Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

having+said+that

  • 121 что

    1. мест.
    1) what (в различных значениях)

    он не знает, что это значит — he does not know what this means

    2) which (и это, а это)

    он пришел поздно, что не было обычно — he came late, which was not usual

    3) that (который, которая и т.д.; как дополнение часто опускается)

    та книга, что на столе — the book that is on the table

    (та) книга, что он дал ей — the book that he gave her; the book he gave her

    это все, что там написано — that is all that is written there

    все, что он знал — all he knew

    дайте ему не это письмо, а то, что она принесла вчера — do not give him this letter, but the one she brought yesterday

    ••

    к чему — what for, what's the use of

    не за что — don't mention it, no problem

    не к чему — there is no sense/point in doing

    не что иное как — nothing but, nothing else than, nothing more nor less than

    ни к чемуразг. it is of no use to smb.; there is no need to do smth.

    что к чему — what's what, what it's all about

    что лиразг. perhaps, maybe, or something

    А мне-то что? — what's it to me, what do I care?

    вот что — now, look here

    к чему бы эторазг. what could that mean

    ни за что на свете — not for anything, not for all the world

    ни за что ни про чторазг. for nothing, all in vain ( пропасть); for no reason at all ( обидеть)

    уйти ни с чем — to go away empty-handed, to go away having achieved nothing; to get nothing for one's pains

    что ни слово, то ложь — every word is a lie

    2. союз

    то, что — (the fact) that

    он сказал, что она придет — he said (that) she would come

    это так просто, что каждый поймет — it is so simple that anybody can understand it

    это такое трудное слово, что он не может его запомнить — it is such a difficult word that he cannot remember it

    то, что он это сделал, их удивило — (the fact) that he did it surprised them

    он узнал о том, что она уехала — he learnt that she had left

    они думали, что он умный человек — they thought him to be a clever man

    они ожидали, что он придет — they expected him to come

    Русско-английский словарь по общей лексике > что

  • 122 Truth

       1) I Am, I Exist, Is Necessarily True
       Archimedes used to demand just one firm and immovable point in order to shift the entire earth; so I too can hope for great things if I manage to find just one thing, however slight, that is certain and unshakeable. I will suppose then, that everything is spurious. I will believe that my memory tells me lies, and that none of the things that it reports ever happened. I have no senses. Body, shape, extension, movement and place are chimeras. So what remains true? Perhaps just the fact that nothing is certain.
       Yet apart from everything I have just listed, how do I know that there is not something else which does not allow even the slightest occasion for doubt? Is there not a God, or whatever I may call him, who puts into me the thoughts I am now having? But why do I think this, since I myself may perhaps be the author of these thoughts? In that case am not I, at least, something? But I have just said that I have no senses and no body. This is the sticking point: what follows from this? Am I not so bound up with a body and with senses that I cannot exist without them? But I convinced myself that there is absolutely nothing in the world, no sky, no earth, no minds, no bodies. Does it now follow that I too do not exist?
       No: if I convinced myself of something then I certainly existed.... So after considering everything very thoroughly, I must finally conclude that this proposition, I am, I exist, is necessarily true whenever it is put forward by me or conceived in my mind. (Descartes, 1984, pp. 16-17)
       It would be an error to suppose that the great discoverer seizes at once upon the truth, or has any unerring method of divining it. In all probability the errors of the great mind exceed in number those of the less vigorous one. Fertility of imagination and abundance of guesses at truth are among the first requisites of discovery; but the erroneous guesses must be many times as numerous as those that prove well founded. The weakest analogies, the most whimsical notations, the most apparently absurd theories, may pass through the teeming brain, and no record remain of more than the hundredth part. (Jevons, 1900, p. 577)

