Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

he+is+his+own+man

  • 41 П-344

    КОМУ ПОП, КОМУ ПОПАДЬИ, А КОМУ ПОПОВА ДОЧКА КТО ЛЮБИТ ПОПА, (А) КТО ПОПАДЬЮ, (А) КТО ПОПОВУ ДОЧКУ both obs (saying often only the first half of the saying is used) people enjoy different things, everyone has his own taste: - every man to his taste each to his own taste there is no accounting for tastes one maris meat is another maris poison.
    «На вкусы нет закона: кто любит попа, а кто попадью, говорит пословица» (Гоголь 3). "Every man to his taste, what's one man's meat is another man's poison, as the proverb has it" (3b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-344

  • 42 Р-114

    РЕЧЬ (ДЕЛО) ИДЁТ о ком-чем VPsub fixed WO
    what is involved here is...: речь идёт об X-e = it is a question (a matter) of X
    the matter (the question) concerns (involves) X.
    (Михаил (волнуется):)...Давайте говорить серьезно. Речь идет о деле, а не о справедливости... (Горький 1). (М. (agitated):). Can't we talk seriously? It's a question of good business practice, not of justice, (1b)
    «Вот это, господа присяжные, я называю уликой! Вот тут уж я знаю, вижу, осязаю деньги и не могу сказать, что их нет или не было. Так ли в настоящем случае? А между тем ведь дело идет о жизни и смерти, о судьбе человека» (Достоевский 2). "This, gentlemen of the jury, is what I call evidence! Here I know, I see, I touch the money, and I cannot say that it does not or never did exist Is that so in the present case? And yet it is a matter of life and death, of a man's fate" (2a)
    Полицейские были довольны, что узнали, кто раздавленный. Раскольни- ков назвал и себя, дал свой адрес и всеми силами, как будто дело шло о родном отце, уговаривал перенести поскорее бесчувственного Мармеладова в его квартиру (Достоевский 3). The policemen were pleased to learn the trampled man's identity. Raskolnikov gave his own name too, and his address, and did his very utmost, as if it were his own father involved, to persuade them to take the unconscious Marmeladov back as quickly as possible to his own apartment (3a).
    «...Ради бога, не откажите мне в моей просьбе: дело идет о счастии всей моей жизни» (Пушкин 2). ( context transl) u...For the love of God, please do not refuse my request
    the happiness of my whole life is at stake" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-114

  • 43 кому поп, кому попадья, а кому попова дочка

    КОМУ ПОП, КОМУ ПОПАДЬЯ, А КОМУ ПОПОВА ДОЧКА; КТО ЛЮБИТ ПОПА, (А) КТО ПОПАДЬЮ, (А) КТО ПОПОВУ ДОЧКУ both obs
    [saying; often only the first half of the saying is used]
    =====
    people enjoy different things, everyone has his own taste:
    - one marts meat is another marts poison.
         ♦ "На вкусы нет закона: кто любит попа, а кто попадью, говорит пословица" (Гоголь 3). "Every man to his taste; what's one man's meat is another man's poison, as the proverb has it" (3b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > кому поп, кому попадья, а кому попова дочка

  • 44 кто любит попа, а кто попадью, а кто попову дочку

    КОМУ ПОП, КОМУ ПОПАДЬЯ, А КОМУ ПОПОВА ДОЧКА; КТО ЛЮБИТ ПОПА, (А) КТО ПОПАДЬЮ, (А) КТО ПОПОВУ ДОЧКУ both obs
    [saying; often only the first half of the saying is used]
    =====
    people enjoy different things, everyone has his own taste:
    - one marts meat is another marts poison.
         ♦ "На вкусы нет закона: кто любит попа, а кто попадью, говорит пословица" (Гоголь 3). "Every man to his taste; what's one man's meat is another man's poison, as the proverb has it" (3b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > кто любит попа, а кто попадью, а кто попову дочку

