to the devil); send smb. some place off; tell smb. to go and drown himself or worse

    - Можешь, конечно, Володя, послать меня подальше, но ответь на один вопрос: ты не болен? Нет? (Ю. Бондарев, Выбор) — 'You can send me to the devil, of course, but answer me one thing, Volodya: you're not ill? No?'

    Сашка начинал мне нравиться. Я удивлялся тому, как спокойно и миролюбиво он всё переносит. Нет, я бы не смог! Я бы давно расплевался с Зениным, а старика за его придирки и нудность послал бы куда подальше. (Ю. Трифонов, Время и место) — Soon I was quite fond of Sashka. I was surprised how calmly and peaceably he put up with it all. I couldn't have taken it like that! I would have been spitting in Zenin's face long ago, and as for old Terentich with all his quibbles and moaning, I'd have told him to go and drown himself or worse.

    Полупьяный архаровец взялся организовывать цепочку - чтобы не тащить полным ходом, а передавать мешки из рук в руки. Афоня послал его вместе с цепочкой подальше, что тот и не замедлил исполнить, так что больше его и не видывали. (В. Распутин, Пожар) — A half-drunk roughneck started organising a chain so as not to carry the sacks at the double but to pass them from hand to hand. Afonya sent him with the idea of the chain some place off, which the man was quick to do, so that he was not seen again.

    Русско-английский фразеологический словарь > послать подальше

  • 115 повторять

    гл.;
    Русский глагол повторять обозначает сам факт воспроизведения того же самого, что было сказано или написано, но не указывает ни на цели и условия, ни на способы совершения этого действия. Английские соответствия относятся к разным стилям речи и указывают на цель, способ и характер повторения.
    1. to repeat — повторять, повторять одно и то же (точно воспроизводить то, что было сказано; глагол repeat употребляется с обязательным прямым дополнением, в тех случаях, когда дополнения нет, обязательно используется местоимение it): to repeat smth — повторять что-либо; to repeal oneself— повторяться She did not understand him, so she asked him to repeat it slowly. — Она не поняла его и попросила повторить (то, что он сказал) помедленнее. «I just cannot believe it», — he repeated. — «Я просто не могу этому поверить», — повторял он. Peter asked the teacher to repeat the question. — Петр попросил учителя повторить вопрос. The terrorists repeated their demand for more armaments. — Террористы контрили свое требование предоставить им еще вооружение. She repeated her promise. — Она повторила свое обещание. She repeated that there was no way the government was going to give in. — Они повторила, что никаких надежд на то, что правительство пойдет на уступки, нет. The teacher asked me to repeat what she just had told me. — Учительница Попросила меня повторить то, что она только что сказала. The operator repeated the message to check for accuracy. — Оператор повторил сообщение для того, чтобы проверить точность переданного. Perhaps you have heard the story before, so stop me if I'm repeating myself. — Возможно ты уже слышал эту историю, так что останови меня, если я буду повторяться. He repeats himself sometimes, but his memory is very clear considering his age. — Он иногда повторяется, но вообще у него хорошая память, особенно если учесть его возраст.
    2. tо go over — повторять (что-либо для того, чтобы это 0Ы//О лучше понято или выучено): Don't worry if you don't understand everything — I'll go over the main points again at the end. — He волнуйтесь, если вы не все поняли, в конце и повторю основные положения. I he teacher had to go over the whole lesson again because nobody had been listening. — Учителю пришлось повторить весь урок, так как никто не слушал. May be if I went over it all again 1 would sec what she meant. — Возможно, если бы я еще раз просмотрел это, я бы понял, что она имела в виду./ Возможно, если бы я еще раз повторил это, я бы понял, что она имела в виду. She helped me to go over my lessons. — Она помогла мне повторить уроки. Не went over the event in his mind, to prove it to himself he had been right. Он В уме повторял случившееся, чтобы удостовериться, чтобыл прав./ н обдумал случившееся, чтобы удостовериться, что был прав. Could you go over this report and correct the mistakes, if any. — Вы бы С могли еше раз просмотреть доклад и исправить ошибки, если найдете?
    3. to recapitulate — повторять, суммировать, подытоживать (наиболее важные положения; используется в официальном стиле чи): As a preliminary to the discussion it is necessary to recapitulate the last week's lecture. — В начале обсуждения необходимо повторить основные положения прошлой лекции. At this point I would like to recapitulate the results we have obtained briefly. — Сейчас я бы хотел подытожить полученные результаты./На этом месте я бы хотел кратко остановиться на полученных результатах. These points will recapitulate what has been established so far. — В эти пунктах еще раз подытоживается то, что уже ранее утверждалось./В эти пунктах еще раз повторяется то, что уже ранее утверждалось. The nexl lesson will quickly recapitulate what we have done so far. — I la следующем уроке мы быстро повторим все то, что сделали до сих пор./ На следующем уроке мы подведем итог всего того, что сделали до сих пор;
    4. to reiterate — повторять, воспроизводить в точности ( несколько раз) (глагол reiterate относится к официальному стилю речи и предполагает повторение дли того, чтобы сделать сказанное очень легким и понятным): I want to reiterate that this government remains absolutely commited to its obligations. — Я хочу еще раз повторить, что правительство остается вер ным всем своим обязательствам. All the barrister could do was to reiterate his client's pleas of being not quilty. — Все, что адвокат мог сделать, так это повторить заявление сво его подзащитного, что он не виновен. Let me reiterate that we have absolutely no plans to increase taxition. — Разрешите мне повторить, что у нас нетабсолютно никаких планов увеличения налогов. The President was reiterating that if it became necessary he would dissolve Parlament and hold a general election. — Президент повторял, что если наступит такая необходимость, то он распустит парламент и проведет всеобщие выборы.
    5. to revise — повторять, перечитывать, освежать в памяти (особенно при подготовке к экзаменам или к проверке; обычно перечитывать что-либо несколько раз, чтобы быть готовым к ответам на вопросы по этой теме или освежить что-либо в памяти): I have been revising for the last three days. — Я повторял материал последние три дня. I was revising the rules last night. — Вчера вечером я повторял правила. I've got a lot of revising to do before my Spanish test. — Мне надо многое освежить в памяти перед тестом по испанскому языку./Мне надо мно roe повторить перед тестом по испанскому языку. We are going to revise the rules we have studied this term. — Мы повто рим все правила, пройденные в этом семестре. Have you revised the last term's material? — Вы повторили материал прошлого семестра?
    6. to brush up — повторять, освежать в памяти (чтобы улучшить навыки, особенно владения иностранными языками): I'd like to brush up my Italian before I go there. — Перед поездкой в Италию мне бы хотелось освежить свои знания итальянского языка. Quiz games are a great way to have fun and brush up your general knowledge. — Ребусы, кроссворды и загадки — прекрасный способ и развлечься, и заодно освежить свои знания. Why not brush up your cookery skills with this one week intensive course. — Почему бы тебе не пройти недельные курсы усовершенствования и кн: становить свои навыки в кулинарии?