    Historical dictionary of quotations in cognitive science > Truth

  • 123 Т-234

    (КАК) В ТУMАНЕ ((как +) PrepP these forms only)
    1. видеть, помнить кого-что и т. п. \Т-234
    adv
    (to see, remember etc s.o. or sth.) only vaguely, unclearly: (see s.o. sth.) as if through a fog (a mist)
    (have) a cloudy (foggy, hazy) recollection (of s.o. sth.).
    2. жить, ходить, быть« \Т-234- и т. п. ( adv or subj-compl with copula ( subj: usu. human, occas. abstr, esp. всё) (of a person) (to live, walk around, be etc) in a state of mental confusion
    (of some course of events, everything etc) (to be etc) perceived or remembered by s.o. in an unclear manner
    X был как в тумане = X was (lived etc) in a fog
    X walked around as if in a fog (in refer, to a temporary state only) X was befuddled
    всё было как в тумане \Т-234 everything happened as if in a fog.
    Наташа, по замечанию матери и Сони, казалась по-старому влюблённою в Бориса. Она пела ему его любимые песни... не позволяла поминать ему о старом, давая понимать, как прекрасно было новое и каждый день он уезжал в тумане, не сказав того, что намерен был сказать, сам не зная, что он делал, и для чего он приезжал, и чем это кончится (Толстой 5). It seemed to her mother and to Sonya that Natasha was in love with Boris as she had been before. She sang his favorite songs to him...and would not allow him to allude to the past, making him feel how delightful the present was, every day he went away in a fog, without having said what he meant to say, not knowing what he was doing, why he continued to go there, or how it would end (5a).
    «...Заговелись мы оброк-то получать с Обломовки...» - говорил, опьянев немного, (Иван Матвеевич) Мухояров. «А чёрт с ним, кум!..» - возражал Тарантьев, тоже немного в тумане... (Гончаров 1). "...We've seen the last of the Oblomovka profits," said Ivan Matveyevich, getting a little drunk. "The hell with it brother!..." retorted Tarantyev, also slightly befuddled... (1b).
    Соседи вызвали милицию - и дальше пошло всё как в тумане... (Амальрик 1). The neighbors called the police, after that, everything happened as if in a fog... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-234

  • 124 в тумане

    (КАК) В ТУМАНЕ
    [(как +) PrepP; these forms only]
    =====
    1. видеть, помнить кого-что и т.п. в тумане [adv]
    (to see, remember etc s.o. or sth.) only vaguely, unclearly:
    - (see s.o. < sth.>) as if through a fog < a mist>;
    - (have) a cloudy <foggy, hazy> recollection (of s.o. < sth.>).
    2. жить, ходить, быть - и т.п. [adv or subj-compl with copula (subj: usu. human, occas. abstr, esp. всё]
    (of a person) (to live, walk around, be etc) in a state of mental confusion; (of some course of events, everything etc) (to be etc) perceived or remembered by s.o. in an unclear manner:
    - X был как в тумане X was < livedetc> in a fog;
    - [in refer, to a temporary state only] X was befuddled;
    || всё было как в тумане everything happened as if in a fog.
         ♦ Наташа, по замечанию матери и Сони, казалась по-старому влюблённою в Бориса. Она пела ему его любимые песни... не позволяла поминать ему о старом, давая понимать, как прекрасно было новое; и каждый день он уезжал в тумане, не сказав того, что намерен был сказать, сам не зная, что он делал, и для чего он приезжал, и чем это кончится (Толстой 5). It seemed to her mother and to Sonya that Natasha was in love with Boris as she had been before. She sang his favorite songs to him...and would not allow him to allude to the past, making him feel how delightful the present was; every day he went away in a fog, without having said what he meant to say, not knowing what he was doing, why he continued to go there, or how it would end (5a).
         ♦ "...Заговелись мы оброк-то получать с Обломовки..." - говорил, опьянев немного, [Иван Матвеевич] Мухояров. "А чёрт с ним, кум!.." - возражал Тарантьев, тоже немного в тумане... (Гончаров 1). "...We've seen the last of the Oblomovka profits," said Ivan Matveyevich, getting a little drunk. "The hell with it brother!..." retorted Tarantyev, also slightly befuddled... (1b).
         ♦ Соседи вызвали милицию - и дальше пошло всё как в тумане... (Амальрик 1). The neighbors called the police; after that, everything happened as if in a fog... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в тумане