  • 45 кто любит попа, а кто попадью, кто попову дочку

    КОМУ ПОП, КОМУ ПОПАДЬЯ, А КОМУ ПОПОВА ДОЧКА; КТО ЛЮБИТ ПОПА, (А) КТО ПОПАДЬЮ, (А) КТО ПОПОВУ ДОЧКУ both obs
    [saying; often only the first half of the saying is used]
    =====
    people enjoy different things, everyone has his own taste:
    - one marts meat is another marts poison.
         ♦ "На вкусы нет закона: кто любит попа, а кто попадью, говорит пословица" (Гоголь 3). "Every man to his taste; what's one man's meat is another man's poison, as the proverb has it" (3b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > кто любит попа, а кто попадью, кто попову дочку

  • 46 кто любит попа, кто попадью, а кто попову дочку

    КОМУ ПОП, КОМУ ПОПАДЬЯ, А КОМУ ПОПОВА ДОЧКА; КТО ЛЮБИТ ПОПА, (А) КТО ПОПАДЬЮ, (А) КТО ПОПОВУ ДОЧКУ both obs
    [saying; often only the first half of the saying is used]
    =====
    people enjoy different things, everyone has his own taste:
    - one marts meat is another marts poison.
         ♦ "На вкусы нет закона: кто любит попа, а кто попадью, говорит пословица" (Гоголь 3). "Every man to his taste; what's one man's meat is another man's poison, as the proverb has it" (3b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > кто любит попа, кто попадью, а кто попову дочку

  • 47 кто любит попа, кто попадью, кто попову дочку

    КОМУ ПОП, КОМУ ПОПАДЬЯ, А КОМУ ПОПОВА ДОЧКА; КТО ЛЮБИТ ПОПА, (А) КТО ПОПАДЬЮ, (А) КТО ПОПОВУ ДОЧКУ both obs
    [saying; often only the first half of the saying is used]
    =====
    people enjoy different things, everyone has his own taste:
    - one marts meat is another marts poison.
         ♦ "На вкусы нет закона: кто любит попа, а кто попадью, говорит пословица" (Гоголь 3). "Every man to his taste; what's one man's meat is another man's poison, as the proverb has it" (3b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > кто любит попа, кто попадью, кто попову дочку

  • 48 Каждому своя ноша тяжела

    Everyone thinks he works hardest or has to put up with more difficulties than anyone else
    Cf: Every horse thinks his pack heaviest (Am., Br.). Every horse thinks its /own/ sack heaviest (Br.). Every man thinks his own burden the heaviest (Am.). Every one thinks his own burden heavy (his own cross the hardest to bear, his pack heaviest) (Br.). Everyone thinks his sack heaviest (Am., Br.). То everyone his own cross is heaviest (Am.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Каждому своя ноша тяжела

  • 49 На вкус, на цвет товарища нет

    What one likes another does not; you must tolerate people's individual likings strange as they may be. See Каждому свое a (K), Кому что, а курице просо (K), Кто любит арбуз, а кто свиной хрящик, никто никому не указчик (K), Кто любит попа, кто попадью, кто попову дочку (K), О вкусах не спорят (O), У всякого свой вкус, а у осла ослиный (У)
    Cf: All meat pleases not all mouths (Br.). A black grape (plum, raisin) is as sweet as a white (Br.). Different strokes for different folks (Am.). Each to his own taste (Am.). Every man to his /own/ taste (Am., Br.). No dish pleases all palates alike (Br.). One man's sweet is another man's sour (Am.). Tastes differ (Am., Br.). То each his own (Am., Br.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > На вкус, на цвет товарища нет

  • 50 Тяжел крест, да надо несть

    We must endure our troubles and sorrows
    Cf: Every man must bear his /own/ cross (Br.). Every man must bear his own burden (Am.). Every man shall bear his own burden (Br.). We must drink the cup (Br.). When we suffer a great loss, we must bear our cross (Am.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Тяжел крест, да надо несть