    Русско-английский объяснительный словарь > повторять

  • 116 раздражать

    гл.
    1. to irritate; 2. to exasperate; 3. to gall; 4. to vex; 5. to provoke; 6. to nettle; 7. to bug; 8. to get going; 9. to hack/to tick smb off
    Нейтральным эквивалентом русского глагола раздражать является английский глагол to irritate, который не уточняет причин, вызывающих раздражение. Остальные глаголы приведенного выше ряда обозначают разные причины, разные чувства, сопутствующие раздражению. Глаголы имеют разную стилистическую окраску, что приводит к различию ситуаций, в которых они употребляются.
    1. to irritate — раздражать, раздражаться, вызывать раздражение, проявлять раздражение: Her manner of repeating every phrase always irritates me. — Меня всегда раздражает ее манера повторять каждую фразу. Don't bother him with your requests, it will only irritate him. — He приставай к нему с просьбами, это только вызовет у него раздражение. He is a very reserved man and he always manages to hide how irritated he may be. — Он очень сдержанный человек, и ему всегда удается скрыть свое раздражение.
    2. to exasperate — раздражать, вызывать раздражение, вызывать досаду, сердиться (эмоционально сильнее, чем irritate, стилистически более официально): He was exasperated with himself for not having come. — Он сам на себя досадовал за то, что не пришел. Their offensive jokes exasperated him. — Их оскорбительные шуточки вызывали у него сильное раздражение. She was getting more and more exasperated. — Она все больше и больше раздражалась. Не had an exasperated look on his face. — У него был очень раздосадованный вид. Не was exasperated by her refusal to admit that she was unjust to him. Он сердился на нее за то, что она не хотела признать, что была к нему несправедлива.
    3. to gall — раздражать, злить, вызывать сильное раздражение, вызывать гнев ( слово официального стиля): It galled him when his stepson reminded him that he was not his father and he didn't have to obey him. — Его злило, когда его пасынок напоминал ему, что он ему не отец и что он не обязан его слушаться./Его задевало, когда его пасынок напоминал ему, что он ему не отец и что он не обязан его слушаться. It galled him to have to ask permission to go to town. — Его злило, что ему надо было просить разрешения поехать в город.
    4. to vex — раздражать, выводить из себя, досадовать, досаждать, злиться, дразнить: Don't be vexed with me. — He злись на меня. Don't vex the dog. — He дразни собаку. He was vexed with himself for not coming. — Он сам на себя досадовал за то, что не пришел. It vexed her to be ignored like that. — Ей было досадно, что ее так игнорировали./Ее злило, что ее так игнорировали.
    5. to provoke — раздражать, вызывать раздражение, провоцировать: She tried to be patient with the child but his tricks provoked her. — Она старалась быть терпеливой с ребенком, но его фокусы/проказы выводили ее из терпения. Her decision to leave her child provoked an outrage. — Ее решение оставить своего ребенка вызвало бурю возмущения.
    6. to nettle — раздражать, уязвлять, задевать за живое, выводить из себя: Their ridicule nettled him. — Их насмешки задевали его за живое. The judge looked a little nettled. — У судьи был несколько раздраженный вид.
    7. to bug — надоедать, привязываться, раздражать ( разговорный стиль): I just can't remember her name and it is bugging me. — Мне не дает покоя, что я не могу вспомнить, как ее зовут. Look! You are bugging! — Отстань от меня!/Не приставай! His words were bugging her. — Ее раздражало, что она никак не могла забыть его слова./Ее раздражало, что она никак не могла выбросить из головы его слова. Why do you let her bug you like this? — Почему ты разрешаешь ей так тебе надоедать/к тебе цепляться?
    8. to get going — раздражать, раздражаться, заводить, школиться, взвиваться (разг.); to get smb going — заставить кого-либо завестись: She gets going at the mere mention of his name. — Она заводится при одном упоминании его имени. His comments about women drivers get her going. — Его замечания о женщинах за рулем всегда заводят ее.
    9. to hack/to tick smb off — взвиваться, раздражать, злить, выводить из себя ( только разговорное): It hacks him off every time they cancel the meeting without warning him. — Он взвивается каждый раз, когда они отменяют собрание, не предупредив его.

    Русско-английский объяснительный словарь > раздражать

  • 117 не ахти

    I
    [AdvP; Invar; fixed WO]
    =====
    1. Also: НЕ АХТИ coll [adv or impers predic]
    not very well; (it is) not very good, pleasant etc:
    - not particularly (terribly, too) well (good);
    - not all that well (good).
         ♦ [Лёва:] В доме у вас не ахти. [Альберт:] Я это чувствую. [Лёва:] Молодец! [Альберт:] Но мне хочется, чтобы было хорошо (Розов 4). [L.:] Things are not too good at home just now, are they? [A.:] That's what I feel. [L.:] Good lad! [A.:] But I want them to be good (4a).
    2. [adv; foll. by Adv or short-form Adj or Part denoting a positive quality, quantity, or distance]
    not very, not especially:
    - not terribly (too, exactly).
         ♦...Пока он [Гладышев] в горнице накачивал и разжигал примус, гость его остался в передней... Чонкин ещё не успел как следует рассмотреть всё, что было в этой комнате, как яичница была готова, и Гладышев позвал его к столу. Здесь было тоже не ахти как убрано, но всё же почище, чем в передней... (Войнович 2). While Gladishev pumped and kindled the primus, his guest remained in the front room....Chonkin had still not managed to have a proper look at everything in the room when the omelet was ready and Gladishev summoned him to the table. The back room too was not particularly tidy, but at least it was a bit cleaner than the front room (2a).
    II
    [AdjP; fixed WO]
    =====
    1. Also: НЕ АХТИ coll [modif (when foll. by NP) or subj-compl with copula, var. with какой - nom or instrum (subj: any common noun); var. не ахти is used as subj-compl only]
    not especially good, rather poor:
    - not the best (the greatest, the most brilliant etc) (of...);
    - not much of a...;
    - nothing to rave (to brag, to write home) about.
         ♦ За окном стоял литой монотонный гул. Иссечённое песчаной пылью стекло мерно вибрировало... "Гляди, Коля, что на дворе делается!.. Страсть... Вот заехали, сам не рад будешь..." [Николай] пытался отшутиться... но по всему было видно, что настроение у него тоже не ахти (Максимов 3). From outside there came an unwavering, monotonous howl. The window vibrated rhythmically, lashed by fine sand...."Look what's going on outside, Kolya...it's terrifying....Look where we've landed ourselves-we shall regret it!" Nikolai tried to make a joke of it, although he was obviously not in the best of humor himself (3a).
         ♦ [Андрей:]...Вот вы фотограф; профессия, прямо скажем, не ахти какая, - это и был предел ваших мечтаний? (Розов 1). [A.:]... You are a photographer. It's not exactly the most brilliant profession. Well, is being a photographer the height of your ambition? (la).
         ♦ "Акустика, конечно, не ахти, но ничего, работать можно" (Войнович 4). "Of course the acoustics are nothing to rave about, but it doesn't matter, we'll manage" (4a).
    2. [modif; foll. by Adj denoting a positive quality, quantity, or distance]
    not very, not especially:
    - not terribly <too, exactly>.
         ♦ Хотя роль Евдокии, жены Игната Тимофеевича, директорши сельской школы-семилетки, была не ахти какая завидная - очень уж лобовата, ревность, страдания, разговоры поучительные, - но Ляля надеялась всех поразить... (Трифонов 1). Although the role of Yevdokia, Ignat Timofeevich's wife and the principal of the seven-year village elementary school, was not a particularly enviable one - it was terribly overdone, with all sorts of jealousy, sufferings, and didactic conversations-still, Lyalya hoped to impress everyone... (la).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не ахти

  • 118 машинное оборудование

    1. machinery

     

    машинное оборудование
    термин " машинное оборудование" означает:
    - сборочную единицу, состоящую из соединенных частей или компонентов, по крайней мере, одна из которых находится в движении, имеет соответствующие приводы, схему управления, цепь питания, и т.д., соединенные вместе с целью специального применения, в частности, для производства, обработки, перемещения или упаковки материала;
    - группу машин, которые для достижения той же цели организованы и управляется таким образом, что они функционируют как единое целое;
    - взаимозаменяемое оборудование, модифицирующее функции машины, которое отдельно поставляется на рынок и предназначено для установки на машине или на серии различных машин или на приводном устройстве самим оператором, при условии, что данное оборудование не является запасной частью или инструментом.
    [Директива 98/37/ЕЭС по машинному оборудованию]

    EN

    machinery
    ‘machinery’ means:
    — an assembly of linked parts or components, at least one of which moves, with the appropriate
    actuators, control and power circuits, etc., joined together for a specific application, in particular
    for the processing, treatment, moving or packaging of a material,
    — an assembly of machines which, in order to achieve the same end, are arranged and controlled so that they function as an integral whole,
    — interchangeable equipment modifying the function of a machine, which is placed on the market for the purpose of being assembled with a machine or a series of different machines or with a tractor by the operator himself in so far as this equipment is not a spare part or a tool
    [DIRECTIVE 98/37/EC OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL]