  • 125 как в тумане

    [(как +) PrepP; these forms only]
    =====
    1. видеть, помнить кого-что и т.п. как в тумане [adv]
    (to see, remember etc s.o. or sth.) only vaguely, unclearly:
    - (see s.o. < sth.>) as if through a fog < a mist>;
    - (have) a cloudy <foggy, hazy> recollection (of s.o. < sth.>).
    2. жить, ходить, быть - и т.п. [adv or subj-compl with copula (subj: usu. human, occas. abstr, esp. всё]
    (of a person) (to live, walk around, be etc) in a state of mental confusion; (of some course of events, everything etc) (to be etc) perceived or remembered by s.o. in an unclear manner:
    - X был как в тумане X was < livedetc> in a fog;
    - [in refer, to a temporary state only] X was befuddled;
    || всё было как в тумане everything happened as if in a fog.
         ♦ Наташа, по замечанию матери и Сони, казалась по-старому влюблённою в Бориса. Она пела ему его любимые песни... не позволяла поминать ему о старом, давая понимать, как прекрасно было новое; и каждый день он уезжал в тумане, не сказав того, что намерен был сказать, сам не зная, что он делал, и для чего он приезжал, и чем это кончится (Толстой 5). It seemed to her mother and to Sonya that Natasha was in love with Boris as she had been before. She sang his favorite songs to him...and would not allow him to allude to the past, making him feel how delightful the present was; every day he went away in a fog, without having said what he meant to say, not knowing what he was doing, why he continued to go there, or how it would end (5a).
         ♦ "...Заговелись мы оброк-то получать с Обломовки..." - говорил, опьянев немного, [Иван Матвеевич] Мухояров. "А чёрт с ним, кум!.." - возражал Тарантьев, тоже немного в тумане... (Гончаров 1). "...We've seen the last of the Oblomovka profits," said Ivan Matveyevich, getting a little drunk. "The hell with it brother!..." retorted Tarantyev, also slightly befuddled... (1b).
         ♦ Соседи вызвали милицию - и дальше пошло всё как в тумане... (Амальрик 1). The neighbors called the police; after that, everything happened as if in a fog... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как в тумане

  • 126 heat

    hi:t
    1. noun
    1) (the amount of hotness (of something), especially of things which are very hot: Test the heat of the water before you bath the baby.) calor; temperatura
    2) (the warmth from something which is hot: The heat from the fire will dry your coat; the effect of heat on metal; the heat of the sun.) calor
    3) (the hottest time: the heat of the day.) el momento de más calor, el momento más caluroso
    4) (anger or excitement: He didn't mean to be rude - he just said that in the heat of the moment.) furia, ira
    5) (in a sports competition etc, one of two or more contests from which the winners go on to take part in later stages of the competition: Having won his heat he is going through to the final.) eliminatoria

    2. verb
    ((sometimes with up) to make or become hot or warm: We'll heat (up) the soup; The day heats up quickly once the sun has risen.) calentar(se)
    - heatedly
    - heatedness
    - heater
    - heating
    - heat wave
    - in/on heat

    See also:
    - hot
    heat1 n
    1. calor
    2. serie / eliminatoria / prueba de clasificación
    heat2 vb calentar
    tr[hiːt]
    3 (heating) calefacción nombre femenino
    4 SMALLSPORT/SMALL eliminatoria, serie nombre femenino
    5 SMALLZOOLOGY/SMALL celo
    1 calentar
    2 figurative use acalorar
    \
    SMALLIDIOMATIC EXPRESSION/SMALL
    on heat / in heat en celo
    to turn on the heat presionar, ejercer presiones
    heat rash sarpullido
    heat ['hi:t] vt
    : calentar
    heat n
    1) warmth: calor m
    2) heating: calefacción f
    3) excitement: calor m, entusiasmo m
    in the heat of the moment: en el calor del momento
    4) estrus: celo m
    n.
    acaloramiento s.m.
    ardentía s.f.
    ardor s.m.
    calefacción s.f.
    calor s.m.
    celo s.m.
    estro s.m.
    v.
    acalorar v.
    caldear v.
    calentar v.
    hiːt
    I
    1) u
    a) ( warmth) calor m