  • 51 П-509

    ПРЕДОСТАВЛЯТЬ/ПРЕДОСТАВИТЬ САМОМУ СЕБЕ кого VP subj: human usu. pfv passive Part предоставлен(ный) or 3rd pers pl with indef. refer.)
    1. to leave s.o. to do for himself and to act at his own discretion (may be said approvingly or disapprov ingly)
    X был предоставлен самому себе - X was (left) on his own
    X was left to fend for himself X was left to his own devices (resources) X was allowed to do as he liked (pleased).
    Он был... доволен, что снова предоставлен самому себе (Стругацкие 2)..Не was relieved to be on his own again (2a).
    3a столом Антонину уже ждали. Ей мгновенно очистили место, пододвинули хлебницу и, предоставляя ее самой себе, занялись едой (Максимов 3). At the table everybody was waiting for Antonina. They instantly cleared a space, pushed over the bread basket, then left her to fend for herself and busied themselves with their food (3a).
    Женщины будили в ней нездоровое любопытство, и она - тогда ещё угловатый и застенчивый подросток, -предоставленная самой себе, росла, как в лесу куст дикой волчьей ягоды (Шолохов 2). The women awakened an unhealthy curiosity in her while she was still only a shy and gawky adolescent and, left to her own devices, she grew up like a bush of wild spurge in the forest (2a).
    «Вот нынешнее воспитание! Еще за границей... этот молодой человек предоставлен был самому себе, и теперь в Петербурге, говорят, он такие ужасы наделал, что его с полицией выслали оттуда» (Толстой 4). "That's what comes of a modern education. It seems that while he was abroad this young man was allowed to do as he liked, and now in Petersburg I hear he has been doing such terrible things that he has been expelled by the police" (4b).
    2. usu. disapprov ( usu. in refer, to children, patients etc) to leave s.o. unsupervised
    X предоставлен самому себе — X is left unattended
    X is left on his own (by himself).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-509

  • 52 предоставить самому себе

    ПРЕДОСТАВЛЯТЬ/ПРЕДОСТАВИТЬ САМОМУ СЕБЕ кого
    [VP; subj: human; usu. pfv passive Part предоставлен(ный) or 3rd pers pl with indef. refer.]
    =====
    1. to leave s.o. to do for himself and to act at his own discretion (may be said approvingly or disapprovingly):
    - X был предоставлен самому себе X was (left) on his own;
    - X was allowed to do as he liked (pleased).
         ♦ Он был... доволен, что снова предоставлен самому себе (Стругацкие 2)...He was relieved to be on his own again (2a).
         ♦ 3a столом Антонину уже ждали. Ей мгновенно очистили место, пододвинули хлебницу и, предоставляя ее самой себе, занялись едой (Максимов 3). At the table everybody was waiting for Antonina. They instantly cleared a space, pushed over the bread basket, then left her to fend for herself and busied themselves with their food (3a).
         ♦ Женщины будили в ней нездоровое любопытство, и она - тогда ещё угловатый и застенчивый подросток, - предоставленная самой себе, росла, как в лесу куст дикой волчьей ягоды (Шолохов 2). The women awakened an unhealthy curiosity in her while she was still only a shy and gawky adolescent and, left to her own devices, she grew up like a bush of wild spurge in the forest (2a).
         ♦ "Вот нынешнее воспитание! Еще за границей... этот молодой человек предоставлен был самому себе, и теперь в Петербурге, говорят, он такие ужасы наделал, что его с полицией выслали оттуда" (Толстой 4). "That's what comes of a modern education. It seems that while he was abroad this young man was allowed to do as he liked, and now in Petersburg I hear he has been doing such terrible things that he has been expelled by the police" (4b).
    2. usu. disapprov (usu. in refer, to children, patients etc) to leave s.o. unsupervised:
    - X предоставлен самому себе X is left unattended;
    - X is left on his own (by himself).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > предоставить самому себе