    Параллельные тексты EN-RU

    3. The following are excluded from the scope of this Directive:

    3. Из области применения данной Директивы исключаются:

    — machinery whose only power source is directly applied manual effort, unless it is a machine used for lifting or lowering loads,

    - машинное оборудование, для которых источником энергии является исключительно непосредственное применение ручной силы, за исключением механизмов для подъема и опускания грузов;

    — machinery for medical use used in direct contact with patients,

    - медицинские приборы;

    — special equipment for use in fairgrounds and/or amusement parks,

    - специальное оборудование для использования в аттракционах и/или парках для развлечений;

    — steam boilers, tanks and pressure vessels,

    - паровые котлы, резервуары и сосуды под давлением;

    — machinery specially designed or put into service for nuclear purposes which, in the event of failure, may result in an emission of radioactivity,

    - машинное оборудование, специально сконструированное или используемое в атомной отрасли, которые в случае аварии могут привести к выделению радиоактивных веществ;

    — radioactive sources forming part of a machine,

    - радиоактивные источники, составляющие часть машин;

    — firearms,

    - стрелковое оружие;

    — storage tanks and pipelines for petrol, diesel fuel, inflammable liquids and dangerous substances,

    - емкости для хранения или трубопроводы для бензина, дизельного топлива, огнеопасных жидкостей и опасных веществ;

    — means of transport, i.e. vehicles and their trailers intended solely for transporting passengers by air or on road, rail or water networks, as well as means of transport in so far as such means are designed for transporting goods by air, on public road or rail networks or on water. Vehicles used in the mineral extraction industry shall not be excluded,

    - транспортные средства, т.е. средства перевозки и их прицепы, предназначенные исключительно для перевозки пассажиров по воздуху, автодороге, железной дороге, или водными путями, а также транспортные средства, сконструированные для транспортировки грузов по воздуху, по общедоступным дорогам, железным дорогам или водным путям. Средства транспортировки, используемые в горнодобывающей промышленности, не исключаются из области применения настоящей Директивы;

    — seagoing vessels and mobile offshore units together with equipment on board such vessels or units,

    - морские суда и мобильные береговые агрегаты вместе с оборудованием на борту, такие как танки или установки;

    — cableways, including funicular railways, for the public or private transportation of persons,

    - канатные дороги, включая фуникулерные железные дороги для общественного или частного пользования, предназначенные для транспортировки людей;

    — agricultural and forestry tractors, as defined in Article 1(1) of Directive 74/150/EEC (1),

    (1) Council Directive 74/150/EEC of 4 March 1974 on the approximation of the laws of the Member States relating to the type-approval of wheeled agricultural or forestry tractors (OJ L 84, 28.3.1974, p. 10). Directive as last amended by Decision 95/1/EC, Euratom, ECSC (OJ L 1.1.1995, p. 1).

    -сельскохозяйственные и лесные тракторы, подпадающие под определение статьи 1 (1) Директивы Совета 74/150/ЕЭС(1);

    (1) Директива Совета 74/150/ЕЭС от 4 марта 1974 г. по сближению законодательных актов Государств-членов, относящихся к одобрению типов колесных сельскохозяйственных или лесных тракторов (Официальный журнал Европейских сообществ № L 84, 28.3.1974 г., стр.10). Директива, измененная последний раз Решением 95/1/ЕЭС, Евроатом, ECSC (Официальный журнал Европейских сообществ № L 1/1/1995 г., стр 1)

    — machines specially designed and constructed for military or police purposes,

    - машины, специально сконструированные и созданные для военных и полицейских целей;

    — lifts which permanently serve specific levels of buildings and constructions, having a car moving between guides which are rigid and inclined at an angle of more than 15 degrees to the horizontal and designed for the transport of:
    (i) persons;
    (ii) persons and goods;
    (iii) goods alone if the car is accessible, that is to say, a person may enter it without difficulty, and fitted with controls situated inside the car or within reach of a person inside,

    - лифты и подъемные устройства, постоянно обслуживающие определенные уровни зданий и конструкций, имеющие транспортную тележку, движущуюся между жесткими направляющими, которые имеют угол наклона более 15 градусов к горизонтальной поверхности и сконструированы для транспортировки:
    (i) людей;
    (ii) людей и имущества;
    (iii) только имущества, в том случае, если кабина лифта открыта, т.е. человек может легко войти в такое транспортное средство и манипулировать средствами управления, находящимися внутри кабины или в пределах досягаемости для человека;

    — means of transport of persons using rack and pinion rail mounted vehicles,

    - транспортные средства для перевозки людей, с использованием зубчатых или реечных рельс, по которым перемещается транспортные средства;

    — mine winding gear,

    - шахтные канатные подъемные устройства;

    — theatre elevators,

    - театральные подъемники;

    — construction site hoists intended for lifting persons or persons and goods.

    - строительные подъемники, предназначенные для подъема людей или людей и грузов.

    4. Where, for machinery or safety components, the risks referred to in this Directive are wholly or partly covered by specific Community Directives, this Directive shall not apply, or shall cease to apply, in the case of such machinery or safety components and of such risks on the implementation of these specific Directives.

    4. Когда для машинного оборудования и компонентов безопасности риски, определенные в настоящей Директиве, полностью или частично покрываются специальными Директивами Сообщества, настоящая Директива не применяется или прекращает свое действие, такое машинное оборудование и компоненты безопасности и такие риски подпадают под действие этих специальных Директив.

    5. Where, for machinery, the risks are mainly of electrical origin, such machinery shall be covered exclusively by Directive 73/23/EEC (2).

    (2) Council Directive 73/23/EEC of 19 February 1973 on the harmonisation of the laws of Member States relating to electrical equipment designed for use within certain voltage limits (OJ L 77, 26.3.1973, p. 29). Directive as last amended by Directive 93/68/EEC (OJ L 220, 30.8.1993, p. 1).

    5. Когда риски применения машинного оборудования связаны с электрическими источниками, то такое оборудование охватываются исключительно Директивой 73/23/ЕЭС(2).

    (2) Директива Совета 73/23/ЕЭС/ от 19 февраля 1973 года о гармонизации законов Государств-Участников в отношении электрооборудования, предназначенного для использования в условиях определенных пределов напряжения (Официальный журнал Европейских сообществ № L 77, 26.03.1973, стр. 29). Директива с последней поправкой Директивой 93/68/ЕЭС (Официальный журнал Европейских сообществ № L 220, 30.08.1993, стр.1).

    Article 2
    1. Member States shall take all appropriate measures to ensure that machinery or safety components covered by this Directive may be placed on the market and put into service only if they do not endanger the health or safety of persons and, where appropriate, domestic animals or property, when properly installed and maintained and used for their intended purpose.

    Статья 2
    1. Государства - члены должны предпринимать все необходимые меры для обеспечения того, чтобы машинное оборудование или компоненты безопасности, попадающие под действие настоящей Директивы, поставлялись на рынок и вводились в эксплуатацию, только если они не составляют угрозу для здоровья и безопасности людей и домашних животных, или имуществу при условии надлежащей установки и обслуживания, а также использования по прямому назначению.

    2. This Directive shall not affect Member States’ entitlement to lay down, in due observance of the Treaty, such requirements as they may deem necessary to ensure that persons and in particular workers are protected when using the machinery or safety components in question, provided that this does not mean that the machinery or safety components are modified in a way not specified in the Directive.

    2. Настоящая Директива не ограничивает права Государств - членов устанавливать при должном соблюдении Договора такие требования, которые они посчитают необходимыми для обеспечения защиты людей, особенно работников, при использовании машинного оборудования или компонентов безопасности, при условии, что модификация такого машинного оборудования и компонентов безопасности была произведена в соответствии с положениями настоящей Директивы.