    in the heat of the day — cuando el sol aprieta, en las horas de más calor

    if you can't stand the heat, get out of the kitchen — si es demasiado para ti, quítate de en medio

    b) ( for cooking) fuego m

    on/over/at a low heat — a fuego lento

    2) u
    a) (excitement, passion) calor m, acaloramiento m
    b) ( pressure) (colloq)

    to put the heat on somebodyapretarle* las clavijas a alguien (fam)

    to take the heat off somebodydarle* un respiro a alguien

    3) u ( estrus) celo m

    to come into o (BrE) on heat — ponerse* en celo

    to be in o (BrE) on heat — \<\<animal\>\> estar* en celo

    4) c ( Sport) (prueba) eliminatoria f

    II
    1.
    transitive verb calentar*; \<\<house\>\> calentar*, calefaccionar (CS)

    2.
    vi calentarse*
    Phrasal Verbs:
    [hiːt]
    1. N
    1) (=warmth) calor m ; (also: heating) calefacción f

    in the heat of the dayen las horas de más calor

    on or over a low heat — (Culin) a fuego lento

    2) (fig) (=excitement) calor m ; (=vehemence) vehemencia f ; (=pressure) presión f

    in the heat of the moment/battle — en el calor del momento/de la batalla

    he replied with some heatcontestó bastante indignado or con bastante acaloramiento

    when the heat is oncuando hay presión

    it'll take the heat off us — esto nos dará un respiro

    - turn on the heat
    3) (Sport) prueba f (eliminatoria)
    4) (Zool) [of dogs, cats] celo m

    to be in or on heat — (Brit) estar en celo

    5)

    the heat(US) ** (=police) la poli *, la pasma (Sp) **, la cana (S. Cone) **

    6) (US) (=criticism)
    2.
    VT (=warm) calentar
    3.
    4.
    CPD

    heat exhaustion Nagotamiento m por el calor

    heat haze Ncalina f, calima f

    heat loss Npérdida f de calor

    heat shield Nescudo m contra el calor

    heat source Nfuente f de calor

    heat treatment Ntratamiento m de calor

    * * *
    [hiːt]
    I
    1) u
    a) ( warmth) calor m

    in the heat of the day — cuando el sol aprieta, en las horas de más calor

    if you can't stand the heat, get out of the kitchen — si es demasiado para ti, quítate de en medio

    b) ( for cooking) fuego m

    on/over/at a low heat — a fuego lento

    2) u
    a) (excitement, passion) calor m, acaloramiento m
    b) ( pressure) (colloq)

    to put the heat on somebodyapretarle* las clavijas a alguien (fam)

    to take the heat off somebodydarle* un respiro a alguien

    3) u ( estrus) celo m

    to come into o (BrE) on heat — ponerse* en celo

    to be in o (BrE) on heat — \<\<animal\>\> estar* en celo

    4) c ( Sport) (prueba) eliminatoria f

    II
    1.
    transitive verb calentar*; \<\<house\>\> calentar*, calefaccionar (CS)

    2.
    vi calentarse*
    Phrasal Verbs:

    English-spanish dictionary > heat

  • 127 conquista

    f.
    1 conquest.
    2 pickup, casual acquaintance made in hope of having a sexual relationship, casual sexual acquaintance, bit of stuff.
    pres.indicat.
    3rd person singular (él/ella/ello) present indicative of spanish verb: conquistar.
    imperat.
    2nd person singular (tú) Imperative of Spanish verb: conquistar.
    * * *
    1 conquest
    \
    hacer una conquista (amorosa) to make a conquest
    * * *
    noun f.
    * * *

    ir de conquista — (fig) to be dressed to kill

    * * *
    1) ( acción)
    a) (de territorio, pueblo) conquest

    ir or salir a la conquista de algo — to set out to conquer something

    b) (de victoria, fama)

    se lanzó a la conquista del éxito/de la medalla — she set out to achieve success/to win the medal

    c) la Conquista (Hist) the Spanish conquest ( of America)
    2) ( logro) achievement
    3) (fam) ( amorosa) conquest

    salir de conquistato go out on the make (AmE) o (BrE) pickup (colloq)