  • 53 предоставлять самому себе

    ПРЕДОСТАВЛЯТЬ/ПРЕДОСТАВИТЬ САМОМУ СЕБЕ кого
    [VP; subj: human; usu. pfv passive Part предоставлен(ный) or 3rd pers pl with indef. refer.]
    =====
    1. to leave s.o. to do for himself and to act at his own discretion (may be said approvingly or disapprovingly):
    - X был предоставлен самому себе X was (left) on his own;
    - X was allowed to do as he liked (pleased).
         ♦ Он был... доволен, что снова предоставлен самому себе (Стругацкие 2)...He was relieved to be on his own again (2a).
         ♦ 3a столом Антонину уже ждали. Ей мгновенно очистили место, пододвинули хлебницу и, предоставляя ее самой себе, занялись едой (Максимов 3). At the table everybody was waiting for Antonina. They instantly cleared a space, pushed over the bread basket, then left her to fend for herself and busied themselves with their food (3a).
         ♦ Женщины будили в ней нездоровое любопытство, и она - тогда ещё угловатый и застенчивый подросток, - предоставленная самой себе, росла, как в лесу куст дикой волчьей ягоды (Шолохов 2). The women awakened an unhealthy curiosity in her while she was still only a shy and gawky adolescent and, left to her own devices, she grew up like a bush of wild spurge in the forest (2a).
         ♦ "Вот нынешнее воспитание! Еще за границей... этот молодой человек предоставлен был самому себе, и теперь в Петербурге, говорят, он такие ужасы наделал, что его с полицией выслали оттуда" (Толстой 4). "That's what comes of a modern education. It seems that while he was abroad this young man was allowed to do as he liked, and now in Petersburg I hear he has been doing such terrible things that he has been expelled by the police" (4b).
    2. usu. disapprov (usu. in refer, to children, patients etc) to leave s.o. unsupervised:
    - X предоставлен самому себе X is left unattended;
    - X is left on his own (by himself).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > предоставлять самому себе

  • 54 Всякая сосна своему бору шумит

    Every person acts in his own interests or in those of his relatives or friends. See Своя рубашка ближе к телу (C) Cf:
    All thoughts of a turtle are of turtle, of a rabbit, rabbit (Am.). Charity begins at home (Am., Br.). Close sits my shirt, but closer my skin (Am., Br.). Every man is nearest himself (Br.). Every man will have his own turn served (Br.). The parson always christens his own children first (Br.). Self comes first (Br.). Self loves itself best (Am., Br.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Всякая сосна своему бору шумит

  • 55 Всяк кулик свое болото хвалит

    Every man is of a high opinion of what belongs to him. See Всякая птица свое гнездо любит (B), Всякий купец свой товар хвалит (B), Дитя хоть и криво, да отцу-матери мило (Д)
    Var.: Каждая курица свой насест хвалит. Каждая сорока своё гнездо хвалит
    Cf: Each bird likes his own nest best (Am.). Every bird likes its own nest (Br.). Every bird thinks her /own/ nest beautiful (thinks his nest best) (Br.). Every man likes his own thing best (Br.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Всяк кулик свое болото хвалит

  • 56 всяк по-своему с ума сходит

    всяк (всякий, каждый) по-своему с ума сходит
    посл.
    every man is mad on some point; every man has his hobby-horse; cf. every cock sings in his own manner; every man buckles his belt his ain gate (i.e. his own way)

    Русско-английский фразеологический словарь > всяк по-своему с ума сходит

  • 57 Всяк петух на своем пепелище хозяин

    The head of the family or of a business gives the orders. See Всяк кулик на своем болоте велик (B), На своей печи сам себе голова (H)
    Var.: В своём курятнике петух хозяин
    Cf.:
    The cock is master of (on) his own dunghill (Br.). A cock is mighty in his own backyard (Am.). Every cock crows the loudest upon his own dunghill (Am.). Every man is a king (a master) in his own house (Br.). Everyone is master in his own shop (Br.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Всяк петух на своем пепелище хозяин

  • 58 ум

    муж.
    mind; brains мн. ч.; разг.; ( разум) wit, intellect

    человек большого ума — man of great intellect; very clever man, person of keen intellect

    спятить, свихнуться, своротить, сбрендить с ума — разг. to go out of one's mind/head

    держать в уме — to keep smth. in one's head

    перебирать в уме — to turn smth. over in one's mind

    доходить до чего-л. своим умом — to work smth. by oneself, to come to smth. on one's own