    3. At trade fairs, exhibitions, demonstrations, etc., Member States shall not prevent the showing of machinery or safety components which do not conform to the provisions of this Directive, provided that a visible sign clearly indicates that such machinery or safety components do not conform and that they are not for sale until they have been brought into conformity by the manufacturer or his authorised representative established in the Community. During demonstrations, adequate safety measures shall be taken to ensure the protection of persons.

    3. На торговых ярмарках, выставках, демонстрациях и т.п. Государства - члены не должны препятствовать демонстрации машинного оборудования или компонентов безопасности, которые не соответствуют положениям настоящей Директивы, при условии, что видимый знак четко указывает, что такое машинное оборудование или компоненты безопасности не соответствуют данной Директиве, и что они не предназначаются для продажи до тех пор, пока изготовитель или его уполномоченный представитель в Сообществе не приведет их в полное соответствие с Директивой. Во время демонстраций должны приниматься адекватные меры для обеспечения безопасности граждан.

    Article 3
    Machinery and safety components covered by this Directive shall satisfy the essential health and safety requirements set out in Annex I.

    Статья 3
    Машинное оборудование, а также компоненты безопасности, относящиеся к области действия настоящей Директивы, должны полностью удовлетворять основным требованиям по обеспечению здоровья и безопасности, изложенным в Приложении 1.

    Article 4
    1. Member States shall not prohibit, restrict or impede the placing on the market and putting into service in their territory of machinery and safety components which comply with this Directive.

    Статья 4
    1. Государства - члены не должны запрещать, ограничивать или препятствовать поставке на рынок машинного оборудования, а также компонентов безопасности, которые соответствуют
    требованиям настоящей Директивы.

    2. Member States shall not prohibit, restrict or impede the placing on the market of machinery where the manufacturer or his authorised representative established in the Community declares in accordance with point B of Annex II that it is intended to be incorporated into machinery or assembled with other machinery to constitute machinery covered by this Directive, except where it can function independently.

    ‘Interchangeable equipment’, as referred to in the third indent of Article 1(2)(a), must in all cases bear the CE marking and be accompanied by the EC declaration of conformity referred to in Annex II, point A.

    2. Государства - члены не должны запрещать, ограничивать или препятствовать поставке на рынок машинного оборудования, если изготовитель или его уполномоченный представитель в Сообществе заявляет в соответствии с Приложением II B, что они предназначены для включения в машинное оборудование или компоноваться с другим оборудованием, так, что в соединении они составят машинное оборудование, отвечающее требованиям настоящей Директивы, за исключением тех случаев, когда они могут функционировать независимо.

    "Взаимозаменяемое оборудование" в смысле третьего абзаца с черточкой в Статье 1 (2) (a) должно во всех случаях иметь маркировку "СЕ" и сопровождаться декларацией соответствия, определенной в Приложении II, пункте А.

    3. Member States may not prohibit, restrict or impede the placing on the market of safety components as defined in Article 1(2) where they are accompanied by an EC declaration of conformity by the manufacturer or his authorised representative established in the Community as referred to in Annex II, point C.

    3. Государства - члены не имеют права запрещать, ограничивать или препятствовать распространению на рынке компонентов безопасности, определенных Статьей 1 (2), если эти компоненты сопровождаются декларацией соответствия ЕС, заявленной изготовителем или его уполномоченным представителем в Сообществе, как определено в Приложении II, пункте С.

    Article 5
    1. Member States shall regard the following as conforming to all the provisions of this Directive, including the procedures for checking the conformity provided for in Chapter II:
    — machinery bearing the CE marking and accompanied by the EC declaration of conformity referred to in Annex II, point A,
    — safety components accompanied by the EC declaration of conformity referred to in Annex II, point C.

    Статья 5
    1. Государства - члены должны считать нижеследующее соответствующим всем положениям настоящей Директивы, включая процедуры проверки соответствия, предусмотренной в Главе II:
    - машинное оборудование, имеющее маркировку "СЕ" и сопровождаемое декларацией соответствия ЕС, как указано в Приложении II, пункте A;
    - компоненты безопасности, сопровождаемые декларацией соответствия ЕС, как указано в Приложении II, пункте C.

    При отсутствии гармонизированных стандартов Государства - члены должны предпринимать любые меры, которые они сочтут необходимыми, для привлечения внимания заинтересованных сторон к существующим национальным техническим стандартам и спецификациям, которые считаются важными или относятся к выполнению основных требований по обеспечению здоровья и безопасности в соответствии с Приложением 1.

    2. Where a national standard transposing a harmonised standard, the reference for which has been published in the Official Journal of the European Communities, covers one or more of the essential safety requirements, machinery or safety components constructed in accordance with this standard shall be presumed to comply with the relevant essential requirements.
    Member States shall publish the references of national standards transposing harmonised standards.

    2. В тех случаях, когда национальный стандарт, заменяющий гармонизированный стандарт, ссылка на который была опубликована в Официальном журнале Европейских сообществ, покрывает одно или несколько основных требований безопасности, машинное оборудование или компоненты безопасности, сконструированные в соответствии с таким стандартом, должны считаться соответствующими основным требованиям.
    Государства - члены должны публиковать ссылки на национальные стандарты, заменяющие гармонизированные стандарты.

    3. Member States shall ensure that appropriate measures are taken to enable the social partners to have an influence at national level on the process of preparing and monitoring the harmonised standards.

    3. Государства - члены должны обеспечивать принятие необходимых мер для того, чтобы их социальные партнеры получали возможность влиять на национальном уровне на процессы подготовки и отслеживания гармонизированных стандартов.

    Article 6
    1. Where a Member State or the Commission considers that the harmonised standards referred to in Article 5(2) do not entirely satisfy the essential requirements referred to in Article 3, the Commission or the Member State concerned shall bring the matter before the committee set up under Directive 83/189/EEC, giving the reasons therefor. The committee shall deliver an opinion without delay.
    Upon receipt of the committee’s opinion, the Commission shall inform the Member States whether or not it is necessary to withdraw those standards from the published information referred to in Article 5(2).

    Статья 6
    1. В случае, если Государство - член или Комиссия считают, что гармонизированные стандарты, рассмотренные в Статье 5 (2), не полностью соответствуют основным требованиям, определенным в Статье 3, Комиссия или заинтересованное Государство - член должны поставить этот вопрос на рассмотрение комитета, созданного в соответствии с Директивой 83/189/ЕЭС, обосновав причины такого обращения. Комитет должен безотлагательно вынести решение.
    После получения такого решения комитета Комиссия должна информировать Государства – члены, необходимо или нет отозвать эти стандарты из опубликованной информации, определенной в Статье 5 (2).

    2. A standing committee shall be set up, consisting of representatives appointed by the Member States and chaired by a representative of the Commission.

    The standing committee shall draw up its own rules of procedure.

    Any matter relating to the implementation and practical application of this Directive may be brought before the standing committee, in accordance with the following procedure:

    The representative of the Commission shall submit to the committee a draft of the measures to be taken. The committee shall deliver its opinion on the draft, within a time limit which the chairman may lay down according to the urgency of the matter, if necessary by taking a vote.

    The opinion shall be recorded in the minutes; in addition, each Member State shall have the right to ask to have its position recorded in the minutes.
    The Commission shall take the utmost account of the opinion delivered by the committee.
    It shall inform the committee of the manner in which its opinion has been taken into account.

    2. Должен быть создан постоянно действующий комитет, состоящий из представителей, назначенных Государствами – членами, и возглавляемый представителем Комиссии.

    Постоянно действующий комитет будет сам устанавливать порядок действий и процедуры.

    Любой вопрос, относящийся к выполнению и практическому применению настоящей Директивы, может быть поставлен на рассмотрение постоянно действующего комитета, в соответствии со следующими правилами:

    Представитель Комиссии должен представить комитету проект предполагаемых к принятию мер. Комитет должен выразить свое мнение по проекту за время, установленное председателем в соответствии со срочностью вопроса, при необходимости определяемого путем голосования.

