-
1 COOK
• All are not cooks who sport white caps and carry long knives - Не все те повара, у кого ножи долгие (H), Не всяк монах, на ком клобук (H)• Cooks are not to be taught in their own kitchen - Не учи ученого (H)• Every cook knows to lick her own fingers - У огня, да не погреться (У), У хлеба не без крох а (У)• Every cook praises his own broth (stew) - Всякая лисица свой хвост хвалит (B), Всякий купец свой товар хвалит (B), Гречневая каша сама себя хвалит (Г)• He is an ill cook that cannot lick his own fingers - Где едят, там крошки падают (Г), 2137. (У), У хлеба не без крох а (У)• Salt cooks bear blame, but fresh bear shame - Недосол на столе, пересол на спине (H)• Too many cooks spoil the broth (the brew, the stew) - У семи нянек дитя без глазу (У)• What's cooking? - Что за шум, а драки нет (4) -
2 повар в поварне, что волк в овчарне
Универсальный русско-английский словарь > повар в поварне, что волк в овчарне
-
3 повар с голоду не умирает
Универсальный русско-английский словарь > повар с голоду не умирает
-
4 У хлеба не без крох
а) Не who deals with what is profitable will take a share of it See Где едят, там крошки падают (Г), У огня, да не погреться (У); b) See Лес рубят - щепки летят (Л)Var.: У хлеба и крохиCf:a) Every cook knows to lick her own fingers (Am.). Every honest miller has a thumb of gold (a golden thumb) (Br.). Не is an ill cook that cannot lick his own fingers (Am., Br.)b) You cannot make an omelet (pancakes) without breaking eggs (Am., Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > У хлеба не без крох
-
5 У огня, да не погреться
See У хлеба не без крох а (У) Cf.:Every cook knows to lick her own fingers (Am.). Every honest miller has a golden thumb (a thumb of gold) (Br.). Не is an ill cook that cannot lick his own fingers (Am., Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > У огня, да не погреться
-
6 Где едят, там крошки падают
See У хлеба не без крох а (У)Cf: Every honest miller has a thumb of gold (a golden thumb). (Br.). Не is an ill cook that cannot lick his own fingers (Am., Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Где едят, там крошки падают
См. также в других словарях:
Koch — 1. An Kaak, diar Hongar starft, skal unn Ealdagh bigreewan weesh. (Nordfries.) – Johansen, 73; Lappenkorb; Firmenich, III, 4, 36; für Amrum; Haupt, VIII, 356, 91; hochdeutsch bei Masson, 16. Ein Koch, der vor Hunger stirbt, soll in den Feuerherd… … Deutsches Sprichwörter-Lexikon
List of Marvel Family enemies — Through his adventures, Fawcett Comics/DC Comics superhero Captain Marvel and his Marvel Family gained a host of enemies, including the following: Contents 1 Acrobat 2 Adolf Hitler 3 Amoeba Family … Wikipedia