    4) (AmS period) (Dep) goal
    * * *
    = conquest, bedroom conquest.
    Ex. It is said that Alexander perfected the staff concept during his conquest of Macedonia.
    Ex. Again and again, the author races past important events in Evans' life in order to dwell on all his bedroom conquests and juvenile hijinks.
    ----
    * conquista amorosa = bedroom conquest.
    * * *
    1) ( acción)
    a) (de territorio, pueblo) conquest

    ir or salir a la conquista de algo — to set out to conquer something

    b) (de victoria, fama)

    se lanzó a la conquista del éxito/de la medalla — she set out to achieve success/to win the medal

    c) la Conquista (Hist) the Spanish conquest ( of America)
    2) ( logro) achievement
    3) (fam) ( amorosa) conquest

    salir de conquistato go out on the make (AmE) o (BrE) pickup (colloq)

    4) (AmS period) (Dep) goal
    * * *
    = conquest, bedroom conquest.

    Ex: It is said that Alexander perfected the staff concept during his conquest of Macedonia.

    Ex: Again and again, the author races past important events in Evans' life in order to dwell on all his bedroom conquests and juvenile hijinks.
    * conquista amorosa = bedroom conquest.

    * * *
    1 (de un territorio, un pueblo) conquest
    ir or salir a la conquista de nuevas tierras/del Everest to set out to conquer new territories/Everest
    la conquista del espacio the conquest of space
    lanzarse a la conquista del mercado to set out to capture the market
    2
    (de una victoria, la fama): el equipo salió a la conquista de la medalla de oro the team set out to win the gold medal
    se lanzó a la conquista del éxito/de la fama she set out to achieve success/fame
    3
    la Conquista ( Hist) the Spanish conquest ( of America)
    la Conquista de México/del Perú the conquest of Mexico/Peru
    B (logro) achievement
    C
    1 ( fam) (de un amante) conquest
    siempre está alardeando de sus conquistas amorosas he is always boasting about his conquests
    salieron de conquista they went out trying to pick up women ( colloq)
    2 ( fam) (persona) conquest
    D ( AmS period) ( Dep) goal
    * * *

    Del verbo conquistar: ( conjugate conquistar)

    conquista es:

    3ª persona singular (él/ella/usted) presente indicativo

    2ª persona singular (tú) imperativo

    Multiple Entries:
    conquista    
    conquistar
    conquista sustantivo femenino
    a) (de territorio, pueblo) conquest;



    c) (fam) ( amorosa) conquest

    conquistar ( conjugate conquistar) verbo transitivo
    a)territorio/pueblo/montaña to conquer;

    mercado to capture
    b)victoria/título to win;

    éxito/fama to achieve
    c)simpatía/respeto to win;

    persona/público to captivate;
    corazón to capture;