    Это мнение должно быть зафиксировано в протоколе; кроме того, каждое Государство - член имеет право потребовать отразить свою позицию в протоколе. Комиссия должна максимально учитывать мнение, вынесенное комитетом.
    Она должна проинформировать комитет, каким образом было учтено его мнение.

    Article 7
    1. Where a Member State ascertains that:
    — machinery bearing the CE marking, or
    — safety components accompanied by the EC declaration of conformity, used in accordance with their intended purpose are liable to endanger the safety of persons, and, where appropriate, domestic animals or property, it shall take all appropriate measures to withdraw such machinery or safety components from the market, to prohibit the placing on the market, putting into service or use thereof, or to restrict free movement thereof.

    Member States shall immediately inform the Commission of any such measure, indicating the reason for its decision and, in particular, whether non-conformity is due to:
    (a) failure to satisfy the essential requirements referred to in Article 3;
    (b) incorrect application of the standards referred to in Article 5(2);
    (c) shortcomings in the standards themselves referred to in Article 5(2).

    Статья 7
    1. Если Государство - член устанавливает, что:
    - машинное оборудование, имеющее маркировку "СЕ", либо
    - компоненты безопасности, сопровождаемые декларацией соответствия ЕС, используемые в соответствии с их назначением, могут нести угрозу безопасности людям, и, если это имеет место, домашним животным или собственности, оно должно принять все необходимые меры для изъятия такого машинного оборудования, либо компонентов безопасности с рынка, запретить их поставку на рынок, ввод в эксплуатацию или использование, либо ограничить их свободное обращение.

    Государства - члены должны немедленно информировать Комиссию о любых подобных мерах, указать причины такого решения и, в особенности, информировать о том, явилось ли это несоответствие результатом:
    a) неспособности удовлетворить основным требованиям, определенным в Статье 3;
    b) неправильного применения стандартов, определенных в Статье 5 (п.2);
    c) недостатков самих стандартов, определенных в Статье 5 (п. 2).

    2. The Commission shall enter into consultation with the parties concerned without delay. Where the Commission considers, after this consultation, that the measure is justified, it shall immediately so inform the Member State which took the initiative and the other Member States. Where the Commission considers, after this consultation, that the action is unjustified, it shall immediately so inform the Member State which took the initiative and the manufacturer or his authorised representative established within the Community.

    Where the decision referred to in paragraph 1 is based on a shortcoming in the standards, and where the Member State at the origin of the decision maintains its position, the Commission shall immediately inform the committee in order to initiate the procedures referred to in Article 6(1).

    2. Комиссия должна безотлагательно провести консультацию с заинтересованными сторонами. В случае, если после проведения такой консультации, Комиссия полагает, что такая мера обоснована, она должна немедленно информировать об этом Государство - член, которое выдвинуло эту инициативу, а также остальные Государства - члены. Если Комиссия после проведения такой консультации полагает, что действия не были обоснованными, она немедленно извещает об этом Государство - член, проявившее инициативу, и изготовителя, либо его уполномоченного представителя в Сообществе.

    Если решение, указанное в параграфе 1, основано на недостатках в стандартах, и если Государство - член на основании такого решения сохраняет свои позиции, то Комиссия должна немедленно информировать комитет для того, чтобы начать процедуры, описанные в Статье 6 (п. 1).

    3. Where:
    — machinery which does not comply bears the CE marking,
    — a safety component which does not comply is accompanied by an EC declaration of conformity,
    the competent Member State shall take appropriate action against whom so ever has affixed the marking or drawn up the declaration and shall so inform the Commission and other Member States.

    3. Если:
    - машинное оборудование, не соответствующие требованиям, имеют маркировку "СЕ",
    - компоненты безопасности, не соответствующие требованиям, имеют декларацию соответствия ЕС,
    компетентное Государство - член должно начать соответствующие действия против любого, кто поставил маркировку, или составил декларацию, и должно проинформировать об этом Комиссию и другие Государства - члены.

    4. The Commission shall ensure that Member States are kept informed of the progress and outcome of this procedure.

    4. Комиссия должна обеспечить, чтобы Государства – члены были постоянно информированы о ходе и результатах данной процедуры.

    CHAPTER II
    CONFORMITY ASSESSMENT PROCEDURES
    Article 8

    1. The manufacturer or his authorised representative established in the Community must, in order to certify that machinery and safety components are in conformity with this Directive, draw up for all machinery or safety components manufactured an EC declaration of conformity based on the model given in Annex II, point A or C as appropriate.

    In addition, for machinery alone, the manufacturer or his authorised representatives established in the Community must affix to the machine the CE marking.

    Глава II
    Процедуры оценки соответствия
    Статья 8

    1. Для подтверждения того, что машинное оборудование, а также компоненты безопасности соответствуют положениям настоящей Директивы, изготовитель или его уполномоченный представитель в Сообществе должен составить декларацию ЕС о соответствии на произведенное машинное оборудование и компоненты безопасности по образцу, приведенному в Приложении II, соответственно пунктам A или C.

    Корме того, на машинное оборудование изготовитель или его уполномоченный представитель в Сообществе должен нанести маркировку "СЕ" в соответствии со Статьей 10.

    2. Before placing on the market, the manufacturer, or his authorised representative established in the Community, shall:
    (a) if the machinery is not referred to in Annex IV, draw up the file provided for in Annex V;
    (b) if the machinery is referred to in Annex IV and its manufacturer does not comply, or only partly complies, with the standards referred to in Article 5(2) or if there are no such standards, submit an example of the machinery for the EC type-examination referred to in Annex VI;
    (c) if the machinery is referred to in Annex IV and is manufactured in accordance with the standards referred to in Article 5(2):
    — either draw up the file referred to in Annex VI and forward it to a notified body, which will acknowledge receipt of the file as soon as possible and keep it,
    — submit the file referred to in Annex VI to the notified body, which will simply verify that the standards referred to in Article 5(2) have been correctly applied and will draw up a certificate of adequacy for the file,
    — or submit the example of the machinery for the EC type-examination referred to in Annex VI.

    2. Перед поставкой на рынок изготовитель или его уполномоченный представитель в Сообществе должен:
    (a) в случае, если машинное оборудование не указано в Приложении IV, составить документацию, предусмотренную Приложением V;
    (b) если машинное оборудование указано в Приложении IV, и их изготовитель не выполняет, либо выполняет лишь частично требования стандартов, упомянутых в Статье 5 (2), либо, если таких стандартов не существует, то представить образец машинного оборудования для его испытания ЕС, определенного в Приложении VI;
    (c) если машинное оборудование указано в Приложении IV и изготовлено в соответствии со стандартами, определенными в Статье 5 (п. 2):
    - либо составить документацию, указанную в Приложении VI, и передать ее нотифицированному органу, который подтверждает получение документации в возможно короткие сроки, а также сохраняет ее;
    - представить документацию, указанную в Приложении VI, нотифицированному органу, который просто проверит, что стандарты, упомянутые в Статье 5 (2), были применены правильно и составит сертификат соответствия по этой документации;
    - либо представить образец машинного оборудования для испытания ЕС типового образца, определенного в Приложении VI.

    3. Where the first indent of paragraph 2(c) of this Article applies, the provisions of the first sentence of paragraphs 5 and 7 of Annex VI shall also apply.

    Where the second indent of paragraph 2(c) of this Article applies, the provisions of paragraphs 5, 6 and 7 of Annex VI shall also apply.

    3. В тех случаях, когда может быть применен первый абзац параграфа 2 (с) этой Статьи должны также применяться положения первого предложения параграфов 5 и 7 Приложения VI.

    В тех случаях, когда может быть применен второй абзац пункта 2 (с), должны также применяться положения параграфов 5, 6 и 7 Приложения VI.

    4. Where paragraph 2(a) and the first and second indents of paragraph 2(c) apply, the EC declaration of conformity shall solely state conformity with the essential requirements of the Directive.