    раскидывать умомразг. to think smth. over

    жить своим умом — to think for oneself, to live his own way

    считать в уме — to count in one's head; to do mental arithmetic

    у него что на уме, то и на языке разг.he wears his heart on his sleep

    у него другое на уме разг. — he has something at/in the back of his mind, he's thinking of something else

    у него что-то на уме — he has smth. on his mind

    у него свое на уме — he has smth. up his sleeve

    ум хорошо, а два лучше — two heads are better than one; four eyes see more than two

    выживший из умашотланд. doited

    браться за умразг. to come to one's senses, to become/grow reasonable

    война умов — battle of wits, war of wits

    выживать из ума — to lose one's mind, to have one's mind gone

    гибкий ум, живой ум — nimble mind, quick mind, lively wit/mind

    лишаться ума — to go mad/crazy, to lose one's mind

    набираться ума — to learn sense; to grow wise; to get some sense into one's head

    наставлять на ум — to teach smb. some sense

    с умом — sensibly, intelligently

    сводить с ума — (кого-л.) to drive smb. mad

    сходить с ума — to go mad, to go off one's head; (от чего-л.) to go crazy (with)

    ••

    быть без ума от кого-л. — to be crazy/wild about smb.

    в своем уме — in one's senses, in one's right mind

    ему пришло на ум — it occured to him; it crossed his mind

    научить уму-разуму — to teach smb. some good sense

    научиться уму-разуму — to learn sense, to grow wise

    не в своем уме — not right in the head, out of one's sense

    у него ума палатаразг. he is big/long on brains

    ума не приложу разг. — I am at a loss, I am at my wit's end, I have no idea

    это у него из ума нейдет разг. — he cannot get it out of his head/mind

    - доводить до ума

    Русско-английский словарь по общей лексике > ум

  • 59 А-45

    МЁРИТЬ (МЕРЯТЬ) НА СВОЙ АРШИН
    СВОИМ АРШИНОМ, НА СВОЮ МЁРКУ, СВОЕЙ МЕРКОЙ, ПО СЕБЕ) кого-что
    VP subj: human obj. often всех, всё often infin with нельзя, не надо etc the verb may take the final position, otherwise fixed WO
    to evalute s.o. or sth. one-sidedly, subjectively, applying solely one's own criteria
    X мерит Y-a на свой аршин - X measures Y by Xfc own yardstick (measure)
    X judges (measures) Y by X's own standards (in limited contexts) X measures another man's foot by X's own last.
    "...Как всё переменилось! Пушкин, всю жизнь издевавшийся над рогами — и вдруг поборник женской чести и верности...» -...«Всё это так, но мы всё время забываем, что тогда было всё другое, другое всё тогда было. Вы меряете на свой аршин» (Битов 2)."...How everything changed! Pushkin, who all his life had mocked at horns-and suddenly he's the champion of his wife's honor and fidelity."... "That's all true, but we keep forgetting that things were different then, everything was different. You're measuring by your own yardstick" (2a).
    (Таня:) Вы по себе мерите. Не все же торопятся, как вы. Другие думают, размышляют... (Вампилов 3). (Т.:) You're judging them by your own standards. Not everyone is in such a hurry as you. Some people think, meditate... (3a).
    author's usage) «Знаешь, что он теперь про меня думает? Что сбегу с деньгами. Он всех людей по своей мерке мерит» (Евтушенко 2). "You know what he thinks now? That 1*11 run off with the money. He measures everyone in the world by his own standards" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > А-45