    conquista sustantivo femenino
    1 (dominación de un territorio) conquest: la conquista del espacio, the conquest of space
    2 (logro mediante esfuerzo y habilidad, un ligue) conquests, seduction, success in love: son sus conquistas de verano, they're her summer conquests
    conquistar verbo transitivo
    1 (territorios) to conquer: conquistamos la cima al atardecer, we reached the summit at dusk
    2 (a una persona) to win over: la conquisté con mi gran encanto, I seduced her with my great charm
    3 figurado (puesto, título) to win: conquistó el título después de una carrera impresionante, he achieved the position after an impressive career
    ' conquista' also found in these entries:
    Spanish:
    consagración
    - conquistador
    - levante
    English:
    conquest
    - capture
    * * *
    1. [de tierras] conquest;
    [de castillo] capture;
    la conquista del poder the winning of power;
    la conquista de nuevos clientes the winning of new customers
    la conquista de América the conquest of America;
    la conquista del espacio the conquest of space
    2. [de libertad, derecho] winning;
    la conquista del voto the winning of the vote;
    una de las grandes conquistas de los sindicatos one of the great achievements of the trade unions
    3. [premio, medalla, título] victory;
    lucharon por la conquista del segundo puesto they battled for second place;
    una nueva conquista del Libertadores another victory for Libertadores
    4. [amorosa] conquest;
    va presumiendo de sus conquistas amorosas he goes around boasting about his conquests;
    llegó a la fiesta con su última conquista he arrived at the party with his latest conquest
    * * *
    f conquest
    * * *
    : conquest
    * * *
    conquista n conquest

    Spanish-English dictionary > conquista

  • 128 कुम्भः _kumbhḥ

    कुम्भः [कुं भूमिं कुत्सितं वा उम्भति पूरयति उम्भ्-अच् शकं˚ Tv.]
    1 A pitcher, water-pot, jar; इयं सुस्तनी मस्तकन्यस्तकुम्भा Jag.; वर्जयेत्तादृशं मित्रं विषकुम्भं पयोमुखम् H.1.74; R.2.36; so कुच˚, स्तन˚.
    -2 The frontal globe on the forehead of an elephant; इभकुम्भ Māl.5.32; मत्तेभकुम्भदलने भुवि सन्ति शूराः Bh.1.59.
    -3 Aquarius, the eleventh sign of the zodiac.
    -4 A measure of grain equal to 2 droṇas; धान्यं दशभ्यः कुम्भेभ्यो हरतो$भ्यधिकं वधः Ms.8.32.
    -5 (In Yoga phil.) Closing the nostrils and mouth so as to suspend breathing.
    -6 The paramour of a harlot.
    -7 An urn in which the bones of dead bodies are collected.
    -8 A kind of heart-disease.
    -9 N. of a plant (and also of its fruit); क्वचिद् बिल्वैः क्वचित्कुम्भैः क्वचिच्चा- मलकमुष्टिभिः Bhāg.1.18.14.
    -भा A harlot, a whore.
    -भम् A fragrant resin (गुग्गुल).
    -Comp. -उदरः one of the attendants of Śiva; अवेहि मां किङ्करमष्टमूर्तेः कुम्भोदरं नाम निकुम्भमित्रम् R.2.35.
    -उलूकः a kind of owl; हृत्वा पिष्ट- मयं पूपं कुम्भोलूकः प्रजायते Mb.13.111.11.
    -उलूख<?>कम् a medicinal plant (Mar. गुग्गुळ).
    -कर्णः 'pitcher-eared', N. of a gigantic Rākṣasa, a brother of Rāvaṇa and slain by Rāma. [He is said to have devoured thousands of beings including sages and heavenly nymphs, and the gods were anxiously waiting for an opportunity to retaliate upon the powerful demon. After Brahmā had inflicted on him a curse for the humiliation to which he subjected Indra and his elephant Airāvata, Kumbhakarṇa began to practise the most rigid austerities. Brahmā was pleased and was about to grant him a boon, when the gods requested Sarasvatī to sit on his tongue and to pervert it. Accordingly when he went to the god, instead of asking Indrapada he asked Nidrāpada which was readily granted. It is said that he slept for six months at a time, and, when roused, was awake for only one day. When Lankā was besieged by the monkey-troops of Rāma, Ravāṇa with great difficulty roused Kumbhakarṇa, desirous of availing himself of his gigantic strength. After having drunk 2 jars of liquor, he took Sugrīva prisoner, besides devouring thousands of monkeys. He was ultimately slain by Rāma.] Rām.6; R.12.8.
    -2 an epithet of Śiva; Mb.12.
    -कामला a bilious affection.
    -कारः 1 a potter; मृद्दण्डचक्रसंयोगात्कुम्भकारो यथा घटम् (करोति) Y.3.146.
    -2 a mixed tribe (वेश्यायां विप्रतश्चौर्यात् कुम्भकारः स उच्यते Uśanas; or मालाकारात्कर्मकर्यां कुम्भकारो व्यजायत Parāśara).
    -3 a serpent.
    -4 a kind of wild fowl.
    (-री), -कारिका 1 the wife of a potter.
    -2 a kind of collyrium.
    -घोणः N. of a town.
    -जः, -जन्मन् m.
    -योनिः, m.
    -संभवः 1 epithets of Agastya; एतदाख्याय रामाय महर्षिः कुम्भसंभवः Rām.7.8.1; प्रससादोदयादम्भः कुम्भयोनेर्महौजसः R.4.21;15.55.
    -2 an epithet of Droṇa, the military preceptor of the Kauravas and Pāṇḍavas.
    -3 an epithet of Vasiṣṭha.
    -दासी a bawd, procuress; sometimes used as a term of reproach or abuse.
    -धरः the sign ef the zodiac called Aquarius.
    -पञ्जरः a niche in the wall.
    -राशिः the sign Aqua- rius.
    -रेतस् m. a form of Agni.
    -लग्नम् that time of the day in which Aquarius rises above the horizon.
    -मण्डूकः 1 (lit.) a frog in a pitcher.
    -2 (fig.) an inexperienced man; cf. कूपमण्डूक.
    -शाला pottery.
    -सन्धिः the hollow on the top of an elephant's head between the frontal globes.