    Where paragraph 2(b) and the third indent of paragraph 2(c) apply, the EC declaration of conformity shall state conformity with the example that underwent EC type-examination.

    4. В тех случаях, когда применяется параграф 2 (а) и первый и второй абзацы параграфа 2 (c), декларация ЕС о соответствии должна удостоверить соответствие основным требованиям настоящей Директивы.

    В случае, когда применяется параграф 2 (b) и третий абзац параграфа 2 (c), декларация ЕС о соответствии должна удостоверить соответствие образцу, прошедшему испытание ЕС типового образца.

    5. Safety components shall be subject to the certification procedures applicable to machinery pursuant to paragraphs 2, 3 and 4. Furthermore, during EC type-examination, the notified body shall verify the suitability of the safety component for fulfilling the safety functions declared by the manufacturer.

    5.Компоненты безопасности должны подвергаться процедурам сертификации, применимым к машинному оборудованию в соответствии с параграфами 2, 3, 4. Более того, во время испытания ЕС типового образца нотифицированный орган должен проверить пригодность компонентов безопасности для выполнения тех функций безопасности, которые заявлены изготовителем.

    6. (a) Where the machinery is subject to other Directives concerning other aspects and which also provide for the affixing of the CE marking, the latter shall indicate that the machinery is also presumed to conform to the provisions of those other Directives.
    (b) However, where one or more of those Directives allow the manufacturer, during a transitional period, to choose which arrangements to apply, the CE marking shall indicate conformity only to the Directives applied by the manufacturer. In this case, particulars of the Directives applied, as published in the Official Journal of the European Communities, must be given in the documents, notices or instructions required by the directives and accompanying such machinery.

    6. (a) В тех случаях, когда машинное оборудование подпадает под действие Директив по другим аспектам, которые также предусматривают нанесение маркировки "СЕ", последняя указывает, что такое машинное оборудование соответствуют положениям этих прочих директив.
    (b) Тем не менее, когда одна или несколько таких Директив позволяют изготовителям в течение переходного периода выбирать, какие из положений применить, маркировка "СЕ" будет указывать на соответствие только тем Директивам, которые применялись изготовителем. В этом случае подробная информация о примененных Директивах, опубликованных в Официальном журнале Европейских сообществ, должен приводиться в документах, аннотациях или инструкциях, требуемых в соответствии с Директивами, и сопровождать такое машинное оборудование.

    7. Where neither the manufacturer nor his authorised representative established in the Community fulfils the obligations of paragraphs 1 to 6, these obligations shall fall to any person placing the machinery or safety component on the market in the Community. The same obligations shall apply to any person assembling machinery or parts thereof or safety components of various origins or constructing machinery or safety components for his own use.

    7. Если ни изготовитель, ни его уполномоченный представитель в Сообществе не выполнят своих обязательств по предыдущим параграфам, то эти обязательства должны быть выполнены любыми лицами, поставляющими машинное оборудование или компоненты безопасности на рынок Сообщества. Такие же обязательства возлагаются на любые лица, осуществляющие сборку машинного оборудования, либо его частей или компонентов безопасности различного происхождения, либо создающие машинное оборудование или компоненты безопасности для собственного пользования.

    8. The obligations referred to in paragraph 7 shall not apply to persons who assemble with a machine or tractor interchangeable equipment as provided for in Article 1, provided that the parts are compatible and each of the constituent parts of the assembled machine bears the CE marking and is accompanied by the EC declaration of conformity.

    8. Обязательства, изложенные в параграфе 7, не применяются к лицам, которые собирают с машиной, механизмом или транспортным средством взаимозаменяемое оборудование, указанное в Статье 1, при условии, что эти части совместимы, и каждая из частей машины в сборе имеет маркировку "СЕ" и Декларацию ЕС о соответствии.

    Article 9
    1. Member States shall notify the Commission and the other Member States of the approved bodies which they have appointed to carry out the procedures referred to in Article 8 together with the specific tasks which these bodies have been appointed to carry out and the identification numbers assigned to them beforehand by the Commission.
    The Commission shall publish in the Official Journal of the European Communities a list of the notified bodies and their identification numbers and the tasks for which they have been notified. The Commission shall ensure that this list is kept up to date.

    Статья 9
    1. Государства - члены должны уведомить Комиссию и другие Государства - члены об утвержденных органах, которые назначаются для выполнения процедур, описанных в Статье 8, также как и для различных особых задач, которые этим органам предназначено выполнять, и об идентификационных номерах, предварительно присвоенных им Комиссией.

    В Официальном журнале Европейских сообществ Комиссия должна публиковать список таких нотифицированных органов и их идентификационные номера, а также задачи, для решения которых они предназначены. Комиссия должна обеспечить своевременность обновления списка.

    2. Member States shall apply the criteria laid down in Annex VII in assessing the bodies to be indicated in such notification. Bodies meeting the assessment criteria laid down in the relevant harmonised standards shall be presumed to fulfil those criteria.

    2. Государства - члены должны применять критерии, изложенные в Приложении VII, для определения органов, которые будут указаны в таких назначениях. Органы, удовлетворяющие критериям, изложенным в соответствующих гармонизированных стандартах, считаются соответствующими критериям.

    3. A Member State which has approved a body must withdraw its notification if it finds that the body no longer meets the criteria referred to in Annex VII. It shall immediately inform the Commission and the other Member States accordingly.

    3. Государство - член, утвердившее такой орган, должно отменить его назначение, если оно обнаружит, что он больше не соответствует критериям, изложенным в Приложении VII. Государство - член должно немедленно известить об этом Комиссию и другие Государства - члены.

    CHAPTER III
    CE MARKING
    Article 10
    1. The CE conformity marking shall consist of the initials ‘CE’. The form of the marking to be used is shown in Annex III.

    ГЛАВА III
    МАРКИРОВКА "СЕ"
    Статья 10
    1. Маркировка "СЕ" состоит из заглавных букв "СЕ". Форма маркировки, которая будет использоваться, указана в Приложении III.

    2. The CE marking shall be affixed to machinery distinctly and visibly in accordance with point 1.7.3 of Annex I.

    2. Маркировка "СЕ" должна наноситься на машинное оборудование четко, на видном месте в соответствии с пунктом 1.7.3. Приложения I.

    3. The affixing of markings on the machinery which are likely to deceive third parties as to the meaning and form of the CE marking shall be prohibited. Any other marking may be affixed to the machinery provided that the visibility and legibility of the CE marking is not thereby reduced.

    3. Нанесение маркировок на машинное оборудование таким образом, что это может ввести в заблуждение относительно значения и формы маркировки "СЕ", запрещено. Любые другие маркировки могут быть нанесены на машинное оборудование таким образом, чтобы не мешать видимости и различимости маркировки "СЕ".

    4. Without prejudice to Article 7:
    (a) where a Member State establishes that the CE marking has been affixed unduly, the manufacturer or his authorised representative established within the Community shall be obliged to make the product conform as regards the provisions concerning the CE marking and to end the infringement under the conditions imposed by the Member State;

    (b) where non-conformity continues, the Member State must take all appropriate measures to restrict or prohibit the placing on the market of the product in question or to ensure that it is withdrawn from the market in accordance with the procedure laid down in Article 7.

    4. Без ограничения применения Статьи 7:
    (a) если Государство - член устанавливает, что маркировка "СЕ" была нанесена неправильно, изготовитель или его уполномоченный представитель в Сообществе будет обязан привести продукцию в соответствии с положениями, касающимися маркировки "СЕ" и положить конец нарушениям на условиях, установленных Государством - членом;

    (b) если такое несоответствие будет продолжаться, то Государство - член должно принять все соответствующие меры для ограничения или запрещения поставки на рынок такой продукции, либо обеспечить изъятие ее с рынка в соответствии с процедурами, изложенными в Статье 7.