  • 60 Ш-74

    СВОЙ ШКУРА coll NP sing only obj or subj usu. this WO one's own life, well-being, career etc
    one's own skin (hide)
    спасать свою шкуру usu. derog- save one's own skin (hide)
    думать о своей шкуре (дорожить своей шкурой, дрожать за свою шкуру и т. п.) derog= think of saving (want to save, look out for, worry about (saving), be afraid for etc) one's own skin (hide)
    Neg не жалеть своей шкуры (не дрожать за свою шкуру и т. п.) not mind risking one's (own) skin (hide).
    Он (дедушка) видел его (Иосифа) насквозь: врёт, будто детей увезли в Польшу, - детей расстреляли врёт, будто где-то ещё сохранились гетто,-они уничтожены вместе с их обитателями... Всё врёт... думает только о своей шкуре... (Рыбаков 1). Не (grandfather) saw right through Yosif. Yosif was lying when he said they might have transported the children to Poland, they had shot them. He'd lied when he said some ghettoes still survived, they'd been liquidated together with their inhabitants....It was all lies...he was only thinking of saving his own skin (1a).
    «Люди трусы. Видят, как жулик в карман лезет, - отвернутся, потому что за свою шкуру дрожат» (Семёнов 1). "People are cowards. When they see a thief's hand in somebody's pocket they turn away, because they're afraid for their own skins" (1a).
    Так, Пашков, так, Вася, - отчеканила она. - Так. Выходит, о шкуре своей печёшься? А я как? - она невольно повторила вопрос, заданный им Калинину. - Как я?» (Максимов 3). "All right, Lashkov, all right, Vasilii," she said slowly and distinctly. "Right. So you're worried about your own skin, are you? And what about me?" Without realizing it she was repeating his question to Kalinin. "What about me?" (3a).
    «...Ежели вашей светлости понадобится человек, который бы не жалел своей шкуры, то извольте вспомнить обо мне...» (Толстой 6). "...If Your Serene Highness has need of a man who doesn't mind risking his skin, please think of me" (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ш-74

См. также в других словарях:

  • his own man — independent man, one who makes his own decisions    Ken will do his job, but he does it his way. He s his own man …   English idioms

  • Man in Black: His Own Story in His Own Words — is an autobiography by country musician Johnny Cash. It served as part of the basis for the 2005 award winning film Walk the Line. First edition Grand Rapids: Zondervan, 1975. ISBN 99924 31 58 X …   Wikipedia

  • be one's own man — phrasal : to have command of oneself : not to be subject to another the college president must be his own man Harold Taylor * * * be one s own man To be independent, not answerable to anyone else • • • Main Entry: ↑man * * * be one s own man (or… …   Useful english dictionary

  • be/become your own man — to be or become a man who is not controlled by other people or who is able to support himself without the help of other people He left home and moved to the city to become his own man. • • • Main Entry: ↑man …   Useful english dictionary

  • be your own man — phrase to not let yourself be influenced or controlled by other people There’s no point telling him what to do – he’s always been his own man. Thesaurus: to be free or independentsynonym Main entry: man …   Useful english dictionary

  • mind of his own — independent thinker, his own man    Fu doesn t copy the work of his friends. He has a mind of his own …   English idioms

  • be your own man — to not let yourself be influenced or controlled by other people There s no point telling him what to do – he s always been his own man …   English dictionary

  • To be one's own man — Man Man (m[a^]n), n.; pl. {Men} (m[e^]n). [AS. mann, man, monn, mon; akin to OS., D., & OHG. man, G. mann, Icel. ma[eth]r, for mannr, Dan. Mand, Sw. man, Goth. manna, Skr. manu, manus, and perh. to Skr. man to think, and E. mind. [root]104. Cf.… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Man v. Food Nation — Country of origin United States Broadcast Original channel Travel Channel Original run June 1, 2011 …   Wikipedia

  • Let Every Man Mind His Own Business — Let Every Man Mind His Own Business, by Harriet Beecher Stowe, is a short story in the temperance fiction genre. It was published in 1839. Plot Summary The story opens with Alfred Melton attempting to persuade his cousin and her fiancé, August… …   Wikipedia

  • every man is the architect of his own fortune — Although attributed to Bacon in quot. 1991, this was a saying of the Roman censor Appius Claudius Caecus (4th 3rd cent. BC): PSEUDO SALLUST Ad Caesarem Senem i. sed res docuit id verum esse, quod in carminibus Appius ait, fabrum esse suae quemque …   Proverbs new dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»