    Sanskrit-English dictionary > कुम्भः _kumbhḥ

См. также в других словарях:

  • having said that — spoken phrase used for adding an opinion that seems to be the opposite of what you have just said, although you think both are true It’s expensive. Having said that, I must admit that it is very well made. Thesaurus: ways of giving your… …   Useful english dictionary

  • having said that — conjunction however If I am right in that, the necessary consequence must be that this prisoner must be found guilty; but having said that, let me again request you only to attend to the statement of the law . . . Syn: that said …   Wiktionary

  • having said that — spoken used for adding an opinion that seems to be the opposite of what you have just said, although you think both are true It s expensive. Having said that, I must admit that it is very well made …   English dictionary

  • that said — spoken phrase used for adding an opinion that seems to be the opposite of what you have just said, although you think both are true The economy is struggling. That said, house prices rose slightly last month. Thesaurus: ways of giving your… …   Useful english dictionary

  • That Was The Week That Was — also known as TW3, was a satirical television comedy programme that aired on BBC Television in 1962 and 1963. Devised, produced and directed by Ned Sherrin, the programme was fronted by David Frost and cast members included improvising cartoonis …   Wikipedia

  • Said Muhammad Husayn Qahtani — is a citizen of Saudi Arabia, held in extrajudicial detention in the United States Guantanamo Bay detainment camps, in Cuba. [http://www.dod.mil/news/May2006/d20060515%20List.pdf list of prisoners (.pdf)] , US Department of Defense , May 15 2006] …   Wikipedia

  • That's Life! — Infobox Television show name =That s Life! director = creative director = developer = presenter = Esther Rantzen theme music composer = opentheme = endtheme = composer = country = language = num seasons = num episodes = list episodes = executive… …   Wikipedia

  • That's So Suite Life of Hannah Montana — That s So Raven The Suite Life of Zack Cody Hannah Montana episode DVD cover Episode no …   Wikipedia

  • That Thing You Do! — Theatrical release poster Directed by Tom Hanks Produced by …   Wikipedia

  • That Mitchell and Webb Look — Format Comedy sketch show Starring David Mitchell Robert …   Wikipedia

  • Saïd Aouita — Infobox runner runnername = Said Aouita imagesize = 180px caption = nationality =Moroccan distance(s) = club = collegeteam = birthdate =Birth date and age|1959|11|02|df=yes birthplace = Kenitra, Morocco residence = deathdate = deathplace = height …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»