    CHAPTER IV
    FINAL PROVISIONS
    Article 11

    Any decision taken pursuant to this Directive which restricts the placing on the market and putting into service of machinery or a safety component shall state the exact grounds on which it is based. Such a decision shall be notified as soon as possible to the party concerned, who shall at the same time be informed of the legal remedies available to him under the laws in force in the Member State concerned and of the time limits to which such remedies are subject.

    ГЛАВА IV
    ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ
    Статья 11

    Любое решение, принятое в исполнение настоящей Директивы, ограничивающее поставку на рынок и ввод в эксплуатацию машинного оборудования или компонентов безопасности, должно указывать точные причины, на которых оно основано. Такое решение должно быть по возможности быстро доведено до сведения заинтересованных сторон, их также следует проинформировать о законных мерах, которые могут быть предприняты по действующему законодательству в соответствующем Государстве - члене и о сроках, в которые данные меры применяются.

    Article 12
    The Commission will take the necessary steps to have information on all the relevant decisions relating to the management of this Directive made available.

    Статья 12
    Комиссия предпримет все необходимые шаги для получения информации по всем соответствующим решениям, касающимся применения и распространения настоящей Директивы.

    Article 13
    1. Member States shall communicate to the Commission the texts of the provisions of national law which they adopt in the field governed by this Directive.

    2. The Commission shall, before 1 January 1994, examine the progress made in the standardisation work relating to this Directive and propose any appropriate measures.

    Статья 13
    1. Государства - члены должны передать Комиссии тексты положений национальных законодательных актов, принимаемых в сфере, определяемой настоящей Директивой.

    2. Комиссия должна до 1 января 1994 г. изучить развитие работ по стандартизации, относящиеся к области действия настоящей Директивы и предложить любые целесообразные меры.

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > машинное оборудование

  • 119 Н-107

    НИЧЕГО СЕБЕ coll Invar fixed WO
    1.
    adv
    well enough (although usu. not extremely well)
    not (so) badly
    not too (half) badly all right.
    (Наташа (мельком глядится в зеркало, поправляется).} Кажется, причёсана ничего себе... (Чехов 5). (N. (she steals а glance at herself in the mirror and tidies herself up) My hair seems to be all right... (5c).
    2. ( subj-compl with copula ( subj: any noun) or nonagreeing modif) quite good
    not (so) bad
    not a bad NP not too (half) bad not bad at all (in refer, to appearance) (quite) good-looking (as a positive response to a question about some quality, property etc) quite.
    (Брат Сила:) Он ничего себе малый. Первоначально он мне не понравился, но теперь я вижу, что он добрый католик (Булгаков 8). IBrother Force) He's not a bad fellow. At first I didn't like him, but now I see that he's a good Catholic (8a).
    Бунин несколько задержался на этом стихотворении... а затем наверху страницы поставил моим обгрызанным карандашом птичку, по-видимому означавшую, что стихи ничего себе, во всяком случае - «верные» (Катаев 3). Bunin paused for a while over this poem...and then with my chewed stump of pencil put a tick at the top of the page which seemed to indicate that the poem was not too bad, at any rate "true" (3a).
    (Ирунчик) была ничего себе женщина - в пропорциях и с фигурой, вполне пригодной для всего на свете: для верхней одежды, для дневного костюма, для вечернего платья, для купальника и т. д. (Залыгин 1). Irunchik was a good-looking woman, well proportioned, with a figure that could wear anything: an overcoat, a suit, an evening dress, a swim-suit, anything (1a).
    (Тузенбах:) (Вершинин) не глуп - это несомненно. Только говорит много. (Ирина:) Интересный человек? (Тузенбах:) Да, ничего себе... (Чехов 5). (Т.:) (Ver-shinin is) not stupid, that's certain. Except that he talks a lot. (I.:) Is he an interesting person? (T.:) Yes, quite... (5c).
    3. (nonagreeing modif) used to express the speaker's ironic reaction toward, indignation at, or disagreement with a stated or implied positive evaluation of s.o. or sth.: some
    NP NP
    , indeed!
    a fine NP (one is (one has got etc))! NP
    , my foot!
    «Почему (декан) Янсон не явился на разбор дела?» - «Болен». - «Болен... А где директор института?» Баулин пожал плечами. «Не пришла». - «Ничего себе организация», -усмехнулся Столпер... (Рыбаков 2). "Why hasn't Janson (the dean) turned up for the hearing?" "He's ill " "111. And what about the director of the institute?" Baulin shrugged his shoulders "She didn't come." "Some organization!" Stolper sneered (2a).
    «...Разве ему недостаточно было пролистать нашу подшивку?» - спросил я. «А что такого, - сказал Автандил Автандилович, - подумаешь, два-три материала». Ничего себе два-три! Но я не стал затрагивать эту болезненную тему (Искандер4)."..Wouldn't it have been enough for him to go through our files?" I asked. "But what's there?" Avtandil Avtandilovich said. "Imagine-two or three articles." Two or three, indeed! But I was not about to broach that painful subject (4a).
    Чуть в стороне - лежат тела убитых. Их снегом запорошило... Семь белых людей лежат и молчат... А мы вино пили. «Ничего себе командир, - говорю я Сашке, - сам напился и нам позволил» (Окуджава 1). A little way away are the bodies of the dead men. They are sprinkled with powdery snow....Seven white men lie in silence.... And we were drinking wine. "A fine commander we've got," I say to Sashka. "Drinking like that and letting us drink, too!" (1a).
    «Он трёхнутый (slang), этот твой Прохор». - «Не „мой". Наш». - «Ничего себе „наш"... Он косых на десять нас с тобой дурит, не меньше» (Семёнов 1). "He's cracked, that Prokhor of yours." "Not 'mine.' Ours." "'Ours,' my foot....He's diddling us out of ten grand at least" (1a).
    4.
    Interj) used ironically to express indignation at, disapprov al of, disagreement with etc sth.: (just) great! not bad! well, well! pretty good! I like that!
    «Ты хоть спрашивала там кого? Нет? Ничего себе. Люди все в лес на месячник, а я пробежки по ночам делать...», -Михаил ещё говорил что-то в том же роде... (Абрамов 1). "Did you at least get someone's permission? No? Just great. Everybody's gone out to the forest for the Special Month and I'm running around in circles every night..." Mikhail went on a while in the same vein (1a).
    «У него, - продолжает Ленка, - все записи Окуджавы, Галича и Высоцкого. Книги Оруэла, Замятина, Солженицына»... - «Ничего себе, - говорю я. - Если узнают на факультете, влетит» (Зиновьев 2). "At home," Lenka continues, "he's got every recording of Okudzhava, Galich and Vysotsky. Books by Orwell, Zamyatin, Solzhenitsyn ".."Not bad," I say. "If they find out at the faculty, that'll be the end of him" (2a)
    С каких это пор у нас воскресенье - и вдруг выходной?» - «Но майор сказал, что у нас сейчас нет срочной работы». Сологдин резко повернулся в сторону Еминой. «У нас нет срочной работы? - едва ли не гневно воскликнул он. - Ничего себе! У нас нет срочной работы!» (Солженицын 3). "Since when is Sunday a free day all of a sudden?" "But the major said we don't have any urgent work right now." Sologdin turned sharply toward Emina.
    "И£ have no urgent work?" he cried almost angrily. "Well, well! We have no urgent work'" (3a).
    «Ты в каком же классе?» - спросил он парнишку. «В восьмом». - «Ничего себе», - удивился Алтынник. Сам он кончил только семь классов (Войнович 5). "What grade are you in?" he asked the boy. "Eighth." "Pretty good," said Altinnik, impressed He'd only gotten as far as the seventh himself (5a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-107

  • 120 ничего себе

    [Invar; fixed WO]
    =====
    1. [adv]
    well enough (although usu. not extremely well):
    - all right.
         ♦ [Наташа (мельком глядится в зеркало, поправляется):] Кажется, причёсана ничего себе... (Чехов 5). [N. (she steals a glance at herself in the mirror and tidies herself up)] My hair seems to be all right... (5c).
    2. [subj-compl with copula (subj: any noun) or nonagreeing modif]
    quite good:
    - not a bad [NP];
    - [in refer, to appearance] (quite) good-looking;
    - [as a positive response to a question about some quality, property etc] quite.
         ♦ [Брат Сила:] Он ничего себе малый. Первоначально он мне не понравился, но теперь я вижу, что он добрый католик (Булгаков 8). [Brother Force ] He's not a bad fellow At first I didn't like him, but now I see that he's a good Catholic (8a).
         ♦ Бунин несколько задержался на этом стихотворении... а затем наверху страницы поставил моим обгрызанным карандашом птичку, по-видимому означавшую, что стихи ничего себе, во всяком случае - "верные" (Катаев 3). Bunin paused for a while over this poem...and then with my chewed stump of pencil put a tick at the top of the page which seemed to indicate that the poem was not too bad, at any rate "true" (3a).
         ♦...[Ирунчик] была ничего себе женщина - в пропорциях и с фигурой, вполне пригодной для всего на свете: для верхней одежды, для дневного костюма, для вечернего платья, для купальника и т. д. (Залыгин 1). Irunchik was a good-looking woman, well proportioned, with a figure that could wear anything: an overcoat, a suit, an evening dress, a swim-suit, anything (1a).
         ♦ [Тузенбах:] [Вершинин] неглуп - это несомненно. Только говорит много. [Ирина:] Интересный человек? [Тузенбах:] Да, ничего себе... (Чехов 5). [Т.:] [Vershinin is] not stupid, that's certain. Except that he talks a lot. [I.:] Is he an interesting person? [T.:] Yes, quite... (5c).
    3. [nonagreeing modif]
    used to express the speaker's ironic reaction toward, indignation at, or disagreement with a stated or implied positive evaluation of s.o. or sth.:
    - some [NP];
    - [NP], indeed!;
    - a fine [NP] (one is <one has got etc>)!;
    - [NP], my foot!
         ♦ " Почему [декан] Я неон не явился на разбор дела?" - "Болен". - "Болен... А где директор института?" Баулин пожал плечами. "Не пришла". - "Ничего себе организация", - усмехнулся Столпер... (Рыбаков 2). "Why hasn't Janson [the dean] turned up for the hearing?" "He's ill " "111. And what about the director of the institute?" Baulin shrugged his shoulders "She didn't come." "Some organization!" Stolper sneered (2a).
         ♦ "...Разве ему недостаточно было пролистать нашу подшивку?" - спросил я. "А что такого, - сказал Автандил Автандилович, - подумаешь, два-три материала". Ничего себе два-три! Но я не стал затрагивать эту болезненную тему (Искандер 4). "...Wouldn't it have been enough for him to go through our files?" I asked. "But what's there?" Avtandil Avtandilovich said. "Imagine-two or three articles." Two or three, indeed! But I was not about to broach that painful subject (4a).
         ♦...Чуть в стороне - лежат тела убитых. Их снегом запорошило... Семь белых людей лежат и молчат... А мы вино пили. "Ничего себе командир, - говорю я Сашке, - сам напился и нам позволил" (Окуджава 1). A little way away are the bodies of the dead men. They are sprinkled with powdery snow...Seven white men lie in silence.... And we were drinking wine. "A fine commander we've got," I say to Sashka. "Drinking like that and letting us drink, too!" (1a).
         ♦ "Он трёхнутый [slang], этот твой Прохор". - " Не " мой". Наш". - "Ничего себе " наш"... Он косых на десять нас с тобой дурит, не меньше" (Семёнов 1). "He's cracked, that Prokhor of yours." "Not 'mine.' Ours." "'Ours,' my foot....He's diddling us out of ten grand at least" (1a).
    4. [Interj]
    used ironically to express indignation at, disapproval of, disagreement with etc sth.:
    - (just) great!;
    - not bad!;
    - well, well!;
    - pretty good!;
    - I like that!
         ♦ "Ты хоть спрашивала там кого? Нет? Ничего себе. Люди все в лес на месячник, а я пробежки по ночам делать...", - Михаил ещё говорил что-то в том же роде... (Абрамов 1). "Did you at least get someone's permission? No? Just great. Everybody's gone out to the forest for the Special Month and I'm running around in circles every night..." Mikhail went on a while in the same vein (1a).
         ♦ "У него, - продолжает Ленка, - все записи Окуджавы, Галича и Высоцкого. Книги Оруэла, Замятина, Солженицына"... - "Ничего себе, - говорю я. - Если узнают на факультете, влетит" (Зиновьев 2). "At home," Lenka continues, "he's got every recording of Okudzhava, Galich and Vysotsky. Books by Orwell, Zamyatin, Solzhenitsyn "..."Not bad," I say. "If they find out at the faculty, that'll be the end of him" (2a)
         ♦ "С каких это пор у нас воскресенье - и вдруг выходной?" - "Но майор сказал, что у нас сейчас нет срочной работы". Сологдин резко повернулся в сторону Еминой. "У нас нет срочной работы? - едва ли не гневно воскликнул он. - Ничего себе! У нас нет срочной работы!" (Солженицын 3). "Since when is Sunday a free day all of a sudden?" "But the major said we don't have any urgent work right now." Sologdin turned sharply toward Emina. "We have no urgent work?" he cried almost angrily. "Well, well! We have no urgent work'" (3a).
         ♦ "Ты в каком же классе?" - спросил он парнишку. "В восьмом". - "Ничего себе", - удивился Алтынник. Сам он кончил только семь классов (Войнович 5). "What grade are you in?" he asked the boy. "Eighth." "Pretty good," said Altinnik, impressed He'd only gotten as far as the seventh himself (5a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ничего себе

См. также в других словарях:

  • Bill Cosby Is Not Himself These Days — Infobox Album | Name = Bill Cosby Is Not Himself These Days Type = Album Artist = Bill Cosby Recorded = 1976 Released = June 1976 Genre = Comedy Length = 33:22 Label = Capitol/EMI Records Producer = Stu Gardner Reviews = *Allmusic Rating|3|5… …   Wikipedia

  • he is not himself — he is not acting the way he usually does …   English contemporary dictionary

  • himself — [him self′] pron. [OE him selfum, dat. sing. of he self: see HIM & SELF] a form of HE1, used: a) as an intensifier [he said so himself] b) as a reflexive [he hurt himself] c) wi …   English World dictionary

  • himself — him|self W1S1 [ım self strong hım self] pron [reflexive form of he ] 1.) a) used to show that the man or boy who does something is affected by his own action ▪ In despair, the young boy had hanged himself. ▪ His name is James but he calls himself …   Dictionary of contemporary English

  • himself — /Im self/; strong / hIm / pronoun 1 used to emphasize the pronoun he , a male name etc: To her surprise it was the President himself who opened the door. | It must be true, he said so himself. | How can he criticise her work when he has been… …   Longman dictionary of contemporary English

  • Not All Dogs Go to Heaven — Family Guy episode Stewie with the Star Trek: The Next Generation cast …   Wikipedia

  • Not Wanted on the Voyage — is a novel by Canadian author Timothy Findley, which presents a magic realist post modern re telling of the Great Flood in the biblical Book of Genesis. It was first published by Viking Canada in the autumn of 1984. Contents 1 Plot summary 2… …   Wikipedia

  • Not Quite Dead Enough —   …   Wikipedia

  • Not Quite Human II — Written by Seth McEvoy (book series), Kevin Osborn (character), Eric Luke (written by) Directed by Eric Luke Starring Jay Underwood Alan Thicke Robyn Lively …   Wikipedia

  • Not in Heaven — (lo ba shamayim hi) is a phrase found in a Biblical verse, Deut 30:12, which encompasses the passage s theme, and takes on additional significance in rabbinic Judaism. In its literal or plain meaning, the verse means that God s commands are not… …   Wikipedia

  • Not Accepted Anywhere album tour — Tour by The Automatic Associated album Not Accepted Anywhere …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»